精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這是之前的情況: 國際服內褲鬆直營, 文本是直接韓翻中 日版是悠星請專業人士翻譯跟潤色文本 分別是韓翻中 跟 韓翻日 所以除了翻譯品質外,文本也會有區別。 像我聽人說老師對渚的態度,韓版是覺得無藥可救, 日版改成老師覺得她只是陷入疑神疑鬼的狀態,不是本性如此。 煮飯婆的情人節,老師直接說我愛你,日版就比較溫潤一點。 日奈的羈絆劇情,跟老師在咖啡廳對話,旁邊的機器人服務生心中想的, 韓文本是:可以快點點餐嗎? 日文本是:可以別再卿卿我我了嗎? (把陷入兩人世界的情況,用旁人角度點的比較清楚) 諸如此類的差異。 (最詭異的還是日富美的超級普通人宣言,日版都配好音了,內褲鬆那覺得不好,硬要重配 一個國際服版本,但其實也沒說比較好) 然後是翻譯問題, 我之前在板上, 在巴哈都嘴過。 疑似翻譯都是工讀生價。 不過最近終於願意改善, 好像請人把文本整個重翻, 而且是改成日翻中。 我興沖沖的把遊戲載回來想看看,序章還是看到奇怪的地方就是了, 但整體來說算是有改善(也可能是因為之前的太過垃圾), 泳裝活動劇情讀起來也沒問題。 我相信國際服翻譯還是有在慢慢改好, 反正再糟糕也能去看威威。 威威,我的超人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.46.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674518755.A.275.html
AirForce00: 威威,永遠的超人。想到今天更新完,他們整個字幕組 01/24 08:07
AirForce00: 又要開始狂肝了 01/24 08:07
iwinlottery: 日本連我愛你都變成月色真美了 01/24 08:08
bautz: 我都想抖內威威了 01/24 08:09
loc0214: 他們有再特別找人潤過沒辦法比,國際版能正常閱讀我就謝 01/24 08:09
loc0214: 天謝地了 01/24 08:09
GoodEnd: 威威,我的超人 01/24 08:14
dennisdecade: 至少美咲那個噁度上升了w 01/24 08:14
s256988452: 威威,我的超人 01/24 08:20
honeygreen: 不曉得有多少人看過那個經典的水木蒙面團 01/24 08:21
RamenOwl: 國際版也是覺得渚只是不相信人才導致這樣的啊 01/24 08:22
RamenOwl: 無藥可救不符合這故事設定吧 01/24 08:22
spfy: 玩國際 看好幾篇討論 日版翻譯是不是已經和韓版不同了... 01/24 08:24
dennisdecade: 日版翻譯有被悠星在地化翻譯阿 01/24 08:25
starsheep013: 威威昨天連夜把第一篇翻譯完,嚇死我了 01/24 08:25
shuanpaopao: 渚那個我是聽人說的,沒實際比較過 01/24 08:28
RamenOwl: 應該一直都有點不一樣吧 日版是特別做的 而且比國際版 01/24 08:32
RamenOwl: 先出 01/24 08:32
bautz: 光是本渡楓現場宣示的台詞都整個不一樣了,我聽完是覺得日 01/24 08:37
bautz: 版聽起來比較有fu 01/24 08:37
Kegare: 我是新手剛看完第一章劇情,看完之後我有去YT查之前別人 01/24 08:38
Kegare: 紀錄劇情的影片,翻譯已經好蠻多了 01/24 08:38
terry12369: 威威我的超人,雖然有些句子會翻的接地氣,但是雙語 01/24 08:56
terry12369: 字幕看一下就知道原文在說什麼 01/24 08:56
lanjack: 威威是真的很強 01/24 09:41
qqclu123: 威威 我的超人 01/24 09:47
OldYuanshen: 難怪我想說風華的情人節劇情哪裡有我愛你 01/24 09:57
gsock: 問題有些UI跟比較細的文本其實蠻難找的 還是希望本體能改 01/24 10:51
gsock: 善 01/24 10:51
surivnoir: 3F 日語月色真美就是咩修感謀的意思 跟直接告白差不多 01/24 11:19
jeff666: 威我超 01/24 14:40
kimokimocom: 沒事 台版玩家用營收說明翻譯不重要 01/24 19:37