精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 剛看完電影版 雖然很多名場面被刪頗可惜 尤其櫻木這次絕不是說謊的告白 和辣個永不放棄的男人 但看到會動的山王戰依舊老淚縱橫 只是沒記錯的話 櫻木那句 「我只有現在阿!」 變成 「我就是現在!」 總覺得少了點感覺 想問問看版友 是否電影版的才是正確翻譯呢? 但默默希望就算是錯的 還是能照當初漫畫的翻 畢竟是名言等級 回憶太經典QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.128.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674214304.A.DE0.html
uranuss: 我只有現在很奇怪啊,好像沒有未來一樣 01/20 19:33
YoruHentai: 漫畫很多名言翻譯都是錯的 01/20 19:34
YoruHentai: 左手只是輔助也是 01/20 19:34
RINPE: 未來沒有學長呀 01/20 19:34
Roystu: 「我就是現在」可以吧 「我只有現在」感覺像能預知未來 01/20 19:34
zzyyxx77: 早期很多翻譯都是顆顆 01/20 19:34
Nivose13: 只有才怪勒 說的好像他知道以後不能打 01/20 19:35
TheoEpstein: 其實"左手只是輔助"是正確的wwww 01/20 19:35
TheoEpstein: 但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後 01/20 19:35
TheoEpstein: 原文是"左手はそえるだけ" 01/20 19:36
haoboo: 他知道背傷的情況下說只有也不奇怪吧 01/20 19:36
haoboo: 櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的 01/20 19:37
TheoEpstein: 因為彩子跟他講了選手生命的結束 01/20 19:37
TheoEpstein: 山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣 01/20 19:38
TheoEpstein: 我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣 01/20 19:39
aass173656: 記得 我(的)就是現在 搭配上下文比較正確 01/20 19:39
TheoEpstein: 抱歉打錯字:31集是翻"左手只是支撐" 01/20 19:39
TheoEpstein: 那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯 01/20 19:39
TheoEpstein: 這部真的要挑翻譯會挑不完...... 01/20 19:40
TheoEpstein: 問哪句翻對搞不好還比較簡單? 01/20 19:40
Rocal: 搭配那句「我也有了壯士斷腕的決心」真的超燃 01/20 19:40
Y1999: 大燃就是正確第二,燃度第一 01/20 19:41
Y1999: 很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在 01/20 19:41
Y1999: 也是合理啦 01/20 19:41
Y1999: *未來 01/20 19:42
TheoEpstein: 這邊要再一次說,「壯士斷腕的決心」也是超譯XDDDD 01/20 19:42
TheoEpstein: 安西老師是說要有堅定的決心 01/20 19:43
TheoEpstein: 那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆: 01/20 19:43
TheoEpstein: 「壯士斷腕」 01/20 19:44
Y1999: 當時的超譯也讓灌高多了一堆經典名言,洗腦一整個世代,也 01/20 19:45
Y1999: 沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了 01/20 19:45
TheoEpstein: 不過這個有影響到下一句話喔 01/20 19:46
TheoEpstein: https://i.imgur.com/ehQP4U2.jpg 安西老師這樣說 01/20 19:46
