精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
金庸有多屌大家都知道,文學、歷史底蘊極深,信手拈來就是一首詞、曲,寫出來的作品 極為立體,彷彿他親身經歷過那些故事,尤其對於人物的刻劃更是一絕,什麼個性的角色 會用什麼口氣說話、會做出怎樣的事情,都非長的清楚分明,不會出現十個角色性格都像 在寫作者本人的這種事情。 倪匡也是很屌,雖然很多作品到最後都是外星人,但是他的敘述手法是真的會讓人想看下 去,其中有一堆腦洞大開的作品。比如「大廈」一直坐電梯的那一篇 近來真的沒有厲害的小說家了,有人說九把刀,但九把刀只是因為早期沒有人會在小說裡 寫一堆三字經、腥羶色、物化女性,所以大家覺得很前衛,現在看起來他的作品就是很不 入流,沒什麼文學價值... 金庸跟倪匡是不是後無來者了啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.10.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674695707.A.AD8.html
Reze: 有拿過雨果獎嗎01/26 09:15
你講三體比較多人知道還是金庸倪匡 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:17:51
flysonics: 金庸是文化底蘊深 倪匡是天份01/26 09:17
flysonics: 以後大概很難再出金庸 倪匡也許還有機會01/26 09:17
w3160828: 現在小孩知道三體比較多還是金庸? 01/26 09:21
小孩只知道抖音,現在小孩什麼屌樣,哪會看書
SHCAFE: 知道抖音的比較多 01/26 09:23
yu800910: 倪匡本人的人生也是很驚奇,並不能只是歸功於他有天份01/26 09:23
Reze: 看範圍,世界範圍歐美那邊三體比較多人知道01/26 09:24
D122: 看不懂文學 就算看過金庸 倪匡還是不知道他們厲害在哪01/26 09:26
Reze: 且拿雨果獎跟知名度也沒關係,就像復仇者系列拿不了奧斯卡01/26 09:26
Reze: 最佳電影一樣道理01/26 09:26
hk129900: 小孩會去看三體? 連大人都不一定看得下去了01/26 09:26
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:27:18
flysonics: 以後還是會有作品拿雨果獎 但應該沒機會有人能寫出像01/26 09:27
flysonics: 金庸那樣的作品了01/26 09:27
金庸的東西根本沒辦法翻成英文,老外哪能知道他有多屌,他的東西怎麼翻譯?降龍十 八掌、獨孤九劍、凌波微步...這種東西怎麼翻譯?還有裡面大量的古詞、曲、古時候中 文 用語,這種東西只有華人能感受其中奧妙而已。雖然有英文版的金庸,但是那個真的已經 不是金庸了...三體科幻小說遠比金庸好翻譯多了 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:32:16
hk129900: 要說知名度的話瓊瑤的知名度也很高 不過現在可能過氣01/26 09:31
fuyuo7963: 畢竟東亞窪地最頂的就這兩個了吧01/26 09:32
fuyuo7963: 窪地的文學本來就沒啥意義 看不看得懂根本沒差 01/26 09:33
fuyuo7963: 光看射雕就知道美國排華是正確的 蒙古養郭靖那麼久養出 01/26 09:34
fuyuo7963: 一個白眼狼01/26 09:34
staristic: 人生歷練問題,金庸自己在後記就說過,他不對薦小弟弟01/26 09:35
staristic: 小妹妹們寫小說,因為歷練不夠寫不出格局和深度 01/26 09:35
fuyuo7963: 科幻小說好翻譯是因為中國的科幻小說是外接的 本來就是 01/26 09:35
fuyuo7963: 從歐美輸入再瓦房店化的 01/26 09:35
ZzERICzZ: 拿老外沒辦法感受來吹噓其實蠻文化自慰的 01/26 09:36
