作者hbkhhhdx2006 (比格踢)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯
時間Sat Jan 28 14:10:24 2023
第一個想到的是死神戀次
http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg
不過這個當初連載就有在討論了
原意比較像是以藍染為目標鍛煉
當時的戰力天花板就是藍染 所以拿來當目標很合理
只是翻譯成這樣導致戀次被當作笑話
這句話到前幾個月好像還會拿出來酸
感覺不少人不知道是翻譯翻得不好
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.110.114 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674886228.A.597.html
推 melzard: 這翻譯居然是翻錯的嘛w 01/28 14:15
→ shuten: 問題是戀次你拿懶懶當目標比一樣很好笑啊 01/28 14:48
→ Gouda: 以拿 打倒藍染 當目標 就是在說要練到能制伏當時最強的反 01/28 17:14
→ Gouda: 派 沒啥問題吧 笑點在哪 01/28 17:14
→ KiSeigi: 不過原話也滿微妙的,四如果是想說這段時間自己有成果( 01/28 17:48
→ KiSeigi: ?),應該會像翻譯說自己目前的情況,而不是原意說的以 01/28 17:48
→ KiSeigi: 藍染為目標吧? 01/28 17:48
→ cauliflower: 左手只是輔助? 01/28 18:10