TheoEpstein: https://i.imgur.com/xNIpaQi.jpg 櫻木上場 01/20 19:46
TheoEpstein: 他講的「ダンコ」就是断固,然後..... 01/20 19:47
monkeydpp: 斷固是什麼意思?? 01/20 19:47
TheoEpstein: https://i.imgur.com/NigiX1B.jpg 他下一個PLAY蓋的 01/20 19:47
TheoEpstein: 火鍋有喊「ダンコ櫻木」 01/20 19:47
TheoEpstein: 斷固=堅決 01/20 19:48
grandzxcv: 斷固拒否的那個斷固 01/20 19:49
TheoEpstein: 這段大然把「ダンコ櫻木」翻成"別瞧不起我" 01/20 19:50
TheoEpstein: 意思完全跑掉了XDDDDDD 01/20 19:50
TheoEpstein: 堅定、堅決都可以,但不會燃到「壯士斷腕」XD 01/20 19:50
DogCavy: 我就是現在 搭配前面那句OK 01/20 19:51
magicbook123: 前面彩子說這會影響選手生命 01/20 19:51
magicbook123: 安西懂這嚴重性 不希望櫻木籃球生命掛在這場比賽 01/20 19:51
magicbook123: 櫻木才會說 我只有現在 01/20 19:51
TheoEpstein: 其實要超譯就一路超過來,這邊翻「壯士斷腕」都好。 01/20 19:51
TheoEpstein: 結果變成別瞧不起我,超譯超一半有點可惜 01/20 19:52
Rocal: 櫻木寧可以後坐輪椅復健也要上場 壯士斷腕真的太貼切了 01/20 19:52
TheoEpstein: 直接去REAL當男主角的程度嗎 01/20 19:52
DogCavy: 安西教練 你最光榮的時刻是什麼時候?是全國大賽的時候 01/20 19:53
DogCavy: 嗎?(不確定) 01/20 19:53
DogCavy: 我就是現在 01/20 19:53
haoboo: 就強化語意吧,壯士斷腕其實也就是表達決心的誇飾成語 01/20 19:53
TheoEpstein: 對呀,但是蓋火鍋的時候又不用這個超譯了。 01/20 19:54
TheoEpstein: 其實山王完全沒有瞧不起他,但翻譯變成"別瞧不起我" 01/20 19:54
monkeydpp: 斷士斷腕的櫻木!!! 01/20 19:54
TheoEpstein: 搞得好像山王瞧不起櫻木一樣?沒這種事。 01/20 19:54
TheoEpstein: 對,翻成「壯士斷腕的櫻木!」也行 01/20 19:55
TheoEpstein: 有點蠢,但那才是當時櫻木的心情。 01/20 19:55
Rocal: 因為河田勸他下場吧 01/20 19:55
TheoEpstein: 那是他倒下之前的PLAY,單行本差了半本..... 01/20 19:55
TheoEpstein: 他帶傷上場之後沒有人敢瞧不起他的 01/20 19:56
h75311418: 三井永不放棄那句也是翻錯嗎?看電影版有人在講@@ 01/20 19:56
flysonics: 我只有現在其實比較有煽動性 我喜歡這句 01/20 19:57
TheoEpstein: 永不放棄是超譯,"オレは三井 あきらめの悪い男…" 01/20 19:57
jaye5e5e5e5: 我只有現在好多了 01/20 19:58
zzyyxx77: 大燃 哈哈 01/20 19:59
Y1999: 大燃就是超譯但也夠燃才會變成經典 01/20 19:59
jenny416413: 尖端是不是翻譯什麼打不死的蟑螂!? 01/20 19:59
TheoEpstein: あきらめ 放棄 那句是「不容易放棄」「很執著」 01/20 20:00
spfy: 大然版當圖片旁白二創應該算很不錯 01/20 20:00
TheoEpstein: 結果大然就整個大燃了 01/20 20:00
Y1999: 大燃會把一些心境上的台詞更強化 01/20 20:00
TheoEpstein: 喔對,那句「是全國大賽的時候嗎」也是翻錯(整句錯) 01/20 20:01
s921619: 大燃 01/20 20:01
TheoEpstein: 那句是「當國手的時候嗎?」 01/20 20:01
TheoEpstein: 1990以前,不太用"日本代表"這個詞,都是用"全日本" 01/20 20:01
TheoEpstein: 代替國家代表隊。 01/20 20:01