沒什麼好自慰的,事實就是這樣
fuyuo7963: 文學作品本來就是作者佔1%作者出身的社會背景佔99% 金 01/26 09:36
fuyuo7963: 庸已經是窪地的上限了01/26 09:36
fuyuo7963: 老外對金庸的想法就像你不會對路邊的雜草感動一樣 01/26 09:37
Rover: 格局跟深度也不是每種題材的小說都需要 所以輕小說才能紅啊01/26 09:37
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:42:12
bh2142: 翻譯根本不是問題 01/26 09:41
Rover: 金庸不好翻成英文我覺得多少有點假議題 魔戒、獵魔士都能翻01/26 09:41
flysonics: 文化差異本來就是類似問題 就像台灣人讀十四行詩或漂 01/26 09:41
flysonics: 鳥集大概也很難體會其中精妙01/26 09:41
bh2142: 本版討論過幾百次了01/26 09:41
Rover: 成各種語言了 說金庸無法翻成英文也滿奇怪的01/26 09:41
tamynumber1: 這個世代的文字載體已經不太佔主流地位,要有同樣地 01/26 09:42
tamynumber1: 位的小說家可能要等幾個世代後文字載體再次興起才有 01/26 09:42
tamynumber1: 可能 01/26 09:42
flysonics: 英文只能意譯 很難翻出金庸作品裡歧義的象徵跟文言文 01/26 09:43
flysonics: 的精鍊 這是語言天生限制問題01/26 09:43
flysonics: 你去翻金庸英譯本就知道那個落差 01/26 09:43
Rover: 頂多說翻成其他語言會失色 但有些失去文筆潤色依然不損價值 01/26 09:44
https://i.imgur.com/DPgHwsx.jpg ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 09:45:43
vios: 應該是說如果出現一位中英文學素養都很強的 就能翻譯01/26 09:46
yomo2: 翻譯就是問題啊 不然機翻也算翻譯 但那東西能讀嗎? 01/26 09:46
lavign: yy小說 01/26 09:47
JamesHunt: 沒錯金庸就是屌,就是神,是電是光也是唯一的神話 01/26 09:47
Rover: 要吵截圖的點又是另個問題了XD 老實說"江湖"的概念跟"騎士" 01/26 09:47
Bugquan: 素養都很強的,去大學找一定有,但是人家不見得有那個心01/26 09:47
Bugquan: 力翻譯,畢竟讀懂到真的翻譯出來,中間還是有很大的差異 01/26 09:47
Rover: 一樣都是文化問題啊 01/26 09:48
Jaka: 老外雖然無法直接透過英文知道他多厲害 還是可以從別的推敲 01/26 09:50
Jaka: 金庸已經在全球銷售超過1億本 還不包括盜版 01/26 09:51
Rover: 非歐美文化圈的人一開始讀到對"騎士"的種種美好想像也不知 01/26 09:51
Rover: 所云吧 領主跟貴族反而還比較好理解勒 01/26 09:51
flysonics: 非歐美文化圈的被文化輸出多少年了 現在東亞地區還對 01/26 09:52
flysonics: 騎士毫無概念的應該很少吧 01/26 09:52
Jaka: 至少會了解他是華文當代文學很高的成就 01/26 09:52
flysonics: 不要被文化侵略還講得好像這樣很正常好嗎-.- 01/26 09:53
leo125160909: 倪匡的作品各種嘲諷共產黨欸,現在寫出來早就去坐牢 01/26 09:54
leo125160909: 了 01/26 09:54
Bugquan: 騎士文化真的懂的人也不多吧 01/26 09:55
Rover: 我不是在指被文化侵略的理所當然...我是說要拿江湖不好理解01/26 09:57
Rover: 當藉口的話那不是一開始就去選擇受眾了?否則近年輕小說作家01/26 09:57
Rover: 為什麼要花篇幅解釋自己架構的世界?01/26 09:57
