→ lbowlbow: 大然翻錯的都快比翻對的多了 01/26 11:40
我覺得可以改成肯定句了。
之前有人推文說要不要整理一篇校正錯誤,那可能不是一篇而是一千篇...
偏偏尖端除了不夠燃,翻譯錯誤的地方也是不少,想看一部翻譯正確的灌高好難...
推 melzard: 人家有了新想法 01/26 11:41
古味是你?
推 holyhelm: 澤北在日本的高牆只有他爸 而且很早就超越了 01/26 11:43
其實這個很妙,因為他超越他爸是國一就超越了。
國一就比高三生還強?這種設定有點怪.....
推 Yanrei: 宮城線真的太多,所以澤北的就被魔改簡單帶過吧 01/26 11:43
推 lngygy123: 就是井上的自爽戲 他自己帶入宮城 他才是那個挑戰者 01/26 11:44
推 asdfgh0920: 所以諸星大那句是什麼呀 01/26 11:44
流川已經快追上澤北的程度了,
澤北你不小心點的話可是會被他給吞了喔。
沒有比較強。
喔對了說到這個強弱,仙道也沒有說自己輸給澤北過,那也是大然亂翻,
仙道他用的詞是「只有一次但我沒贏過他」
→ Yanrei: 當時看到說尖端版也一堆錯誤,我真的很意外XD 01/26 11:44
噓 SS159: 他是作者本人 你說他背叛會不會太搞笑XD 01/26 11:44
舊角色不想拿出來就算了,他給澤北加戲然後砍掉澤北爸的戲耶。
我是替澤北爸抱屈啊。他不是那種「舊角色不適合出現在山王戰」的狀況,
他就是山王戰才出來的角色耶,更不用說澤北爸的很多話讓澤北這角色更立體。
結果通通砍掉澤北這些戲,偏偏又加戲給澤北,有必要這麼矛盾嗎?
推 holyhelm: 把山王戰砍線放宮城傳 真是可惜中的可惜 01/26 11:48
你是要等串流才看不是XD
推 Sessyoin: 巴克利第二XD 01/26 11:49
大然神來一筆。
→ holyhelm: 我推測井上就是想弄宮城傳 可是金主怕暴死硬要弄山王戰 01/26 11:49
推 vinsanity25: 我也想知道諸星大到底說啥XD 01/26 11:50
もはや是「已經快要....」的意思。
那句是「流川快要追上澤北了,澤北你不小心點會被吃掉喔」
而不是大然翻的「跟澤北不相上下,甚至超越澤北」
→ holyhelm: 最後就只好塞在一起 我真的想不出為啥要安排宮城vs澤北 01/26 11:50
→ holyhelm: 澤北爸其實是隱藏超強者 輕鬆雙手倒扣 高中籃球員可能 01/26 11:52
→ holyhelm: 沒幾個夠他打 01/26 11:52
隱藏超強者wwwww
去當國手好嗎澤北爸。
推 k1400: 原來台灣翻譯這麼爛嗎? 01/26 12:02
板上搜尋一下應該可以看到大然(以及尖端)各種翻譯奇葩
我前幾篇有講到尖端翻譯把三井給留級了(人家明明是傲嬌在嗆赤木幹嘛引退)
推 lexmrkz32: 大然?了然喔 01/26 12:03
推 wvookevp: 大然:已倒,勿擾 01/26 12:05
噓 cor1os: 井上訪問就說跟30年前的自己想法不一樣了 01/26 12:05
→ cor1os: 但是想作的內容(3D化)還是沒啥差 01/26 12:05
其實井上訪談的問題一堆,甚至是不能自圓其說的程度。
訪談中他說最後一球流川「不是看到櫻木才傳,是腦子裡知道櫻木會在那邊」
還因為這樣去要求作畫跟動作都要跟漫畫不一樣,
要表現出「流川是意識到櫻木而傳球」的樣子,不能是看到才發現可以傳。
好了,這樣問題來了,前面井上砍掉了「櫻木跑到45度擋路撞到流川」這段戲,
少了"相撞"這段戲,流川怎麼會「知道櫻木在那邊」?
