精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 小弟我國際服剛入坑沒多久的狼師啦 這遊戲是我少數會認真看劇情的遊戲 劇本 人設跟美術都很棒 可是那個翻譯怎麼會長那個樣子 語意不通 前後矛盾 出現很多機翻特徵的用詞或贅字 可是又有一些翻譯得還算人性化 至少看不太出來是機翻 感覺不像是沒心要認真翻 比較像翻譯的人力不足或是其他原因 有人知道為什麼嗎? 有沒有洽 ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-A326BR -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.72.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674496065.A.155.html
koy784512: 爛很久了 01/24 01:49
smart0eddie: 不是說修過了? 01/24 01:50
DarkKnight: 這是我退坑的原因之一 01/24 01:54
bautz: 第一章有修正,第三章第四章還要等 01/24 01:57
IHateNMR: 最近幾個新章節改善很多啦,前面有沒有回去修我就不知 01/24 01:57
IHateNMR: 道了 01/24 01:57
loltrg42972: 有修過了 但沒全修 至少是好事 01/24 01:58
nisioisin: 原來這是韓國遊戲 還以為是碧藍航線的衍生物咧 哈哈 01/24 01:58
nisioisin: 想說怎麼還會有翻譯爛的問題XD 01/24 01:58
DarkKnight: 日皮韓骨 01/24 01:58
loltrg42972: 板上都文都那麼多了 還會跟碧航搞混 01/24 01:59
honeygreen: 剛開服被刷1星負評不是沒理由的 01/24 01:59
gy24cfj5: 剛開服一副今年一定島樣 01/24 02:00
Xincha: 有修啊 你就知道原本多慘== 01/24 02:01
HARUbo: 直接吃原文,沒這煩惱 01/24 02:02
Xincha: 每次活動新章都還是會有1-2句明顯不通順的 只能說比剛開 01/24 02:02
Xincha: 服好而已 01/24 02:02
loltrg42972: 韓國遊戲台服翻譯普遍都很爛 檔案當初國際服被噴過 01/24 02:02
loltrg42972: 後有說會改善 只能等他慢慢改 01/24 02:02
loltrg42972: 不然就先去b站看威威翻譯 01/24 02:03
kimokimocom: 我有很長時間一直以為這是碧藍航線外傳之類的 01/24 02:03
gy24cfj5: 聽說是劇本文本是,韓轉日、日再轉中 才會這樣 聽說而已 01/24 02:04
Xincha: 不嫌麻煩真的就是去b站看威威翻譯 順又快 日服昨天晚上更 01/24 02:06
Xincha: 新1.5小時的劇情量今天就全翻完了 01/24 02:06
shinobunodok: 哪怕沒玩 討論串點進去玩家自己抱怨過一輪了 01/24 02:06
gy24cfj5: 威威老師 我的超人 01/24 02:08
honeygreen: 我只想問內褲鬆也不是什麼野雞公司 他旗下其他遊戲有 01/24 02:10
honeygreen: 這樣嗎? 01/24 02:10
colapola: 沒有 之前未來戰翻譯超好 01/24 02:11
Xincha: 除了劇情 人名有些也翻的很痛苦 都懷疑翻譯是不是日版暴 01/24 02:15
Xincha: 死跟角色有仇 什麼麻白 秤敦子之類的 偏偏還不能算他錯 01/24 02:15
Xincha: 搞的我之前很怕咪卡被他天外一筆翻什麼奇怪的名字== 01/24 02:15
IHateNMR: 敦子還好ㄅ,伊樹菜比較哭ㄅ 01/24 02:17
jeff666: 有阿 楓之谷也一堆白癡翻譯 01/24 02:19
pure09876: 楓之谷有些死人翻譯也是莫名其妙,但是蔚藍的狀況比楓 01/24 02:19
