精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我也是昨天才知道這件事。 https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg 井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。 前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」 那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」 白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」 然後接「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」 (大然完全翻錯) 「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」 然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。 後面那句,昨天cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜) https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg 「我相信美國一定有很多像他那種選手」 沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但跟大然的翻譯還是天差地遠.... 而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去), 也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強。 「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,是"讓澤北找到挑戰的目標"。 井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態, 而是他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人。 也因此流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。 澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。 是說灌籃高手的中譯真的各種囧。 什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆: http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg 原文: http://i.imgur.com/7Mx6ziJ.jpg 然後,三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯。 赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」 三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註) 赤木「啊對耶」 註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,大然翻錯,翻成什麼全能選手的 (3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒) 甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯: 大然: http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg 原文: http://i.imgur.com/oUJmPvj.jpg [補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」 大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。 ======= 然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。 底下有雷,最新電影版的部份。 防雷一行 防雷兩行 電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲。 雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段, 看不出澤北是這樣子「一輩子都在挑戰高牆」的人,也看不出流川也是這樣的人。 比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉, 反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神。 如果改成: 這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋) 把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到流川也是個活在挑戰中的人最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎? (那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級) 自己畫了三十年漫畫都一直在講的「挑戰」這件事。 結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。 井上雄彥自己拿起漫畫看到澤北爸跟流川這些戲,再看看電影, 難道他不會覺得哪裡不對勁嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674704366.A.DE2.html
lbowlbow: 大然翻錯的都快比翻對的多了 01/26 11:40
我覺得可以改成肯定句了。 之前有人推文說要不要整理一篇校正錯誤,那可能不是一篇而是一千篇... 偏偏尖端除了不夠燃,翻譯錯誤的地方也是不少,想看一部翻譯正確的灌高好難...
melzard: 人家有了新想法 01/26 11:41
古味是你?
holyhelm: 澤北在日本的高牆只有他爸 而且很早就超越了 01/26 11:43
其實這個很妙,因為他超越他爸是國一就超越了。 國一就比高三生還強?這種設定有點怪.....
Yanrei: 宮城線真的太多,所以澤北的就被魔改簡單帶過吧 01/26 11:43
lngygy123: 就是井上的自爽戲 他自己帶入宮城 他才是那個挑戰者 01/26 11:44
asdfgh0920: 所以諸星大那句是什麼呀 01/26 11:44
流川已經快追上澤北的程度了, 澤北你不小心點的話可是會被他給吞了喔。 沒有比較強。 喔對了說到這個強弱,仙道也沒有說自己輸給澤北過,那也是大然亂翻, 仙道他用的詞是「只有一次但我沒贏過他」
Yanrei: 當時看到說尖端版也一堆錯誤,我真的很意外XD 01/26 11:44
SS159: 他是作者本人 你說他背叛會不會太搞笑XD 01/26 11:44
舊角色不想拿出來就算了,他給澤北加戲然後砍掉澤北爸的戲耶。 我是替澤北爸抱屈啊。他不是那種「舊角色不適合出現在山王戰」的狀況, 他就是山王戰才出來的角色耶,更不用說澤北爸的很多話讓澤北這角色更立體。 結果通通砍掉澤北這些戲,偏偏又加戲給澤北,有必要這麼矛盾嗎?
