推 ppgame: 大然版翻譯 01/18 13:38
→ nisioisin: 問Dororo阿 01/18 13:38
推 attacksoil: 華視當初是講輔助啊 01/18 13:40
推 MeiHS: 好問題 01/18 13:40
→ wsxwsx77889: 你問問大然出版 01/18 13:41
推 p54661205: 沒事 我印象中的彩子也很醜 沒想到電影超正 01/18 13:41
→ Annulene: 這句好用 也可以用在其他地方 01/18 13:42
推 Srwx: 先定義"真實漫畫" 01/18 13:42
推 wj115: 廢話 大家看到的版本就不是什麼支撐 01/18 13:44
→ redbat3: 動畫中文配音 01/18 13:48
推 qd6590: 啊我家的漫畫就寫左手只是輔助啊 01/18 13:49
推 knight45683: 靠腰你去問大然啊 01/18 13:50
→ JALAL: 井上後期畫風彩子就變漂亮了 01/18 13:51
→ baigyatsh: 你只看過新版的才有這種問題 01/18 13:51
推 a22122212: 你不知道有大然這個東西吼 01/18 13:51
推 undeadmask: 左手只是輔助在中文來說比較有迷因的潛力 01/18 13:52
→ undeadmask: 可以用在很多地方 01/18 13:52
推 a22880897: 大然翻譯喔 01/18 13:54
推 naideath: 灌高動畫中配吧 那時候是輔助 01/18 13:54
推 shos: 小時候看動畫就是輔助啊… 01/18 13:55
推 ymsc30102: 大然啊 小時候看就是輔助 這句話又挺有感覺的 就記牢了 01/18 13:56
推 a22880897: 連永不放棄的男人也是大然式翻譯 01/18 13:56
推 oops66: 因為漫畫寫輔助阿 01/18 13:57
推 GAIKING: 你的小時候是支撐,你是哪個世界線過來的== 01/18 13:58
推 aram9527: 因為那些年 01/18 13:58
推 gm3252: 翻成輔助也沒問題呀 01/18 13:58
推 SuperSg: 右手則是打野 01/18 13:58
推 leamaSTC: 年輕真好啊 01/18 13:58
推 kano2525: 就大然翻譯的鍋啊,連這個也不知道? 01/18 14:00
→ k960608: 看來是不知道大然的厲害 01/18 14:00
噓 allenvenus: 這句又沒翻錯,要戳也挑個好點的 01/18 14:01
推 ballby: 「左手は添えるだけ」翻左手只是輔助有問題嗎? 01/18 14:01
→ kano2525: 永不放棄的男人、我只有現在 都是大然的鍋 01/18 14:01
推 chigo520: 動畫應該是輔助吧? 台灣人的印象大部分是動畫不是漫畫 01/18 14:03
噓 Magic0312: 要支撐什麼?邏輯就不通啊,會噗會打球? 01/18 14:03
推 yys310: 哪來的曼德拉? 01/18 14:03
→ zespri71: 動畫沒這劇情吧== 01/18 14:04
推 ballby: 老話一句:翻譯講求信達雅,雖然大然很多翻譯不好 01/18 14:04
推 blargelp: 支撐才是假版本吧 就像星光連流擊一樣 01/18 14:04
→ yys310: 只是隻甲 也是共同回憶吧 01/18 14:04
→ ballby: 但戳這句真的可以睡了 01/18 14:04
噓 jerry12251: 雲? 01/18 14:04
→ linceass: 最初的翻譯就是輔助啊 01/18 14:05
→ keerily: 所以支撐是哪個版本的 01/18 14:05
推 darkholy: 現在覺得彩子正是因為你長大了 01/18 14:09
推 seaEPC: 在對山王那邊,支撐就是大然版翻的,當年連載跟單行本都是 01/18 14:11
推 wayneshih: 大然的31集絕殺山王是講支撐沒錯 01/18 14:11
推 jackjoke2007: 啊我看那版就是輔助啊 01/18 14:11
→ seaEPC: 這就是原PO講的曼德拉效應,大部分人都記到2萬球那時的補助 01/18 14:12
推 KotoriCute: 你去問大然 01/18 14:12
→ vitalis: 支撐是左腳吧 01/18 14:12
推 a22122212: 對欸輔助是一開始的小格子說的 01/18 14:16
推 Yoe41: 影子籃球員 幻影籃球王 01/18 14:17
