精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 如題 海南對山王 最後四分鐘時 : 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分 : 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧 : 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢 大家好,延續昨天的話題。 這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。 一,去年的海南更強? 光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。 http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg 「還比現在的海南還要厲害吧」 但事實上真的是這樣嗎? 原文。 http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg 「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」 畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,那支海南身材不錯,以身高來說更好。 雖然我覺得這是拜清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜...... (他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思) 另外牧紳一高三也不太可能比高二差。 這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」, 導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。 基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。 (赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手) 二,深津一成到底有沒有守住牧紳一? 這是大然最大的翻譯錯誤之一。 大然版 http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg (宮城形容深津) 「連牧 他都能防守的很成功」 原文是 http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg 「牧以外的後衛早就被抄了」 然後旁邊大然翻成「長得真醜」的小字,其實應該是「防守好黏(しつこい)」, 口語寫成しつけ~ 這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF) http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg 但是因為抄了牧一球,再加上大然翻譯的關係, 讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。 甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。 但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。 深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑) 總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。 雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了, 明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級... 兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674262655.A.1C8.html ※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 08:58:05
spfy: 知名二創作品 大然版灌籃高手 01/21 09:00
davidex: 那左手只是輔助? 01/21 09:00
TheoEpstein: 左手昨天講過了 01/21 09:01
TheoEpstein: #1Zobo1xM 左手只是輔助在52樓推文,我有回應 01/21 09:02
TheoEpstein: 啊49樓推文也有提到 01/21 09:02
s210125: 我覺得影響最大的應該就深津守住牧 河田雅史像巴克利 01/21 09:06
DarkKnight: 長得醜 可能是厚唇 01/21 09:09
vic1201: Rubio打U16拿過51分大四喜 01/21 09:10
TheoEpstein: 還有一之倉聰是三分射手也是大然自己加的 01/21 09:11
TheoEpstein: 巴克利那個原文完全沒有 01/21 09:12
s210125: 巴克利那個連我有一個超鐵粉的灌高朋友(山王戰每一句對 01/21 09:16
s210125: 話出現在哪一集哪個畫面都能背出來那種)都不知道原來根 01/21 09:16
s210125: 本沒這句 01/21 09:16
s210125: 只能說你再鐵如果沒辦法看到原文還是會被錯誤翻譯騙 01/21 09:16
TheoEpstein: 而且是徹頭徹尾的被騙,還堅持自己是對的 01/21 09:19
TheoEpstein: 剛剛看到有人在說「我明明看了書上寫三井留級」 01/21 09:20
TheoEpstein: 那就是錯的啊!他們不相信,大概認為日文不可信吧? 01/21 09:20
s210125: 還好我找原文的圖給我朋友看他有相信日文 01/21 09:21
TheoEpstein: 太好了他還願意相信日文,已經比很多人好了 01/21 09:22
s210125: 是說到底哪裡有沒有翻譯明顯錯誤的灌籃高手的漫畫能看 01/21 09:23
s210125: 該不會台灣的都是二創等級的吧...... 01/21 09:23
TheoEpstein: 大然/尖端都是二創啊。我看香港的也翻錯不少,而且用 01/21 09:24
TheoEpstein: 語跟台灣差很多看的很累。 01/21 09:24
HideKyoto: 看圖說故事 而且還說的不錯 騙到一堆人 XD 01/21 09:28
pptsodog: 大燃 01/21 09:38
chy19890517: 信長那段你可以看看戰神AI就知道怎麼回事了 01/21 09:46
peterw: 大然是二創高手 01/21 09:57
www115ui8: 電影好像有講深津是第一後衛01/21 09:59
Yanrei: 我也有三井留級的印象XDDD01/21 10:07
TheoEpstein: 那應該是電影翻譯二創吧 日本那邊我沒看到第一的討論01/21 10:14
dfgh5566: 對不起我真的以為三井留級嗚嗚嗚嗚01/21 10:21
dfgh5566: 看到原文才相信事實01/21 10:21