DkvupEX: 因為背景不一樣了 你那兩個人在其他時代背景 在成長期就01/26 09:57
DkvupEX: 會變成不同人了 有文化底蘊 有大局觀 很適合在影視傳媒 01/26 09:57
DkvupEX: 工作 然後為了賺大錢養家糊口 沒錯 跑去拍抖音了 01/26 09:58
flysonics: 金庸的作品一開始就是出現在武俠作品盛行的年代 受眾 01/26 09:59
flysonics: 是華人地區讀者 所以你要說他一開始就預設受眾也沒錯 01/26 09:59
Rover: 不光輕小說 奇幻小說也一堆花篇幅解釋世界架構的 武俠小說01/26 09:59
Bugquan: 金庸沒有選擇啊!因為他的確是寫給中華文化看的 01/26 10:00
Rover: 本來就預設受眾 然後再怪他無法推廣到其他文化圈 這也奇怪 01/26 10:00
geminitea: 倪匡長大後看超難看 01/26 10:01
Rover: 他本意也不是寫給非華人文化圈的 所以輸在這點就承認啊~ 01/26 10:01
Bugquan: 可是很多也沒預期給其他文化圈看啊 01/26 10:03
Jaka: 回到原題 我覺得 一時代總是有一時代難以突破的巔峰 01/26 10:11
Jaka: 明清章回小說 很難有人突破曹雪芹紅樓夢 01/26 10:11
Jaka: 20世紀後半葉武俠小說巔峰 可能就金庸了吧 01/26 10:12
Jaka: 未來很可能都沒有人可以超越 01/26 10:12
SARAH12349: 單純故事要翻譯當然沒問題,不過翻譯版感受不到母語人 01/26 10:13
SARAH12349: 士驚豔/欣賞之處,文化背景差太多了 01/26 10:13
Rover: 因為原po截圖提到譯者因為不好解釋"江湖"而感到困擾 但金庸 01/26 10:14
Rover: 本來受眾也不是給非華人文化圈看 譯者也只能繼續困擾啊 01/26 10:15
flysonics: 我覺得很奇怪的是 有人一開始說金庸不好翻成英文有點01/26 10:15
flysonics: 假議題 真的點出來後又說受眾不對不好推廣輸在這就要01/26 10:15
flysonics: 承認01/26 10:15
flysonics: 好像剛剛都忘記自己說這是假議題了 嘻嘻01/26 10:15
Rover: 畢竟也不需要像奇幻、仙俠or科幻小說...等等重新解釋世界觀 01/26 10:15
Rover: 噗好吧 因為我一開始只想到文筆 所以覺得翻譯不好是假議題 01/26 10:18
a9564208: 金庸著作翻成英文,還不如叫有興趣的老外學中文 01/26 10:18
Rover: 那如果要扯世界觀 那是受眾問題了 翻譯再好也無法無中生有 01/26 10:20
Rover: 幫讀者去內見他們不知道的相關知識 要諷刺我 我也只能認了01/26 10:20
Xpwa563704ju: 小鬼誰會去看三體,說笑嗎? 01/26 10:21
adonisXD: 悲劇出神作 遇過文革看過人性醜惡 01/26 10:22
adonisXD: 博覽群書文化底蘊那些就更不用說了 01/26 10:22
adonisXD: 現代那種小情小愛小確幸怎麼能比 01/26 10:22
JamesForrest: 中國人在那邊自high而已,倪匡的作品還比較有想像力 01/26 10:22
widec: 金庸小說會傳世,倪匡不會 01/26 10:24
henryyeh0731: 外國人難以理解武俠江湖,就跟台灣人難以理解基督 01/26 10:25
henryyeh0731: 世界的權柄概念一樣。這是根本上的文化代溝 01/26 10:25
arlaw: 過氣的60年代輕小說 只是現在小孩子看異世界不看武俠 01/26 10:27
JamesHunt: 沒法出華人圈是沒人翻;射鵰翻了沒火全球是翻不好老外 01/26 10:29
JamesHunt: 不解華國內涵;不懂老外內涵的華國大賣各種翻譯文學是 01/26 10:29
JamesHunt: 文化侵略;金庸根本無敵的吧,怎麼輸? 01/26 10:29
renna038766: 金庸先打過村上春樹再說吧 01/26 10:30
