推 forsakesheep: 剔牙老奶奶?01/28 09:03
踢牙老奶奶我記得是機翻
推 swrhapsody: C01/28 09:04
→ ChangPonPon: 這個翻譯真的錯的很離譜,但又被當梗廣傳...01/28 09:04
→ chordate: 小傑、達爾01/28 09:04
人名就算了 太多太多了
→ chordate: 查理曼大帝這個連課本都翻錯01/28 09:06
※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 09:07:08
推 sabertomoaki: 老頭滾動條(X01/28 09:07
推 uc0079008300: 代理版FF7AC 「他們是在哭夭三小母親?」01/28 09:07
→ chordate: 星光迴路遮斷器01/28 09:08
推 S2357828: 小傑01/28 09:09
→ army967: 正面上我阿01/28 09:10
→ suanruei: 一定是星光迴路遮斷器01/28 09:13
推 tsubasawolfy: C876301/28 09:15
→ john0421: 蕾雅卡01/28 09:16
推 isnow09: 瘋狂機器、玻璃攪拌器01/28 09:16
推 Nightbringer: 有看人說踢牙老奶奶那個好像其實是翻對的,那個角色01/28 09:25
→ Nightbringer: 後續有談到被踢到牙很痛的台詞。不過其他地方問題太01/28 09:25
→ Nightbringer: 多(比如開個門跟調查一下許願井也會複述踢牙老奶奶01/28 09:25
→ Nightbringer: 的台詞、一堆英文沒翻譯到等等)被以為是搞錯了。01/28 09:25
推 Peurintesa: 哇 不曉得有多少經典迷因是誤譯來的 刃牙也有嗎01/28 09:26
→ chordate: 踢牙老奶奶那是另一段對白,因為被誤植到不對的地方01/28 09:27
推 motw1999: 阿散井談論他修練至能跟藍染戰鬥那段話01/28 09:33
推 egg781: 王安石真的想往譯者的臉揍一拳,王安石這個有名吧01/28 09:38
推 Gwaewluin: 剔牙老奶奶的台詞裡面還有一串意味不明的數字吧01/28 09:40
→ MoodyBlues: 松崗版Diablo201/28 09:44
推 Vulpix: 氰酸鉀。01/28 09:50
推 efkfkp: 踢牙老奶奶那根本超越誤譯,是程序重大bug的等級了好嗎?01/28 09:50
→ efkfkp: 只要翻譯沒翻完的隨機選項對話,就會直接變成踢牙老奶奶=01/28 09:50
→ efkfkp: =01/28 09:50
推 Ikaruwill: 烙印勇士東立翻譯錯一個所有格誤導讀者十幾年以為幼魔01/28 09:53
→ Ikaruwill: 是古力菲絲的種01/28 09:53
推 qazzqaz: 有個不知道算不算誤譯的01/28 10:03
→ qazzqaz: 但大便版咒術迴戰我現在還是看不懂是啥意思01/28 10:03
推 justarandomg: 那傢伙是我的破處恩人01/28 10:04
→ ahw12000: 原來這是錯誤的喔01/28 10:04
4
推 ayaneru: 快樂女郎01/28 10:05
推 rootpresent: 不能用火こぶし嗎01/28 10:06
不行 fire punch這個名字跟前面的故事有點關係
推 physicsbest: 好欸01/28 10:11
推 iwinlottery: 月色真美01/28 10:11
推 henry2746: 黃金梅利號01/28 10:12
推 shinelusnake: 快樂女郎吧,不特別講好像也不會發現問題01/28 10:13
推 apple970066: 星光流連擊01/28 10:14
推 RushMonkey: 雖然不是翻譯問題 但有個錯誤我每看都忍不住笑出來01/28 10:15
→ RushMonkey: 「我看你就連泡到王都是一件難事」01/28 10:15
推 ikuiku1919: 好耶好像也是?01/28 10:16