(這件事網路上也沒人提到的樣子)
要講訪談就來講啊。
推 Yanrei: 搞不好觀眾還真的被金主救了XD 01/26 12:09
→ Yanrei: 不然宮城去種半個小時的田大概沒人受得了 01/26 12:10
問就是種田。
推 Solosea: 我也是長大後看線上漢化 才知道深津是喜歡設定口癖 01/26 12:11
ぴょん
推 holyhelm: 舞台放在IH賽之後的冬季賽 宮城當隊長重新整合球隊 01/26 12:11
→ Solosea: 大然版翻什麼兜圈子 小時候一直有看沒懂 01/26 12:11
當年完全看不懂。
不知道這次中文配音版怎麼表現出ぴょん星人。
→ holyhelm: 然後把藤真壓在地上磨擦 中間種個田 應該不會暴死吧 01/26 12:12
這樣每一球都要重畫,我覺得井上會罷工......
→ holyhelm: 櫻木流川赤目就當個啦啦隊 中間穿插個流川櫻木對練 01/26 12:13
推 ko27tye: 電影有出現櫻木站右邊45度和宮城要球 01/26 12:13
電影裡櫻木走到哪個位置都在要球啊,超擋路的。
漫畫裡看不出來,電影裡櫻木門外漢的程度超好笑。
→ holyhelm: 老粉看到櫻木活跳跳的就不會哭八了 01/26 12:13
推 s310213: ...翻譯好扯 01/26 12:14
推 grandzxcv: 宮城:其實我騎機車是準備要去種田的,可惜犁田了 01/26 12:15
種田變犁田,哭哭
推 Yanrei: 我看完後是覺得雖然走寫實路線,但如果能一部分維持漫畫 01/26 12:15
→ Yanrei: 風格的鏡頭特寫會更好,很多經典橋段都只剩下在畫面的某 01/26 12:15
→ Yanrei: 個角落 01/26 12:15
→ Yanrei: 就像你看真人球賽,也不會從頭到晚都在遠拍 01/26 12:17
我覺得矛盾的是明明原作就有透過澤北爸來描述澤北這個人。
電影裡也給澤北加筆不少(神社/賽後爆哭/到美國改打控衛),
結果砍掉澤北爸,害得澤北的輪廓很不清晰。
而間接受到影響的就是湘北五人之一的流川。
這是何苦呢........
→ dong80: 吃掉就是幹掉打敗的意思啊,其實那句意思差不多 01/26 12:18
差很多好嗎
已知 A>B
原文「B快要追上A了,A你太大意的話會被打敗喔」(A還是大於B,只是差距很小)
大然「B已經追上A了,甚至B搞不好比A強」(B等於A,甚至B大於A)
台灣整個世代的灌籃高手迷如果有「流川最後比澤北強」的錯覺,就是大然搞出來的
推 DarkHolbach: 有啥奇怪的,金庸改版不也被很多人詬病嗎 01/26 12:18
推 tv1239: 不是 大然有翻對才是新聞啊XD 01/26 12:19
推 TCPai: 流川就是電影版被稀釋最多的 01/26 12:19
推 hitsukix: 大然流翻譯事績多到講不完啊 01/26 12:20
推 recosin: 看完電影後也覺得對澤北的描寫少了很多 要不是他後來哭 01/26 12:22
→ recosin: 哭都要忘記有這角色了 01/26 12:22
而且澤北象徵的其實是井上自己這三十年各種創作都有提到的「挑戰」精神。
砍晴子的戲我可以忍,畢竟那是少年漫畫不得不加的青春甜蜜。
但砍挑戰精神這件事,我覺得不符合井上這三十年創作的理念。
推 hitsukix: 因為澤北爸一放就得放全套啊 小時候 訪問都得放了 01/26 12:23
小時候可以更簡短帶過,
咖啡廳那段希望山王去美國讓澤北見識人外有人的,反而可以接後面澤北在美國打球。
現在這樣呈現變成「輸了球的澤北,下一幕突然在美國打球」還比較突兀耶。
推 inoce: 你這樣會被電影粉噓 01/26 12:23
只有反串的會那樣噓吧
→ hitsukix: 如果這部改成澤北視角,我好像會更喜歡 01/26 12:23
我覺得把澤北爸的戲放回去就好,讓對手也有個很強烈戲份的人。
→ hitsukix: 澤北加了神社和最後哭那裡我覺得很棒啊 那個情緒有出來 01/26 12:26
對,這兩段很棒。
所以我事後去看澤北爸講過的這些,才更顯得井上矛盾了。
這些戲放回去只會讓澤北更飽滿耶,都已經加戲給澤北了,幹嘛砍掉本來就有的這些。
推 sctty: 巴克利第二我覺得滿讚的 小時候看覺得很好笑 01/26 12:31
大然這些加筆真的都很能讓讀者感到親切。
....雖然有點南方公園了。
推 itwt: 加筆也是很奇怪吧 01/26 12:34
大然嘛
記得海賊王也有什麼大奶寶之類的大然神來一筆。
→ ko27tye: 只能猜是3D建模成本之類的吧 戲份挪給澤北就不用多建模 01/26 12:37
→ JALAL: 山王戰真的要完全重現 一季12集跑不掉吧 電影要全塞也不 01/26 12:37
→ JALAL: 可能 01/26 12:37
推 hitsukix: 美紀男的聲優錢也省下來了,只有一些氣聲沒台詞XD 01/26 12:38
河田美紀男有聲優啊
跟河田雅史同一個XDD
一人配兩角
https://i.imgur.com/flgn6Xx.jpg
→ hitsukix: 翻譯問題最近的就媽的多重宇宙燒到再出個新譯版 01/26 12:39
我已經不想去噴電影翻譯了
安西老婆變國手到底是什麼鬼.....
