精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
從以前開播到現在,我就常常發現字幕的意思和日文出現不小偏差 大概每幾回就有一個很明顯的錯誤,只是我並沒有特地去做筆記,沒辦法在這邊列舉 只是這次17又讓我抓到,才忍無可忍發這篇出來:「但漸漸地 我的琴藝越來越好」 這句應該是「但漸漸地 我越來越覺得學鋼琴也不壞」 稍微回去翻了一下也發現第2回結尾有錯: 「那裡一定有像主角的角色 八成就是最終大魔王」 後面那句應該是想說「八成也有最終大魔王」,暗影大人怎麼會覺得主角是大魔王 然後好幾次字幕把影之強者直接翻譯為沿用日文漢字的影之實力者,好歹不要忘記標題吧 中間不少影響文意的翻譯錯我就沒時間找了,就當作拋磚引玉吧,看有沒有人也發現到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674667931.A.B81.html
circlelump: 羚邦的都很爛啊 01/26 01:43
d0922030: 你會發現YT的也一樣爛 01/26 01:43
gaha: 這集抖M對會長講"若妳不投降,我就讓國王動手殺武心祭來賓" 01/26 01:43
gaha: 這邊巴哈翻譯是錯的。 01/26 01:43
對耶 那句應該是你寫的意思才對 什麼叫做「否則 我就殺了你父親和來賓」 內容差太多了
vivianqq30: 誰代理誰翻譯的吧?總不可能各平台各自翻譯吧 01/26 01:46
※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 01/26/2023 01:49:36
doomsday0728: 你不回報開噴,人家哪知道請的翻譯很爛 01/26 01:50
KiniroMosaic: 我都看Bilibbili 01/26 01:51
gn00465971: 是 01/26 01:52
shiliuye: 我都看bilibili 01/26 01:54
eastwindow: 其實巴哈不負責字幕的 01/26 01:58
tsubasa0922: 不知道要重複幾次了w 字幕要找代理 01/26 02:02
skylightwen: 巴哈應該要可以關字幕才對,網飛我都關字幕w 01/26 02:04
shinobunodok: 巴哈只有支援過孤獨搖滾最後一集的巴哈特別版 那個 01/26 02:05
shinobunodok: 有問題你噴巴哈才合理 只是那個版本現在也看不到了 01/26 02:05
DEGON: 羚邦的我英翻譯也很奇怪 == 01/26 02:15
keroro484: 羚邦問題很多也不是一天兩天了 01/26 02:17
flamebomber: 剛看完17 01/26 02:18
flamebomber: https://i.imgur.com/R4MmQVm.png 看不出來你們講得 01/26 02:19
flamebomber: 和這句有什麼差別,甚至日文裡用的是父親沒錯啊,沒 01/26 02:19
flamebomber: 聽到國王的日文 01/26 02:19
keroro484: 修字幕了?剛剛1點多看是殺父親、來賓 01/26 02:28
z24262324: https://youtu.be/DGR-DAHxLX4?t=794 原本好像是這樣 01/26 02:33
cha122977: 之前看木棉花的就很輸服 01/26 02:33
cha122977: 呃,是舒服 我不是故意打錯字= =" 01/26 02:34
nacoojohn: 羚邦的中文翻譯都很奇怪,或許跟Netflix有得拼,看起 01/26 02:38
nacoojohn: 來都很像日文轉英文,再轉成中文的感覺 01/26 02:38
cha122977: Netflix受眾全世界還能理解 羚邦代理的有在海外播嗎? 01/26 02:40
nacoojohn: 因為羚邦主要是香港人或新加坡人,中文不一定很好 01/26 02:44
class21535: Ani-One Asia 有好幾種語言 01/26 02:45
RbJ: 是,錯很多 01/26 02:47
nacoojohn: 喔對!Ani-one asia那個頻道算主頻道,字幕都是用CC字 01/26 02:50
nacoojohn: 幕,觀眾留言不一定只有中文,會來自各個地方,所以猜 01/26 02:50
nacoojohn: 測是機翻後再慢慢修正 01/26 02:50
stomachache: 不看bilibili怪我囉 01/26 02:57
DemonHeart: 羚邦代理幾乎都是直接亞洲區域除韓國的 01/26 03:36
DemonHeart: 而且木棉花跟B站也是如此 不只有臺灣 01/26 03:37
DemonHeart: 不過羚邦喔...中文翻譯某方面來說的確很微妙 01/26 03:38
DemonHeart: 近期逐漸增加代理量 但反之完全沒op/ed翻譯 01/26 03:38
DemonHeart: 翻譯內容好像越來越被人詬病了 01/26 03:38
cha122977: 台灣&香港&新加坡的共同語言是中文 中文不該翻爛吧 01/26 03:41
cha122977: 香港人英文也不見得就好 不過真要說他們母語是粵語就是 01/26 03:43
sealwow: 每次看影之強者都會讓我覺得原來我日文沒有很爛嘛w 01/26 07:21
sealwow: 幾乎每一集都有很嚴重的錯誤w 01/26 07:22
lbowlbow: 有幾個代理商的都很爛,惑星公主的也常常被罵譯錯 01/26 11:06
alex22721373: 羚邦的oped字幕不都有一集沒一集的 01/26 11:14
ronga: 羚邦的翻譯就這樣 沒辦法 01/26 12:24
WindowsSucks: 羚邦真的爛 超多部都有類似問題 然後D4DJ跟劇情高 01/26 14:06
WindowsSucks: 度相關的劇中歌居然不翻歌詞 超氣 01/26 14:06
hcym9: 羚邦不翻譯歌詞好像是版權問題 01/26 15:24
hcym9: https://reurl.cc/nZajDv 01/26 15:25
hcym9: 從去年四月開始就不翻譯了 01/26 15:26