asd0217j: 因為其實也沒多屌 金庸迷們自吹而已01/26 10:43
shuuptt: 羅貫中比這兩個屌01/26 10:53
hinajian: 以前沒有手機平板玩啊01/26 11:02
flysonics: “沒法出華人圈是沒人翻”01/26 11:04
flysonics: “射鵰翻了沒火全球是翻不好老外不解華國內涵” 01/26 11:04
flysonics: 其實這兩件事是一件事 有稍微做過翻譯的人隨便動腦想 01/26 11:04
flysonics: 想就知道金庸很難翻 所以沒人想碰這塊吃力不討好的硬 01/26 11:04
flysonics: 骨頭 真的有人嘗試去做了 迴響沒有想像中超級無敵大 01/26 11:04
flysonics: 那也是意料中的事01/26 11:04
Hollowmoon: 還有古龍 01/26 11:05
flysonics: 但是就算迴響不如預期 金庸“正版”作品在全球也是賣 01/26 11:07
flysonics: 了三億多本 一個全球賣了三億本的作品被西洽一些人貶 01/26 11:07
flysonics: 成這樣 那還能說什麼呢 01/26 11:07
rayven: 倪匡也嘲諷過達賴啊 01/26 11:07
anyne: 有點好奇:俠之大者,為國為民,如果沒有華人文化的底蘊, 01/26 11:11
anyne: 看譯文要怎麼體會這句話 01/26 11:11
ilove640: 學識有差 現在很難了 不只因為國學被不斷刪減 就算唸中 01/26 11:17
ilove640: 文也難 沒那個成長氛圍 而且除非你很有野心又超有才華 01/26 11:17
ilove640: 不然新人也不會寫武俠 哪個寫武俠的沒看過金古 大山在 01/26 11:17
ilove640: 那你很難比的 更別說武俠小說沒市場了 人都要吃飯的 有 01/26 11:17
ilove640: 這能力不如寫輕小 後人當然很難再出現這樣的作品 01/26 11:17
rayven: 儒以文亂法,俠以武犯禁,那雲州大儒俠不就… 01/26 11:22
freedom80017: 金、古之後武俠小說大概剩喬靖夫寫的比較好了,後面01/26 11:30
freedom80017: 真的沒人敢在碰這塊01/26 11:30
orcazodiac: 金庸歷史底蘊很好是用什麼當標準啊 以小說家來說 他01/26 11:40
orcazodiac: 對於歷史上經濟政治軍事的概念都挺……奇幻的01/26 11:40
orcazodiac: 不過他在華語圈小說家就是銷量知名度的頂沒錯 01/26 11:41
HERJORDAN: 基督文化的權柄翻成中文其實沒很難理解欸,應該說中文 01/26 11:48
HERJORDAN: 你總能找到類似的東西去傳達概念,但你拿中文古文化的 01/26 11:48
HERJORDAN: 東西是真的很難翻譯成英文圈能理解的東西,這是文化載 01/26 11:48
HERJORDAN: 體上的限制01/26 11:48
flysonics: 金庸歷史底蘊很好是用相較於當時代其他武俠小說家當標 01/26 11:48
flysonics: 準啊 01/26 11:48
flysonics: 不然你舉個民國時代的小說家化用歷史比金庸神的看看 01/26 11:49
Samurai: 金庸就是很難翻譯,獨孤九劍降龍18掌,怎麼翻都沒辦法有 01/26 11:51
Samurai: 中文的美感 01/26 11:51
xiaohua: 金庸早就有各種語言版本,還有各種電視劇、電影、遊戲, 01/26 11:52
xiaohua: 數十年來只有在漢字文化圈有紅(包含越南),到日本感覺就 01/26 11:52
xiaohua: 已經有點極限了。也許該思考的是,也許金庸在華文圈最盛 01/26 11:52
xiaohua: 行的那套「俠之大者為國為民(自由主義者還是得愛國才能獲 01/26 11:52
xiaohua: 得最高評價)」價值觀,無法受到用現代文明價值觀思考者的 01/26 11:52
xiaohua: 青睞。 01/26 11:52