推 kreuz737373: 櫻木在上半場擋路那段也覺得可惜+1 01/26 12:40
擋路是下半場吧?
當時還在追分,湘北落後15分剩4分鐘時擋路,
後來帶球撞人,赤木籃下,三井三分,流川挑籃,流川三分,連追10分,山王喊暫停。
→ hitsukix: 老婆國手那段我也聽到傻眼XD 只看文本也不會翻成這樣啊 01/26 12:41
聽說中配版還把宮城講完澤北17年只有籃球,「你(流川)也是這樣吧」
翻成「我也是這樣」,一堆人傻眼.....
→ hitsukix: 最後跑字幕我還一直找美紀男耶XD 01/26 12:42
就同一個人XD
我記得有打出來的樣子?
推 www115ui8: 美紀男有台詞嗎 01/26 12:44
推 holyhelm: 漫畫裡櫻木思考美「妓」男也是大然神加筆嗎? 01/26 12:46
那是赤木講的,好像只是講「河田?」(驚訝怎麼又有一個河田),
但大然加筆"美「妓」男"....日文絕對沒有這個意思。(美紀男唸做MIKIO)
推 dfgh5566: 巴克利第二害我笑的像白癡XDDDD 01/26 12:49
推 johnny3: 大然改得比較像搞笑漫畫 01/26 12:50
就,完全的二創。
推 VVinSaber: 加宮城的戲到底是什麼操作 讀者根本不想看啊 干 01/26 12:50
推 kreuz737373: 欸櫻木擋路真的在下半場耶為何要刪呢井上~~~ 01/26 12:51
擋路刪掉等於至少刪掉「兩個」PLAY,也就更難表現出澤北被櫻木影響到。
→ www115ui8: 加沒關係 不要切那麼碎比較流暢 01/26 12:52
推 pttkev: 感覺澤北爸也是狠角色啊,先不說澤北這種爆表天賦來自遺 01/26 12:55
→ pttkev: 傳可能了,能從孩子這麼小就堅定且正確的指導,哪是一般業 01/26 12:55
→ pttkev: 餘球迷或愛好者做得到的? 01/26 12:55
→ pttkev: 根本NBA二代球星的成長歷程了 01/26 12:56
布朗尼:
推 jsstarlight: 好扯,到底是譯者爛出版社不把關,還是當時就決定走 01/26 12:59
→ jsstarlight: 二創路線...... 01/26 12:59
也有可能是出版社覺得「這樣二創比較對年輕人胃口」...吧?
推 pttkev: 競爭環境和強度還是不一樣啦,全美高中生前百已經很強了, 01/26 13:00
→ pttkev: 只是老爸是…… 01/26 13:00
推 iwillwait: 海賊王大然版跟東立版也有差,尤其是阿拉巴斯坦那邊。 01/26 13:00
推 forsakesheep: 大然跟本是看漢字然後編劇情吧 01/26 13:01
很多句子真的是只有漢字的部份是對的。
→ shuten: 安比利巴布魯 01/26 13:01
這句全片假名就全錯。
原文:
https://i.imgur.com/N0wDf5l.jpg
大然:
http://i.imgur.com/oQVXyup.jpg
推 www115ui8: 大然也是有幾句翻得比原作還燃的 01/26 13:01
確實
推 pttkev: 搞不好想說反正沒人會去讀原文,有交差就好 01/26 13:02
也可能
推 www115ui8: 三井那句翻成永不放棄的男人比較有感覺 01/26 13:05
尖端那個太扯了。
尖端:
https://i.imgur.com/KHWUly3.jpg
推 pttkev: 大然根本知道這是英文啊,He is都知道翻成「他是」了,根 01/26 13:08
→ pttkev: 本故意的 01/26 13:08
噓 clarkyoona: 故意不想出現父親吧 01/26 13:12
推 SunnyBrian: 只有漢字是對的www 01/26 13:13
推 gargoyles: 自己加筆也太扯 難怪會島 01/26 13:13
→ peterw: 推 01/26 13:14
推 holyhelm: 大然會島跟加筆一點關係都沒有吧 XD 01/26 13:14
推 Aotearoa: 連最基本的翻譯都不用心,會倒閉也是理所當然的吧 01/26 13:19
昨天那篇明明大家討論翻譯討論的很開心,原PO突然就刪推文真的很可惜....