好耶不是 原文就是やったー 東立翻成賺到了反而沒那個感覺
→ RushMonkey: 媽的多重宇宙院線翻譯:王安石、大便版咒術迴戰01/28 10:17
→ RushMonkey: 都是作者自嗨的超譯 但撇除這些 他還是翻錯很多東西01/28 10:17
→ RushMonkey: 正好電影版有人整理一小部分 意思完全不對...01/28 10:18
原本想看,被翻譯臭到不想去,串流有正常翻譯可以看了嗎
推 epsilon1115: 神聖彗星反射力量01/28 10:21
推 jason401310: 快樂女郎01/28 10:22
※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 10:31:25
推 killuaz: 娜美:賞你個大奶寶01/28 10:31
推 egg781: 多重宇宙單片租借有新譯版可以選擇,不要按錯01/28 10:34
推 peterw: 金光火焰旋風拳,曙光女神之寬恕01/28 10:35

推 Sheltis: 我記得多重宇宙那個翻譯至今連一句道歉都沒有還反過來嗆01/28 10:41
→ Sheltis: 觀眾….我真的很懷疑他怎麼接到這份工作的01/28 10:41
→ Sheltis: 根本白白糟蹋演員的演技01/28 10:41
→ OAOb: 對他用炎拳跟成為炎拳也有點微妙的相似01/28 10:43
推 S2357828: 人家老闆挺阿 幹嘛道歉?01/28 10:43
推 wsheep: 星光迴路遮斷器01/28 10:45
推 davidliudmc: 阿爾薩斯,你做出了一個父馬可親的決定01/28 10:46
推 Sheltis: 電影版還有比較專業的鄉民指正不只一兩句超譯 很多句都是01/28 10:48
→ Sheltis: 翻錯的….我是很懷疑該翻譯的專業能力是否有基礎水準啦01/28 10:49
→ Sheltis: 啊老闆挺一個翻譯挺到出現新翻版本也是很厲害01/28 10:49
→ SALEENS7LM: 一個個發胖01/28 10:50
一根骨頭 充滿著削弱的瘋狂
※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 10:51:46
→ dukemon: 成為炎拳是正確翻譯...... 01/28 10:56
→ dukemon: 原文我記得是ファイアパンチになって 01/28 10:57
→ dukemon: 啊,沒仔細看,原來原PO就有提到了,抱歉 01/28 10:58
推 smwe: 太空戰士、惡靈古堡 01/28 10:59
推 Silwez: 這篇是問譯錯成梗,而不只是翻很爛吧 01/28 11:00
推 gn01642884: 肯西諾 01/28 11:01
推 KotoriCute: 大然版遊戲王卡名一堆亂翻 01/28 11:02
→ KotoriCute: 導致至今台灣的遊戲王圈子依然在使用錯誤翻譯 01/28 11:03
推 zxcc79: 劉ㄤˊ星 野原美ㄧㄚˊ 這算嗎 01/28 11:05
推 lan4ni: 星爆氣流斬啊 01/28 11:05
→ dukemon: 神聖彗星反射力量嗎XDDDD 01/28 11:07
推 mikuyoyo: 紅髮傑克 01/28 11:22
推 dos32408: 博人傳吧盜版名宇治波帶土也是盜版名 01/28 11:23
推 mkcg5825: 甲板翻來覆去 01/28 11:24
推 kimokimocom: 星光迴路遮斷器字面上我不覺得是誤譯 頂多說不討喜 01/28 11:37
推 dennisN: 看過漫畫比較喜歡這句欸 有梗又傳神 01/28 11:38
→ kimokimocom: Breaker一般指斷路器 日漢字是遮断器 01/28 11:39
→ kimokimocom: 當然作者要說那是可以Break東西的某種力量也行 01/28 11:39
→ kimokimocom: 如果真的要保留解釋空間可能就音譯吧 使搭賴布雷克 01/28 11:40
推 Layase: 花牌情緣 01/28 11:42
推 ZEXIS: 徹底大刀 01/28 11:43