holyhelm: 把山王戰砍線放宮城傳 真是可惜中的可惜 01/26 11:48
你是要等串流才看不是XD
Sessyoin: 巴克利第二XD 01/26 11:49
大然神來一筆。
holyhelm: 我推測井上就是想弄宮城傳 可是金主怕暴死硬要弄山王戰 01/26 11:49
vinsanity25: 我也想知道諸星大到底說啥XD 01/26 11:50
もはや是「已經快要....」的意思。 那句是「流川快要追上澤北了,澤北你不小心點會被吃掉喔」 而不是大然翻的「跟澤北不相上下,甚至超越澤北」
holyhelm: 最後就只好塞在一起 我真的想不出為啥要安排宮城vs澤北 01/26 11:50
holyhelm: 澤北爸其實是隱藏超強者 輕鬆雙手倒扣 高中籃球員可能 01/26 11:52
holyhelm: 沒幾個夠他打 01/26 11:52
隱藏超強者wwwww 去當國手好嗎澤北爸。
k1400: 原來台灣翻譯這麼爛嗎? 01/26 12:02
板上搜尋一下應該可以看到大然(以及尖端)各種翻譯奇葩 我前幾篇有講到尖端翻譯把三井給留級了(人家明明是傲嬌在嗆赤木幹嘛引退)
lexmrkz32: 大然?了然喔 01/26 12:03
wvookevp: 大然:已倒,勿擾 01/26 12:05
cor1os: 井上訪問就說跟30年前的自己想法不一樣了 01/26 12:05
cor1os: 但是想作的內容(3D化)還是沒啥差 01/26 12:05
其實井上訪談的問題一堆,甚至是不能自圓其說的程度。 訪談中他說最後一球流川「不是看到櫻木才傳,是腦子裡知道櫻木會在那邊」 還因為這樣去要求作畫跟動作都要跟漫畫不一樣, 要表現出「流川是意識到櫻木而傳球」的樣子,不能是看到才發現可以傳。 好了,這樣問題來了,前面井上砍掉了「櫻木跑到45度擋路撞到流川」這段戲, 少了"相撞"這段戲,流川怎麼會「知道櫻木在那邊」? (這件事網路上也沒人提到的樣子) 要講訪談就來講啊。
Yanrei: 搞不好觀眾還真的被金主救了XD 01/26 12:09
Yanrei: 不然宮城去種半個小時的田大概沒人受得了 01/26 12:10
問就是種田。
Solosea: 我也是長大後看線上漢化 才知道深津是喜歡設定口癖 01/26 12:11
ぴょん
holyhelm: 舞台放在IH賽之後的冬季賽 宮城當隊長重新整合球隊 01/26 12:11
Solosea: 大然版翻什麼兜圈子 小時候一直有看沒懂 01/26 12:11
當年完全看不懂。 不知道這次中文配音版怎麼表現出ぴょん星人
holyhelm: 然後把藤真壓在地上磨擦 中間種個田 應該不會暴死吧 01/26 12:12
這樣每一球都要重畫,我覺得井上會罷工......
holyhelm: 櫻木流川赤目就當個啦啦隊 中間穿插個流川櫻木對練 01/26 12:13
ko27tye: 電影有出現櫻木站右邊45度和宮城要球 01/26 12:13
電影裡櫻木走到哪個位置都在要球啊,超擋路的。 漫畫裡看不出來,電影裡櫻木門外漢的程度超好笑。
holyhelm: 老粉看到櫻木活跳跳的就不會哭八了 01/26 12:13
s310213: ...翻譯好扯 01/26 12:14
grandzxcv: 宮城:其實我騎機車是準備要去種田的,可惜犁田了 01/26 12:15
種田變犁田,哭哭
Yanrei: 我看完後是覺得雖然走寫實路線,但如果能一部分維持漫畫 01/26 12:15
Yanrei: 風格的鏡頭特寫會更好,很多經典橋段都只剩下在畫面的某 01/26 12:15
Yanrei: 個角落 01/26 12:15
Yanrei: 就像你看真人球賽,也不會從頭到晚都在遠拍 01/26 12:17
我覺得矛盾的是明明原作就有透過澤北爸來描述澤北這個人。 電影裡也給澤北加筆不少(神社/賽後爆哭/到美國改打控衛), 結果砍掉澤北爸,害得澤北的輪廓很不清晰。 而間接受到影響的就是湘北五人之一的流川。 這是何苦呢........