推 Magic0312: 雖然該忠於原著,但覺得不影響 01/26 13:20
我蠻愛看南方四賤客(南方公園)的
話說大然H2也是翻譯歪的一塌糊塗,棒球術語的滑球翻成水平外曲球,
然後戀愛關係完全亂點鴛鴦譜....
推 DogCavy: 流川和澤北的戲份 QQ 01/26 13:22
推 dodobaho: 大然一直都沒拿到授權 你說是盜版也對 所以才會倒 01/26 13:22
→ dodobaho: TOP這東西 除了本土漫 基本上就是盜版合輯 01/26 13:23
我查到的是積欠授權費用導致「授權中止」而不是「一直沒拿到」吧?
網路上找到的圖(這不太像一直沒拿到?):
https://i.imgur.com/z9BJLTM.jpg
推 bye2007: 推這篇 01/26 13:23
推 cashko: 尖端版最無言的錯誤是三井留級,這讓超多人覺得三井留級 01/26 13:23
→ cashko: 。其實翻譯東立問題也不小,之前看到有讀者說獵人把我們 01/26 13:23
→ cashko: 交情可不止五年十年翻成雖然我們交情不到五年十年 01/26 13:23
→ bye2007: 難怪大然會倒 XDD 01/26 13:23
好像是拖欠日本出版社授權費用,但這段時間還是在賣,然後被告上法院,就倒了。
但這是2003的事,灌籃高手1996就結束連載了,欠授權費用應該跟灌籃高手無關?
http://city.udn.com/1680/141482
照這篇新聞的寫法,大然是從2001年開始積欠集英社授權費用。
→ cashko: 那時感覺大然最盛時倒閉,然後海賊王棋靈王這些當紅漫都 01/26 13:36
→ cashko: 換出版社改名 01/26 13:36
就「三王」時期(不是山王)(櫻木喊的那個中文翻不出來,大然翻成三王就認了...)
海賊王、棋靈王、遊戲王
推 ZXSC: 當初看漫畫,諸星大說流川說不定超越澤北了,就覺得其爬... 01/26 13:46
→ ZXSC: 明明就被打爆哪來超越...原來是翻譯亂翻 01/26 13:46
關於強弱這個,大然在25集打山王之前看錄影帶那邊也亂翻。
宮城評深津是「牧以外的後衛早被他抄了吧」(形容他防守很黏)
大然翻譯「連牧他都能守得很好」(突然深津強到可以守住牧而且守很好了)
???