推 forsakesheep: 因為華視動畫 01/18 14:18
推 silverray: 結果自己連名台詞真正的出處都錯了QQ 01/18 14:20
推 gama: 應該是中配灌高是輔助的關係 01/18 14:20
推 seaEPC: 只能說是文字給人的感覺有差,先不管有沒有超譯,這句用補助 01/18 14:21
→ seaEPC: 聽起來就是比較有感.像AC_IN那篇我明白如果當時改用我知道 01/18 14:21
→ seaEPC: 就不會那麼有梗了 01/18 14:21
→ mkcg5825: 什麼 不是輔助!? 01/18 14:22
→ RX11: 這哪是曼德拉 就單純對動畫有撥到的部分更有印象而已 01/18 14:24
推 MScorsese: 覺得翻輔助很好 01/18 14:31
推 h75311418: 電影彩子說是3D建模的比較正 01/18 14:31
推 zizc06719: 阿就看電視的比看漫畫的多啊 == 01/18 14:33
推 js0431: 那改成左手只是佐助好了 右手拿魯頭 01/18 14:34
推 Theddy: 當年看電視播放比租漫畫簡單啊 小孩的行動被限制很多 01/18 14:35
推 holan40: 以前電視灌高動畫很受歡迎,重播好幾次 01/18 14:40
→ lbowlbow: 大然超譯版啊 01/18 14:45
噓 housecat: 廢文 01/18 14:45
→ bye2007: 覺得支撐或扶著比較貼切 但輔助已經變成經典了 01/18 14:49
→ chigo520: 這張來源不知道正不正確 01/18 14:57
推 iwinlottery: 大然版 01/18 15:00
噓 raywang0204: 原因就是因為你是菜雞 01/18 15:02
→ siyaoran: 輔助才貼切 你才亂翻 01/18 15:03
推 pttkev: 小時後看過表哥收的,大然的支撐也是更新過的,最一開始是 01/18 15:17
→ pttkev: 輔助,當時還有「三步上籃」這種鬼翻譯 01/18 15:17
推 gunship: 菜逼八笑死 01/18 15:17
推 xxiayu: 我是被Dororo教的 01/18 15:21
推 sprite0527: 就不同翻譯 本來就不會跟曼德拉效應有關 01/18 15:22
推 winiS: (fap fap fap) 01/18 15:25
推 ChikanDesu: 啊就不同翻譯而已 皮卡丘尾巴才是 01/18 15:26
→ cashko: 大然翻譯錯誤一堆但他金句也一堆,一堆朗朗上口乾淨俐落 01/18 15:47
→ cashko: 熱血十足的誤譯 01/18 15:47
推 melzard: 曼德拉:這鍋我不背 01/18 15:48
→ Wingedlion: 幕張引用也輔助 用在那比支撐好笑 01/18 15:48
→ cashko: 奇怪不是輔助,那輔助是動畫? 01/18 15:48
噓 aegisWIsL: 輔助警察出現了 01/18 15:57
推 cashko: 確認了一下,左手只是輔助出現在赤木教櫻木那邊 01/18 16:00
推 weiyudanbing: 會不會打球啊 01/18 16:00
噓 fleetindark: 曼德拉:這鍋我8背 01/18 16:10
推 s2500205: 看動畫中配的比看漫畫的多 01/18 16:15
→ s2500205: “教練我想打球”大多也是從動畫看來的 01/18 16:15
噓 KatanaW: 輔助明明比較通 01/18 16:18
噓 buneng: 曼德拉:並沒有 01/18 16:46
→ OrcDaGG: 看過卡通的人比較多 卡通講輔助 01/18 17:02
推 mocca000: 怪我囉 華視跟我說的 01/18 17:28
推 killuaz: 大然的經典翻譯是娜美的“賞你大奶寶” 01/18 17:28
噓 tony332976: 01/18 17:45
噓 as80110680: 不懂曼德拉效應就別亂用 01/18 18:11
推 magic404011: 輔助好聽啊 01/18 18:12
推 mamamia0419: 當時大家看得,就真的是輔助阿 01/18 18:42
→ laechan: 左手只是輔助,神翻譯bj4 01/18 19:03
推 cashko: 大然版漫畫其實也是赤木教他時翻這樣 01/18 19:33
→ padye: 問就是大然 01/18 20:32
→ WHOKNOW4: 這裡也有新警察 01/18 20:43
→ parkblack: 真的是輔助啊 01/26 14:29