pure09876: 谷嚴重3-5倍 01/24 02:19
spongegod: 你沒聽過這遊戲最大的特點就是國際服跟日服玩家都得看B 01/24 02:19
spongegod: 站威威翻譯嗎(大誤 01/24 02:19
d0922030: 楓谷一堆腦殘翻譯 01/24 02:28
weiyilan: 這款就是我少數看到各網站在討論人名時除了官譯外還有好 01/24 02:29
weiyilan: 幾種叫法的,我都不知道是不是中文故意把單個片假名拆開 01/24 02:30
weiyilan: 翻,才會莫名出現什麼麻白伊樹菜羽留奈之類的東西 01/24 02:31
pearnidca: 超智障亂翻 光看抽卡登場台詞就很怪了 01/24 02:32
SALEENS7LM: 二次翻譯普遍問題,不過蔚檔無論是角色名還是某些劇 01/24 02:33
SALEENS7LM: 情感覺都很日本,畢竟當年是做給日本人玩的日系遊戲 01/24 02:33
SALEENS7LM: ,所以感覺日文版就沒問題 01/24 02:33
pearnidca: 現在人名還是各叫各的 國際 威威 講暱稱三種版本 01/24 02:33
minie0114: 為了省經費請便宜的翻譯啊 01/24 02:37
OldYuanshen: 真 01/24 02:38
OldYuanshen: 咪卡早就翻彌香了不是嗎 你的之前是多之前 01/24 02:39
OldYuanshen: 日轉中應該是不會這麼慘 01/24 02:39
OldYuanshen: 然後 我覺得羽瑠奈滿好聽的啊QQ 01/24 02:40
mashiroro: 看脖子以上通通可以叫白子(X 01/24 02:41
vivianqq30: 討論區有兩種名字翻譯版本真的滿煩的== 01/24 02:42
vivianqq30: 對某些學生比較不熟 還要想到是誰 像是亞津子 01/24 02:43
OldYuanshen: 對啊 大家都叫香菜不就好了 01/24 02:45
Xincha: 之前 就 發現國際服翻譯不太妙到國際服出vol3中間那段時 01/24 02:51
Xincha: 間 01/24 02:51
ga2006484375: 蔚藍比楓谷腦殘? 楓谷比較嚴重吧 01/24 03:18
Tiosocute896: 楓谷那個翻譯真的… 當初在跑劇情都覺得到底在供三 01/24 03:28
Tiosocute896: 小 01/24 03:28
RamenOwl: 新活動都有變正常啦 舊的就慢慢改善吧 01/24 03:58
anpinjou: 咪卡就叫咪卡不就好了(O 01/24 04:14
sses40416: 我跑起來覺得還好耶,至少比啃日文簡單多了 01/24 06:42
starsheep013: 請工讀生的錢有夠窮酸 01/24 07:14
chaosic: 玩中文版還要去找翻譯影片= = 01/24 07:22
hondobaka: 我也是近期入坑,翻譯可能有修過.感覺還好 01/24 07:22
hondobaka: 問題是過場圖片的人物內心話有夠怪 肯定沒有修到 01/24 07:23
starsheep013: 早期比較嚴重的都被投訴加告知正確翻譯了,近期感 01/24 07:47
starsheep013: 覺稍微好點但還是有語意全錯的失誤,看民間翻譯還 01/24 07:47
starsheep013: 比較快 01/24 07:47
cleverjung: 光現在活動翻譯就很有問題了 沒記錯有在修正的是主線1 01/24 08:14
cleverjung: 2章 其他還是爛 01/24 08:14
smallvul353: 開服時更慘 有在改 但不知道要改多久 01/24 08:22
skyofme: 會爛跟什麼語翻中根本沒關係,就是做很爛而已 01/24 09:29
iComeInPeace: 省錢啊 亂翻你各位還不是死忠 01/24 11:28
AAA891216: 勿忘灰座狼第一版 01/24 11:54
clou: 當初就是翻譯太爛沒入坑zz 01/24 13:56