推 ELF004: 大然倒閉主要是老闆投資失利吧 亂翻基本上日本那邊不CARE 01/26 13:51
推 MichaelRedd: 90年代大家日語程度較差,大然翻譯感覺只有N5等級 01/26 14:00
推 cashko: 大然翻三王感覺像是櫻木沒故意要講錯但發音不標準,記得 01/26 14:02
→ cashko: 還有小字是宮城吐槽語言白癡不知道是不是二創,尖端翻山 01/26 14:02
→ cashko: 大王就是刻意取綽號的感覺 01/26 14:02
其實就唸法:
山王
這兩個字拆開來常常就是YAMA OU(櫻木的唸法),但山王在劇中是唸SANNOU。
(姓名這種唸法都要特別注意,比方說「小鳥遊」是唸TAKANASHI這樣)
就是在講櫻木「一來不知道山王,二來他知道後也不管這個正確的唸法」的個性。
→ cashko: 大然翻譯錯誤多但覺得譯者很適合做文宣,雖然錯誤卻又一 01/26 14:04
→ cashko: 堆金句 01/26 14:04
→ Wingedlion: 盜版起家時期大家都過很爽 最好混ㄉ時代=.= 01/26 14:06
推 cashko: 我意思是,大然翻三王像是櫻木發音不標準不小心講錯(還被 01/26 14:09
→ cashko: 吐槽),尖端翻山大王則感覺變成櫻木故意取綽號?(不是口 01/26 14:09
→ cashko: 誤就是要叫他山大王),所以櫻木念錯山王校名到底是不小心 01/26 14:09
→ cashko: 念錯,還是故意取綽號啊? 01/26 14:09
一開始是不知道怎麼唸(代表他門外漢,不知道這麼有名的山王),
後面別人糾正他之後還繼續這樣是故意(他連對全場喊話都是喊ヤマオー)。
推 tf010714: 大然的譯者可能不熟日文口語吧 看第一個翻法 01/26 14:11
→ tf010714: 不熟口語說法 字典也查不到然後就隨便亂猜 01/26 14:12
→ Gouda: 櫻木是故意的吧 就像丸ゴリ那樣他不想正常唸 01/26 14:12
丸ゴリ倒是綽號沒問題。
ヤマオー更像是「我就是不甩你山王幾連霸什麼鬼的(對照其他人聽到SANNOU就怕)」
推 wtfconk: 難怪這出版社會倒,而且當年印一堆NG書,好在有萬年的門市 01/26 14:14
→ wtfconk: 出清 01/26 14:14
推 cashko: 原來如此,感謝解惑了 01/26 14:15
推 zabeth: 電影刪澤北爸感覺是削減流川戲份造成的,流川這條線有點 01/26 14:19
→ zabeth: 像是為了講宮城的故事而犧牲掉了,相對湘北其他四人薄弱 01/26 14:19
→ zabeth: 很多 01/26 14:19
推 h75311418: 結果很多人所謂的情懷實際上是出版社錯誤的翻譯誤會= 01/26 14:20
→ h75311418: = 01/26 14:20
對XD
有些人說他漫畫看了幾百遍的情懷,其實是大然二創這樣。
→ cashko: 流川線薄弱很多+1,其他人還有提到點 01/26 14:21
推 Yanrei: 尖端很神奇的就在於都過這麼多年了,結果還是翻錯XD 01/26 14:50
而且是把本來對一半(考不上,只是主詞受詞弄反)的,尖端翻成全錯....
小三就這樣「被留級」了,哭哭。
推 Ahhhhaaaa: 湘北對上陵南 球離籃框還有二公尺vs別跟二公尺的那位一 01/26 14:54
→ Ahhhhaaaa: 樣跟裁判吵架被判下場 01/26 14:55
→ Ahhhhaaaa: 湘北對上豐玉 赤木想著魚住比豐玉的這個中鋒還強上數倍 01/26 14:55
→ Ahhhhaaaa: 大然翻譯成:魚住比我(赤木)的實力還強上數倍 01/26 14:56
推 reyer: 記得小時候看31集湘北逆轉山王時,山王的板凳球員說”那a 01/26 15:10
→ reyer: 按呢“那時還想說a按是誰?原來是翻譯台灣口音 01/26 15:10
推 wayneshih: 打不死的蟑螂是什麼鬼 01/26 15:12
→ TheoEpstein: 原文:あきらめの悪い男 (諦め,放棄) 01/26 15:26
推 strray: 作者也沒那麼偉大 金庸的新修版也很多人覺得很難看 難看 01/26 15:45
→ strray: 的東西不管誰寫出來就是難看 01/26 15:45
→ kaede0711: 尖端就是打不死的蟑螂跟大力丸讓我差點摔書 不然平均 01/26 15:52
→ kaede0711: 翻譯品質還是比大然好太多 01/26 15:52
→ kaede0711: 好加在新裝版修掉那兩句了 01/26 15:52
推 ZealZhang: 可以問一下山王でアメリカ那句翻譯那邊「為了那小子」 01/26 16:04
→ ZealZhang: 的部分是原文的哪邊嗎? 看不大出來QQ 01/26 16:04
推 Yanrei: 因為你要看整句的語氣XD 01/26 16:13