dong80: 吃掉就是幹掉打敗的意思啊,其實那句意思差不多 01/26 12:18
差很多好嗎 已知 A>B 原文「B快要追上A了,A你太大意的話會被打敗喔」(A還是大於B,只是差距很小) 大然「B已經追上A了,甚至B搞不好比A強」(B等於A,甚至B大於A) 台灣整個世代的灌籃高手迷如果有「流川最後比澤北強」的錯覺,就是大然搞出來的
DarkHolbach: 有啥奇怪的,金庸改版不也被很多人詬病嗎 01/26 12:18
tv1239: 不是 大然有翻對才是新聞啊XD 01/26 12:19
TCPai: 流川就是電影版被稀釋最多的 01/26 12:19
hitsukix: 大然流翻譯事績多到講不完啊 01/26 12:20
recosin: 看完電影後也覺得對澤北的描寫少了很多 要不是他後來哭 01/26 12:22
recosin: 哭都要忘記有這角色了 01/26 12:22
而且澤北象徵的其實是井上自己這三十年各種創作都有提到的「挑戰」精神。 砍晴子的戲我可以忍,畢竟那是少年漫畫不得不加的青春甜蜜。 但砍挑戰精神這件事,我覺得不符合井上這三十年創作的理念。
hitsukix: 因為澤北爸一放就得放全套啊 小時候 訪問都得放了 01/26 12:23
小時候可以更簡短帶過, 咖啡廳那段希望山王去美國讓澤北見識人外有人的,反而可以接後面澤北在美國打球。 現在這樣呈現變成「輸了球的澤北,下一幕突然在美國打球」還比較突兀耶。
inoce: 你這樣會被電影粉噓 01/26 12:23
只有反串的會那樣噓吧
hitsukix: 如果這部改成澤北視角,我好像會更喜歡 01/26 12:23
我覺得把澤北爸的戲放回去就好,讓對手也有個很強烈戲份的人。
hitsukix: 澤北加了神社和最後哭那裡我覺得很棒啊 那個情緒有出來 01/26 12:26
對,這兩段很棒。 所以我事後去看澤北爸講過的這些,才更顯得井上矛盾了。 這些戲放回去只會讓澤北更飽滿耶,都已經加戲給澤北了,幹嘛砍掉本來就有的這些。
sctty: 巴克利第二我覺得滿讚的 小時候看覺得很好笑 01/26 12:31
大然這些加筆真的都很能讓讀者感到親切。 ....雖然有點南方公園了。
itwt: 加筆也是很奇怪吧 01/26 12:34
大然嘛 記得海賊王也有什麼大奶寶之類的大然神來一筆。
ko27tye: 只能猜是3D建模成本之類的吧 戲份挪給澤北就不用多建模 01/26 12:37
JALAL: 山王戰真的要完全重現 一季12集跑不掉吧 電影要全塞也不 01/26 12:37
JALAL: 可能 01/26 12:37
hitsukix: 美紀男的聲優錢也省下來了,只有一些氣聲沒台詞XD 01/26 12:38
河田美紀男有聲優啊 跟河田雅史同一個XDD 一人配兩角 https://i.imgur.com/flgn6Xx.jpg
hitsukix: 翻譯問題最近的就媽的多重宇宙燒到再出個新譯版 01/26 12:39
我已經不想去噴電影翻譯了 安西老婆變國手到底是什麼鬼.....
kreuz737373: 櫻木在上半場擋路那段也覺得可惜+1 01/26 12:40
擋路是下半場吧? 當時還在追分,湘北落後15分剩4分鐘時擋路, 後來帶球撞人,赤木籃下,三井三分,流川挑籃,流川三分,連追10分,山王喊暫停。
hitsukix: 老婆國手那段我也聽到傻眼XD 只看文本也不會翻成這樣啊 01/26 12:41
聽說中配版還把宮城講完澤北17年只有籃球,「你(流川)也是這樣吧」 翻成「我也是這樣」,一堆人傻眼.....
hitsukix: 最後跑字幕我還一直找美紀男耶XD 01/26 12:42
就同一個人XD 我記得有打出來的樣子?