c24253994: 就跟音樂一樣,二戰前跟現在的音樂家光論要搞出自己的 01/26 11:53
c24253994: 東西,難度是完全不一樣的… 01/26 11:53
sfh20230: 金庸哪屌01/26 11:53
HERJORDAN: 獨孤是姓氏,同時字面意思也能代表獨孤也是一身對於武01/26 11:54
HERJORDAN: 的方面高不勝寒的孤獨,真的要讓外文人理解只能用註解01/26 11:54
HERJORDAN: ,字面難呈現01/26 11:54
Rover: 痾...講化用歷史不會講到金庸吧? 通常不是會提梁羽生嗎? 01/26 11:56
orcazodiac: 喔 我同意他歷史概念不好的部分是時代限制 沒那麼多 01/26 11:56
orcazodiac: 資料好查證 01/26 11:56
HERJORDAN: 其實最近原神的胡桃rap也有類似的狀況,用了大量的中國 01/26 11:57
HERJORDAN: 單字,本身有被中華文化影響的日韓翻唱就很正常,英譯01/26 11:57
HERJORDAN: 版爛到被狂噴 01/26 11:57
xiaohua: 與其推射鵰,不如推笑傲江湖,還比較自由。愛國什麼的, 01/26 11:58
xiaohua: 大家都漸漸無感了 01/26 11:58
orcazodiac: 然後這篇文有人在說雨果獎 我之前發過一篇文嘴近十年 01/26 11:59
orcazodiac: 的雨果獎 這獎項是真的有點爛掉了 01/26 11:59
Samurai: 而且中文是世界僅存的非拼音文字,極度特殊,用拼音文字 01/26 12:03
Samurai: 翻譯都是翻個語意而已 01/26 12:03
flysonics: 梁羽生的作品一堆虎頭蛇尾的 作品完成度跟金庸古龍不 01/26 12:09
flysonics: 是一個檔次 所以才會現在沒什麼人拿出來提啊 最多給他 01/26 12:09
flysonics: 一個新武俠開創者雅稱而已 01/26 12:09
stomachache: 三體屌打 01/26 12:12
你怎不說九把刀 嘻嘻 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 12:16:04
VVinSaber: 倪匡的衛斯理換皇冠出之後九成都難看 根本香港nl 專門 01/26 12:54
VVinSaber: 水作品 01/26 12:54
super223351: 三體比較多人知道 01/26 12:58
chidori728: 姓氏和江湖這種詞,直接用原音就好 01/26 13:12
chidori728: 個人覺得不需要翻譯 01/26 13:12
乾脆整本用拼音如何 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 13:25:42
curance: 江湖直譯是不出雙關義的,義譯的話,我寧可選擇swamp 01/26 13:30
curance: 一踏進就陷下去脫不了身,也可跟笑傲前面的金盆洗手呼應 01/26 13:32
curance: 降龍的話就dragon clevear strike 01/26 13:35
curance: 短音節的還可以音譯,長如降龍的就勢必得想辦法翻 01/26 13:36
l2022134679: 英文要表現出中文的意境本來就很難,保有漢字文化的 01/26 13:42
l2022134679: 日文搞不好還能維持個三四成 01/26 13:42
chidori728: 姓氏用音譯是有怎樣嗎? 01/26 13:47
chidori728: 外國小說姓氏翻過來也是音譯,怎樣? 01/26 13:47
chidori728: 特殊用詞也有音譯然後加註解, 01/26 13:47
chidori728: 這在翻譯小說很常見好嗎? 01/26 13:47
orcazodiac: 不要說現在的外國人了 現在的華語圈小孩也不看金庸 01/26 14:02
抖音一響 父母白養
jack900727: 可是哥 外國名字大多是無意義的 就音節組合而已 但中 01/26 14:03