TheoEpstein: 到21世紀才都改用「日本代表」當國家隊的意思 01/20 20:01
TheoEpstein: 所以流川也是加入全日本JUNIOR(日本青年隊) 01/20 20:02
TheoEpstein: 櫻木講的原文是「全日本」,大燃翻成「全國大賽」.. 01/20 20:02
Y1999: 可能是當時正在打全國大賽,想二創個前後呼應這樣 01/20 20:03
TheoEpstein: 然後這句話在這次的電影更有趣,電影不翻譯。 01/20 20:04
TheoEpstein: 直接講「全日本比賽的時候嗎」 01/20 20:04
TheoEpstein: (沒有人直接把全日本當中文打出來的好嗎?) 01/20 20:04
Y1999: 翻譯信雅達,信跟雅有點問題,但達的部分超絕強化(超譯) 01/20 20:05
TheoEpstein: 安西老師是國手這個設定好像因為翻譯的關係沒人記得 01/20 20:05
TheoEpstein: 老爹你最輝煌的是什麼時候?國手時嗎?我就是現在啊 01/20 20:06
TheoEpstein: 整句話大概是這個意思↑最後講成我只有現在也夠燃啦 01/20 20:06
TheoEpstein: 講整句的話,「我就是現在啊」還OK,但單獨只看那幾 01/20 20:07
TheoEpstein: 個字的話,當然是「我只有現在啊」要燃太多了 01/20 20:07
DogCavy: 原來是當國手的時候!感謝 01/20 20:07
TheoEpstein: 這個因為21世紀沒人這樣用了,會誤解全日本的意思 01/20 20:08
TheoEpstein: https://i.imgur.com/ENJ3HEV.jpg ←網路找的圖片 01/20 20:09
TheoEpstein: 圈出「全日本JUNIOR」那段 01/20 20:09
dmdjjj: 其實某些簡體翻譯好像反而翻得比大然好,記得我之前看過的 01/20 20:12
dmdjjj: 是櫻木問安西最光榮是全日本代表時嗎?然後蓋鍋那個翻鐵人 01/20 20:12
dmdjjj: 櫻木,雖然也不這麼準確,但比大然還好多了 01/20 20:12
dmdjjj: 我記得原文是不是寫"元全日本” 01/20 20:14
TheoEpstein: 不是,櫻木原文是全日本 01/20 20:16
TheoEpstein: https://i.imgur.com/Ja0QB9S.jpg 01/20 20:16
TheoEpstein: 元全日本是電影版,安西太太虧安西老師,然後這段 01/20 20:16
TheoEpstein: 當然不意外的又翻錯了 01/20 20:17
knight60615: 這句話要配前後文 櫻木是問老爹的光榮時刻是什麼時候 01/20 20:17
TheoEpstein: 安西老師那段是慢跑(電影新增劇情),三井看到躲起來 01/20 20:17
knight60615: 然後接 我(的光榮時刻)是現在啊 01/20 20:17
dmdjjj: 原來如此了解 01/20 20:17
TheoEpstein: 然後安西老師跑不動,問一起跑的太太:"慢一點好不好" 01/20 20:17
f22313467: 看前後句就知道了 01/20 20:17
TheoEpstein: 被太太笑「說什麼啊,你可是前國手耶(元全日本)」 01/20 20:18
knight60615: 大然翻我只有現在顯然用力過猛了 但意境有出來 01/20 20:18
TheoEpstein: 結果台灣電影版字幕把這句翻成「我可是全日本選手」 01/20 20:18
TheoEpstein: 你/我剛好顛倒,還有人看完以為安西太太也是國手出身 01/20 20:18
piAzzOllaN: 櫻木之前就是個89 第一次被大家期待 未來也不知道背 01/20 20:19
piAzzOllaN: 傷能不能治好 這樣翻譯還行吧 01/20 20:19
weitin7011: 因為有人靠北不照原意翻 01/20 20:51
DogCavy: 看你是想看作者原意還是只是想看爽 這樣而已 01/20 21:02
GGdong: 感覺兩個都可以,但‘’我只有現在‘’才有壯士斷腕的熱血 01/20 21:04
ackes: 我只有現在氣氛好很多 01/20 22:01
Gouda: 只有現在 脫離原意了吧 原本只是表述現在就是櫻木覺得該是 01/20 22:09
Gouda: 他最閃耀的時刻 就像呼應TV版ed3一樣 01/20 22:09
aegis43210: 永不放棄的男人翻的很好 01/20 23:20