www115ui8: 美紀男有台詞嗎 01/26 12:44
holyhelm: 漫畫裡櫻木思考美「妓」男也是大然神加筆嗎? 01/26 12:46
那是赤木講的,好像只是講「河田?」(驚訝怎麼又有一個河田), 但大然加筆"美「妓」男"....日文絕對沒有這個意思。(美紀男唸做MIKIO)
dfgh5566: 巴克利第二害我笑的像白癡XDDDD 01/26 12:49
johnny3: 大然改得比較像搞笑漫畫 01/26 12:50
就,完全的二創。
VVinSaber: 加宮城的戲到底是什麼操作 讀者根本不想看啊 干 01/26 12:50
kreuz737373: 欸櫻木擋路真的在下半場耶為何要刪呢井上~~~ 01/26 12:51
擋路刪掉等於至少刪掉「兩個」PLAY,也就更難表現出澤北被櫻木影響到。
www115ui8: 加沒關係 不要切那麼碎比較流暢 01/26 12:52
pttkev: 感覺澤北爸也是狠角色啊,先不說澤北這種爆表天賦來自遺 01/26 12:55
pttkev: 傳可能了,能從孩子這麼小就堅定且正確的指導,哪是一般業 01/26 12:55
pttkev: 餘球迷或愛好者做得到的? 01/26 12:55
pttkev: 根本NBA二代球星的成長歷程了 01/26 12:56
布朗尼:
jsstarlight: 好扯,到底是譯者爛出版社不把關,還是當時就決定走 01/26 12:59
jsstarlight: 二創路線...... 01/26 12:59
也有可能是出版社覺得「這樣二創比較對年輕人胃口」...吧?
pttkev: 競爭環境和強度還是不一樣啦,全美高中生前百已經很強了, 01/26 13:00
pttkev: 只是老爸是…… 01/26 13:00
iwillwait: 海賊王大然版跟東立版也有差,尤其是阿拉巴斯坦那邊。 01/26 13:00
forsakesheep: 大然跟本是看漢字然後編劇情吧 01/26 13:01
很多句子真的是只有漢字的部份是對的。
shuten: 安比利巴布魯 01/26 13:01
這句全片假名就全錯。 原文: https://i.imgur.com/N0wDf5l.jpg 大然: http://i.imgur.com/oQVXyup.jpg
www115ui8: 大然也是有幾句翻得比原作還燃的 01/26 13:01
確實
pttkev: 搞不好想說反正沒人會去讀原文,有交差就好 01/26 13:02
也可能
www115ui8: 三井那句翻成永不放棄的男人比較有感覺 01/26 13:05
尖端那個太扯了。 尖端: https://i.imgur.com/KHWUly3.jpg
pttkev: 大然根本知道這是英文啊,He is都知道翻成「他是」了,根 01/26 13:08
pttkev: 本故意的 01/26 13:08
clarkyoona: 故意不想出現父親吧 01/26 13:12
SunnyBrian: 只有漢字是對的www 01/26 13:13
gargoyles: 自己加筆也太扯 難怪會島 01/26 13:13
peterw: 推 01/26 13:14
holyhelm: 大然會島跟加筆一點關係都沒有吧 XD 01/26 13:14
Aotearoa: 連最基本的翻譯都不用心,會倒閉也是理所當然的吧 01/26 13:19
昨天那篇明明大家討論翻譯討論的很開心,原PO突然就刪推文真的很可惜....
Magic0312: 雖然該忠於原著,但覺得不影響 01/26 13:20
我蠻愛看南方四賤客(南方公園)的 話說大然H2也是翻譯歪的一塌糊塗,棒球術語的滑球翻成水平外曲球, 然後戀愛關係完全亂點鴛鴦譜....