wylscott: T大要不要考慮出個SD完全翻譯校正版?01/21 10:22
TheoEpstein: 對話全部勘誤完大概要花一兩年吧XDD01/21 10:23
iwinlottery: 這種高知名度的尚且如此應該會找水準以上的來翻,其01/21 10:28
iwinlottery: 他無名作品可想而知01/21 10:28
wylscott: 我以為改動很快 問題是在嵌字這些比較麻煩01/21 10:32
bye2007: 推考據01/21 10:40
bye2007: 清田沒有守住流川吧,是下半場流川體力不支01/21 10:43
t13thbc: 左手只是輔助確定沒出現在漫畫,應該是動畫的台詞01/21 10:49
一,以前TV動畫沒有演山王戰 二,你要確定沒有喔XD 中文漫畫16集: https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg 原文 https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg 這句也是山王戰最後那球的同一句話「左手はそえるだけ」 https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg 但是大然第16集跟第31集對「同一句日文」的翻法不同XDD ※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 11:02:45
newtypeL9: 所以說日文一定要學 01/21 11:08
t13thbc: 我說的不是山王戰也是練習,不過你這個的確證明大然就有 01/21 11:09
t13thbc: ,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句 01/21 11:09
Faertesi: 中文版漫畫山王戰也有這句左手只是輔助 01/21 11:09
newtypeL9: 好啦現在應該沒有出版社會把翻譯當二創了,不學也沒關 01/21 11:09
newtypeL9: 係吧 01/21 11:09
TheoEpstein: 中文版大然第31集跟當年TOP連載是翻成左手只是支撐XD 01/21 11:10
TheoEpstein: http://i.imgur.com/uJ1IOwi.jpg 網路上有人考證 01/21 11:12
TheoEpstein: 簡單的說,「輔助」出現在16集,原文16集跟31集一樣 01/21 11:14
TheoEpstein: ,但不知道為什麼大然31集把同一句話翻成支撐。 01/21 11:14
TheoEpstein: 然後大家腦袋裡面的印象還是16集練籃下擦版的櫻木XD 01/21 11:14
fxp51203: 感覺可以另外開個主題來討論 01/21 11:15
TheoEpstein: 那會洗板吧 01/21 11:16
growl: 大然版31集是左手只是輔助, 01/21 11:20
growl: 可能後來其他刷又改了吧 01/21 11:20
newtypeL9: 灌高文已經在洗版了有差嗎XD 01/21 11:20
newtypeL9: 讓我想回家翻大然版的31集了XD 01/21 11:21
newtypeL9: 我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以 01/21 11:22
newtypeL9: 看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有 01/21 11:22
newtypeL9: 一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的 01/21 11:22
TheoEpstein: 像山王的ゾーンプレス也不是零分戰術,大然亂翻 01/21 11:26
TheoEpstein: http://i.imgur.com/wfGLI0m.jpg 01/21 11:26
TheoEpstein: 第235話正確標題是: 01/21 11:26
TheoEpstein: http://i.imgur.com/weaWqRU.jpg 01/21 11:26
TheoEpstein: zone press變成 zero point tactics,好厲害的大燃 01/21 11:27
h75311418: 這錯誤翻譯真的誤會劇情影響ㄧ堆人= = 01/21 11:49
t13thbc: Zone press要怎麼翻譯 01/21 11:51
h75311418: 零分戰術以籃球術語是緊破盯人吧 01/21 11:52
t13thbc: 其實山王也就是貫徹緊迫盯人而已 01/21 11:53
h75311418: 翻譯的不見得懂籃球,就翻錯了 01/21 11:56
bellas: 名子都能搞錯還能不跪嗎 神奈川得分王是牧歐 三分球翻成三 01/21 12:34
bellas: 步上籃 整部是找火星人翻的吧 01/21 12:34
t13thbc: 原po這邊有提到,大然後續的文庫就沒這句,動畫在練習時 01/21 12:44
t13thbc: 確實也有這句 01/21 12:44
TheoEpstein: zone press就全場壓迫。 01/21 13:16
TheoEpstein: 其實是「全場壓迫(press)+區域防守(zone)」, 01/21 13:17
TheoEpstein: 出現盯人兩字反而不對XD 01/21 13:17
InnGee: https://i.imgur.com/Pa4Sn8c.jpg 01/21 15:03
InnGee: 灌籃高手這句應該是什麼? 01/21 15:03
cashko: 清田我覺得挺有潛力的 01/21 19:42
cashko: 翔陽四個長人,去年學長沒他們高,但去年能有實力當先發 01/21 19:44
cashko: 的也只有不算多高的藤真(去年搞不好還不到178),身高是個 01/21 19:44
cashko: 參考但不代表海南去年絕對就比較強 01/21 19:44
cashko: 如果能有既兼顧正確又能熱血俐落的台詞版本,絕對再收一 01/21 19:50
cashko: 套,感覺好難,為了想看正確翻譯再收尖端新裝的,結果留 01/21 19:50
cashko: 級那句整個讓我傻眼,本來想說搞不好譯者也看過大然版有 01/21 19:50
cashko: 參考也有改正錯誤,但看到留級有種....譯者自己不會覺得 01/21 19:50
cashko: 劇情怪怪的嗎這種感覺,翻到這句沒有再確認一下嗎,新裝 01/21 19:50
cashko: 版有些翻譯比起當年完全版已經再調整過,但這句仍然沒改 01/21 19:50
Demonic1013: 不出電影版還好,一出破綻百出,完全被排球少年超越 01/21 21:10
Demonic1013: ,至此運動漫畫第一把交椅已經確定了 01/21 21:10
cashko: 看很多人推薦排球少年,前陣子補完,的確也很棒 01/21 21:25
TheoEpstein: 對呀,電影一出,三十年沒被挖出來的翻譯錯誤都爆光 01/21 23:28
TheoEpstein: 本來很多人都沒想到自己的童年回憶原來是大然二創吧 01/21 23:29
ThreeNG: 還有神奈川縣的得分王是神才對,以前翻譯好像超譯成牧? 01/22 14:26
TheoEpstein: http://i.imgur.com/SZmEcE4.jpg 得分王是神。 01/22 14:58