推 JMLee: 踢牙老奶奶整段文字並不是機翻 (忘記那時代有沒有機翻,但 01/28 11:53
→ JMLee: 品質肯定更糟),照原文前後文來看,甚至根本不是誤譯 01/28 11:53
推 miaobee: 注射針筒羽蛾 01/28 11:53
→ JMLee: 記得在哪讀過,有曾參與專案的老人提到這件事,當時是譯者 01/28 11:57
→ JMLee: 到代理商之間某個環節擺爛,把整個文本庫惡意爆破,才會搞 01/28 11:57
→ JMLee: 出tag和segment胡亂錯置的結果 01/28 11:57
推 sillymon: 原來這句是翻錯的 01/28 11:57
推 a92109210: 俸俸泥購美病 01/28 12:09
推 Digense: 世紀的遊俠 原文paladin 01/28 12:12
推 a43164910: 媽的多重宇宙串流有正常翻譯版可以看了 01/28 12:15
推 joyoung: 劉昂星 01/28 12:18
推 mdkn35: 剔牙老奶奶不是說可能真的是這樣? 01/28 12:19
推 ralfeistein: Jo4英翻 What a beautiful Duwang!XD 01/28 12:28
→ olaerc23564: 上古滾動條 01/28 12:29
推 iris486: 亂馬爆碎點穴篇,原日文小茜首次秀出黑暗料理時是叫亂馬 01/28 12:30
→ iris486: 「嫌難吃就別吃了」但亂馬硬要「可惡只要我拿出必死的決 01/28 12:30
→ iris486: 心吃光不算什麼(塞)」;但大然完全翻成相反的意思,變 01/28 12:30
→ iris486: 成小茜逼不情願的亂馬吞下去= = 01/28 12:30
推 DaOppaiLoli: 你怎麼那麼帥算嗎 01/28 12:33
推 JER2725: ㄍㄨㄢˇ生車隊 01/28 13:12
推 tso1408579: 注射針筒羽蛾 01/28 13:18
推 hcym9: 上面有人提到宇智波帶土,那是曼迪正版譯名 01/28 13:20
→ hcym9: 動畫與漫畫不同代理商,有時會出現譯名不同的情況 01/28 13:22
→ Gouda: 那個寫肯西諾的也得提一下 原文就是片假名 翻成音譯不能 01/28 13:39
→ Gouda: 算錯 拳四郎健次郎啥的日本那邊根本沒有標註過 蒼天那個才 01/28 13:39
→ Gouda: 有 01/28 13:39
推 JamesHunt: 幹我就知道,黑我茜這麼多年 01/28 13:50
推 sankohama: 辛普森家族 01/28 14:42
推 xian: 曙光女神之寬恕 01/28 14:48
→ ksng1092: 肯西諾...音譯用了諾為什麼不能算錯呢XD 01/28 15:08
推 a765432112: 迪亞波羅真走運! 01/28 15:36
→ bluejark: 小當家 01/28 16:45
→ xxx60133: 太空戰士。最終幻想 01/28 17:45
→ boku0525: 難得有人懂炎拳陳述本我自我超我的概念,一堆人只會說 01/28 18:05
→ boku0525: 我看不懂或者去感受 01/28 18:05
推 kevin11951: 不知道算不算誤譯,但溝通魯蛇很好笑 01/28 18:13
推 JamesHunt: 《H2》那個水平外曲球也很經典 01/28 18:25
→ PalFan: ff15的三鐘經 01/28 18:26
推 Morisato: 曙光女神之寬恕 01/28 19:44
推 Mysaber: 阿貝爾 幹他 01/28 21:33
推 tweence: 你怎麼帥成這樣 正面上我啊 01/28 21:39
推 afu4869: 沒想到這名言竟然是錯譯... 我只能想到快樂女郎 01/28 22:14
推 befaithful: 雖然誤譯,但是幸好意思相似,都是叫主角遵從本我 01/28 22:51
推 kducky: 超譯尼采 01/29 12:48
→ rayven: 所有被大然盜版過的作品,可怕的是至今仍有智○在護航 01/29 14:22
→ Gouda: CFGPX的管生一族 管生治 .. 01/31 13:00