DogCavy: 流川和澤北的戲份 QQ 01/26 13:22
dodobaho: 大然一直都沒拿到授權 你說是盜版也對 所以才會倒 01/26 13:22
dodobaho: TOP這東西 除了本土漫 基本上就是盜版合輯 01/26 13:23
我查到的是積欠授權費用導致「授權中止」而不是「一直沒拿到」吧? 網路上找到的圖(這不太像一直沒拿到?): https://i.imgur.com/z9BJLTM.jpg
bye2007: 推這篇 01/26 13:23
cashko: 尖端版最無言的錯誤是三井留級,這讓超多人覺得三井留級 01/26 13:23
cashko: 。其實翻譯東立問題也不小,之前看到有讀者說獵人把我們 01/26 13:23
cashko: 交情可不止五年十年翻成雖然我們交情不到五年十年 01/26 13:23
bye2007: 難怪大然會倒 XDD 01/26 13:23
好像是拖欠日本出版社授權費用,但這段時間還是在賣,然後被告上法院,就倒了。 但這是2003的事,灌籃高手1996就結束連載了,欠授權費用應該跟灌籃高手無關? http://city.udn.com/1680/141482 照這篇新聞的寫法,大然是從2001年開始積欠集英社授權費用
cashko: 那時感覺大然最盛時倒閉,然後海賊王棋靈王這些當紅漫都 01/26 13:36
cashko: 換出版社改名 01/26 13:36
就「三王」時期(不是山王)(櫻木喊的那個中文翻不出來,大然翻成三王就認了...) 海賊王、棋靈王、遊戲王
ZXSC: 當初看漫畫,諸星大說流川說不定超越澤北了,就覺得其爬... 01/26 13:46
ZXSC: 明明就被打爆哪來超越...原來是翻譯亂翻 01/26 13:46
關於強弱這個,大然在25集打山王之前看錄影帶那邊也亂翻。 宮城評深津是「牧以外的後衛早被他抄了吧」(形容他防守很黏) 大然翻譯「連牧他都能守得很好」(突然深津強到可以守住牧而且守很好了) ???
ELF004: 大然倒閉主要是老闆投資失利吧 亂翻基本上日本那邊不CARE 01/26 13:51
MichaelRedd: 90年代大家日語程度較差,大然翻譯感覺只有N5等級 01/26 14:00
cashko: 大然翻三王感覺像是櫻木沒故意要講錯但發音不標準,記得 01/26 14:02
cashko: 還有小字是宮城吐槽語言白癡不知道是不是二創,尖端翻山 01/26 14:02
cashko: 大王就是刻意取綽號的感覺 01/26 14:02
其實就唸法: 山王 這兩個字拆開來常常就是YAMA OU(櫻木的唸法),但山王在劇中是唸SANNOU。 (姓名這種唸法都要特別注意,比方說「小鳥遊」是唸TAKANASHI這樣) 就是在講櫻木「一來不知道山王,二來他知道後也不管這個正確的唸法」的個性。
cashko: 大然翻譯錯誤多但覺得譯者很適合做文宣,雖然錯誤卻又一 01/26 14:04
cashko: 堆金句 01/26 14:04
Wingedlion: 盜版起家時期大家都過很爽 最好混ㄉ時代=.= 01/26 14:06
cashko: 我意思是,大然翻三王像是櫻木發音不標準不小心講錯(還被 01/26 14:09
cashko: 吐槽),尖端翻山大王則感覺變成櫻木故意取綽號?(不是口 01/26 14:09
cashko: 誤就是要叫他山大王),所以櫻木念錯山王校名到底是不小心 01/26 14:09
cashko: 念錯,還是故意取綽號啊? 01/26 14:09
一開始是不知道怎麼唸(代表他門外漢,不知道這麼有名的山王), 後面別人糾正他之後還繼續這樣是故意(他連對全場喊話都是喊ヤマオー)。
tf010714: 大然的譯者可能不熟日文口語吧 看第一個翻法 01/26 14:11
tf010714: 不熟口語說法 字典也查不到然後就隨便亂猜 01/26 14:12