→ TheoEpstein: くんねえ←這個地方 01/26 16:24
→ TheoEpstein: 授受動詞的くれる,禮貌上用否定句くれない,再用口 01/26 16:30
→ TheoEpstein: 語くんねえ,後面再加上かな,很客氣的請託。有求於 01/26 16:30
→ TheoEpstein: 人的意思,「山王能去美國遠征"讓"那小子見見世面嗎 01/26 16:30
→ TheoEpstein: ?」 01/26 16:30
→ TheoEpstein: 這邊其實是一個父親為了自己兒子未來發展的請託,但 01/26 16:32
→ TheoEpstein: 大然翻成詢問而已(後面那句更是全錯),意思差很多。 01/26 16:32
推 ZealZhang: 喔喔 了解了 感謝原po 01/26 16:38
推 hydestanny: 流川楓真的是這次電影被犧牲最多戲份 01/26 16:42
推 wulouise: 所以經典就是翻錯都能成為經典 01/26 17:21
推 tim1112: 啊宮城不就去挑戰美國了 01/26 17:23
→ TheoEpstein: 有錢買機票你也可以去美國啊 01/26 17:41
推 kirbycopy: 大然日文不好 東立中文不好 尖端兩個都不好 01/26 19:44
推 cheddarchees: 深津那個pyon我記得中版是翻「唷」,「一樣是兩分 01/26 21:11
→ cheddarchees: 唷」「我讓你投唷」「澤北,球來了唷」不過沒有多 01/26 21:11
→ cheddarchees: 到讓人留意到那是他的口癖 01/26 21:11
瞭解謝謝
推 cutbanana: 還有一個以前都看不懂的,武藤正在看台上評論松本稔: 01/27 14:23
→ cutbanana: 「如果澤北不在山王隊,那麼他在全國的任何一支球隊都 01/27 14:23
→ cutbanana: 毫無疑問會是絕對的王牌」 完全覺得語意不合邏輯 01/27 14:23
→ cutbanana: 後來看對面漢化版才知道原意是「如果澤北不在山王隊, 01/27 14:25
→ cutbanana: 那麼他在任何一方面都是山王的王牌」 01/27 14:25
等等,意思沒那麼長....兩個都翻的不太好。
事實上就算沒有澤北,河田跟深津也都在松本前面啊(尤其是河田),
不會因為沒有澤北,六號松本就成了山王的王牌。
原文是:「沢北がいなければ、どこでもエースを張れる男」
那句どこでも(不管到哪)是指「ほとんどのチームで」(大部份的球隊)
但其實就很簡單翻「在其他隊」就好,畢竟很明顯松本也沒有牧或是仙道強啊。
即:「如果不是有澤北在,他在別隊是可以勝任王牌的」
你貼的第一段翻太長(什麼"全國任一支球隊",武藤你隊上有牧紳一耶),
第二段則是意思跑掉了,不是指山王。
推 chichiritso: 翻譯差距記得很深,第一次看的港版,後來看大然版狂翻 01/27 15:11
→ chichiritso: 白眼,跟擁有大然版的男友講它翻譯不到位,但他並不以 01/27 15:11
→ chichiritso: 為然,畢竟是童年 吧 01/27 15:11
就
「腦內的灌籃高手」才是真的。
無視真正的灌籃高手這部作品,這種人最近隔壁板很多。
→ Granger33: 什麼都要加,大概出來就是三小時的阿凡達 01/27 15:17
倒不用加,不要砍太兇就好。
→ yamaza: 以電影製作的角度來看,分岔出那麼多支線是沒必要的,電影 01/27 23:59
→ yamaza: 很聰明的刪除了會干擾宮城角色敘述的部分,澤北爸跟宮城八 01/27 23:59
→ yamaza: 桿子打不著關係當然被刪掉啊 01/27 23:59
→ yamaza: 電影加入澤北回憶跟澤北爸只會變得劇情多餘罷了,因為跟「 01/28 00:03
→ yamaza: 家人」之間的故事只需要宮城一個就夠了,雖然可惜但也沒 01/28 00:03
→ yamaza: 辦法吧 01/28 00:03
推 target8917: 不懂日文真的是不知道到底哪裡翻錯 01/28 13:37
推 LoveMoose: 看提到好幾次不知道中配版怎麼翻某些詞,為什麼自己不 01/28 17:48
→ LoveMoose: 去看一場,別人的印象不一定準 01/28 17:48
因為我不知道只是「不能回答有人問我中配版哪裡有錯」而已啊。
我幹嘛為了回答網友問題去看中配版?問我中配問題的人要幫出電影票錢嗎?笑死
甚至講難聽一點,我就算去看了也發現錯誤了還寫成文章了,
電影版的片商會跟漫畫版的尖端一樣改正翻譯嗎?
不會的話,幹嘛為了找出翻譯錯誤去電影院看中文版。有人幫出電影票錢我都不想去耶
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/28/2023 20:07:19