Gouda: 櫻木是故意的吧 就像丸ゴリ那樣他不想正常唸 01/26 14:12
丸ゴリ倒是綽號沒問題。 ヤマオー更像是「我就是不甩你山王幾連霸什麼鬼的(對照其他人聽到SANNOU就怕)」
wtfconk: 難怪這出版社會倒,而且當年印一堆NG書,好在有萬年的門市 01/26 14:14
wtfconk: 出清 01/26 14:14
cashko: 原來如此,感謝解惑了 01/26 14:15
zabeth: 電影刪澤北爸感覺是削減流川戲份造成的,流川這條線有點 01/26 14:19
zabeth: 像是為了講宮城的故事而犧牲掉了,相對湘北其他四人薄弱 01/26 14:19
zabeth: 很多 01/26 14:19
h75311418: 結果很多人所謂的情懷實際上是出版社錯誤的翻譯誤會= 01/26 14:20
h75311418: = 01/26 14:20
對XD 有些人說他漫畫看了幾百遍的情懷,其實是大然二創這樣。
cashko: 流川線薄弱很多+1,其他人還有提到點 01/26 14:21
Yanrei: 尖端很神奇的就在於都過這麼多年了,結果還是翻錯XD 01/26 14:50
而且是把本來對一半(考不上,只是主詞受詞弄反)的,尖端翻成全錯.... 小三就這樣「被留級」了,哭哭。
Ahhhhaaaa: 湘北對上陵南 球離籃框還有二公尺vs別跟二公尺的那位一 01/26 14:54
Ahhhhaaaa: 樣跟裁判吵架被判下場 01/26 14:55
Ahhhhaaaa: 湘北對上豐玉 赤木想著魚住比豐玉的這個中鋒還強上數倍 01/26 14:55
Ahhhhaaaa: 大然翻譯成:魚住比我(赤木)的實力還強上數倍 01/26 14:56
reyer: 記得小時候看31集湘北逆轉山王時,山王的板凳球員說”那a 01/26 15:10
reyer: 按呢“那時還想說a按是誰?原來是翻譯台灣口音 01/26 15:10
wayneshih: 打不死的蟑螂是什麼鬼 01/26 15:12
TheoEpstein: 原文:あきらめの悪い男 (諦め,放棄) 01/26 15:26
strray: 作者也沒那麼偉大 金庸的新修版也很多人覺得很難看 難看 01/26 15:45
strray: 的東西不管誰寫出來就是難看 01/26 15:45
kaede0711: 尖端就是打不死的蟑螂跟大力丸讓我差點摔書 不然平均 01/26 15:52
kaede0711: 翻譯品質還是比大然好太多 01/26 15:52
kaede0711: 好加在新裝版修掉那兩句了 01/26 15:52
ZealZhang: 可以問一下山王でアメリカ那句翻譯那邊「為了那小子」 01/26 16:04
ZealZhang: 的部分是原文的哪邊嗎? 看不大出來QQ 01/26 16:04
Yanrei: 因為你要看整句的語氣XD 01/26 16:13
TheoEpstein: くんねえ←這個地方 01/26 16:24
TheoEpstein: 授受動詞的くれる,禮貌上用否定句くれない,再用口 01/26 16:30
TheoEpstein: 語くんねえ,後面再加上かな,很客氣的請託。有求於 01/26 16:30
TheoEpstein: 人的意思,「山王能去美國遠征"讓"那小子見見世面嗎 01/26 16:30
TheoEpstein: ?」 01/26 16:30
TheoEpstein: 這邊其實是一個父親為了自己兒子未來發展的請託,但 01/26 16:32
TheoEpstein: 大然翻成詢問而已(後面那句更是全錯),意思差很多。 01/26 16:32
ZealZhang: 喔喔 了解了 感謝原po 01/26 16:38
hydestanny: 流川楓真的是這次電影被犧牲最多戲份 01/26 16:42
wulouise: 所以經典就是翻錯都能成為經典 01/26 17:21
tim1112: 啊宮城不就去挑戰美國了 01/26 17:23
TheoEpstein: 有錢買機票你也可以去美國啊 01/26 17:41
kirbycopy: 大然日文不好 東立中文不好 尖端兩個都不好 01/26 19:44
cheddarchees: 深津那個pyon我記得中版是翻「唷」,「一樣是兩分 01/26 21:11
cheddarchees: 唷」「我讓你投唷」「澤北,球來了唷」不過沒有多 01/26 21:11
cheddarchees: 到讓人留意到那是他的口癖 01/26 21:11
瞭解謝謝
cutbanana: 還有一個以前都看不懂的,武藤正在看台上評論松本稔: 01/27 14:23
cutbanana: 「如果澤北不在山王隊,那麼他在全國的任何一支球隊都 01/27 14:23
cutbanana: 毫無疑問會是絕對的王牌」 完全覺得語意不合邏輯 01/27 14:23
cutbanana: 後來看對面漢化版才知道原意是「如果澤北不在山王隊, 01/27 14:25
cutbanana: 那麼他在任何一方面都是山王的王牌」 01/27 14:25
等等,意思沒那麼長....兩個都翻的不太好。 事實上就算沒有澤北,河田跟深津也都在松本前面啊(尤其是河田), 不會因為沒有澤北,六號松本就成了山王的王牌。 原文是:「沢北がいなければ、どこでもエースを張れる男」 那句どこでも(不管到哪)是指「ほとんどのチームで」(大部份的球隊) 但其實就很簡單翻「在其他隊」就好,畢竟很明顯松本也沒有牧或是仙道強啊。 即:「如果不是有澤北在,他在別隊是可以勝任王牌的」 你貼的第一段翻太長(什麼"全國任一支球隊",武藤你隊上有牧紳一耶), 第二段則是意思跑掉了,不是指山王。
chichiritso: 翻譯差距記得很深,第一次看的港版,後來看大然版狂翻 01/27 15:11
chichiritso: 白眼,跟擁有大然版的男友講它翻譯不到位,但他並不以 01/27 15:11
chichiritso: 為然,畢竟是童年 吧 01/27 15:11
就 「腦內的灌籃高手」才是真的。 無視真正的灌籃高手這部作品,這種人最近隔壁板很多。
Granger33: 什麼都要加,大概出來就是三小時的阿凡達 01/27 15:17
倒不用加,不要砍太兇就好。
yamaza: 以電影製作的角度來看,分岔出那麼多支線是沒必要的,電影 01/27 23:59
yamaza: 很聰明的刪除了會干擾宮城角色敘述的部分,澤北爸跟宮城八 01/27 23:59
yamaza: 桿子打不著關係當然被刪掉啊 01/27 23:59
yamaza: 電影加入澤北回憶跟澤北爸只會變得劇情多餘罷了,因為跟「 01/28 00:03
yamaza: 家人」之間的故事只需要宮城一個就夠了,雖然可惜但也沒 01/28 00:03
yamaza: 辦法吧 01/28 00:03
target8917: 不懂日文真的是不知道到底哪裡翻錯 01/28 13:37
LoveMoose: 看提到好幾次不知道中配版怎麼翻某些詞,為什麼自己不 01/28 17:48
LoveMoose: 去看一場,別人的印象不一定準 01/28 17:48
因為我不知道只是「不能回答有人問我中配版哪裡有錯」而已啊。 我幹嘛為了回答網友問題去看中配版?問我中配問題的人要幫出電影票錢嗎?笑死 甚至講難聽一點,我就算去看了也發現錯誤了還寫成文章了, 電影版的片商會跟漫畫版的尖端一樣改正翻譯嗎? 不會的話,幹嘛為了找出翻譯錯誤去電影院看中文版。有人幫出電影票錢我都不想去耶 ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/28/2023 20:07:19