jack900727: 文名字大多是有意義在裡面的啊01/26 14:03
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 14:04:13
chidori728: 你怎麼知道外國名字沒意義? 01/26 14:05
jack900727: 我不敢說全部都沒意義啦 但起碼大多數吧 01/26 14:07
chidori728: 其實外國名字很多都帶有好的含義, 01/26 14:08
chidori728: 或是有隱喻在裡面, 01/26 14:08
chidori728: 只是我們的語言文化看不出來, 01/26 14:08
chidori728: 所以有些小說會有鼓勵去看原作01/26 14:08
jack900727: 那你可以告訴我harry potter有甚麼意思嗎01/26 14:10
chidori728: 舉例來說“哈利”這個名字, 01/26 14:11
chidori728: 你去搜尋含義可以看到一大堆 01/26 14:11
jack900727: 我翻完英文原文書依然沒想法 01/26 14:11
chidori728: 連英國王室都用哈利, 01/26 14:12
chidori728: 你覺得這會是隨便的音節嗎? 01/26 14:12
jack900727: 你能告訴我harry有甚麼意思嗎 01/26 14:12
chidori728: 你可以去google“哈利 含義”就知道了 01/26 14:14
jack900727: 自己根本也說不出一個說法 只會叫別人一直google餒 01/26 14:15
chidori728: 順提“佛地魔”也是音譯, 01/26 14:15
chidori728: 會翻譯就算找原音翻也能有特色 01/26 14:15
chidori728: 我為什麼要幫伸手牌做功課? 01/26 14:16
chidori728: 你有興趣認真想知道自然會自己找01/26 14:16
大哥,中文翻成佛地魔會有特色,是因為魔這個字本身有意思啊......那中文的混世天魔 , 你用音譯翻成英文,老外會覺得有魔王的感覺嗎? 嘻嘻 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 14:20:20
jack900727: 嗯 我是找過了 但我並不覺得JK是因為其背後的涵義而命 01/26 14:18
jack900727: 名的 所以才問看看你有沒有找到甚麼 不然你一直說有意 01/26 14:18
jack900727: 義 也講不出來 也蠻好笑的 01/26 14:18
jack900727: 誰不知道佛地魔是音譯的= = 01/26 14:19
jack900727: 哈利波特裡的角色幾乎都是音譯的好嘛 01/26 14:20
jack900727: 更何況你拿這個東西來講就更好笑了 這是原文沒有的意 01/26 14:23
jack900727: 思 譯者幫他加上來的 01/26 14:23
chidori728: 當然,所以名字音譯有影響你閱讀嗎? 01/26 14:24
jack900727: 當然有啊= = 獨孤音譯能翻出那種孤身一人 誰與爭鋒的 01/26 14:27
jack900727: 強者孤獨感嗎 01/26 14:27
hexokinase: 倪匡還好 但倪匡文學獎出了很多好文章 01/26 14:28
king22649: 出的早 01/26 15:08
JamesHunt: 華人圈的翻譯文學又哪本真能完美翻出母語美學/文化? 01/26 15:51
JamesHunt: 核心好看的依然好看 01/26 15:52
KingSccasher: 看你說金庸不能翻譯就知道你屁都不懂 01/26 16:32
KingSccasher: 連中國垃圾網路小說都有英譯本了 01/26 16:33
垃圾小說拿來跟金庸比? 嘻嘻 你說的都對 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 16:44:48
epidemic000: 是喔 好棒棒 01/26 17:07
bluejark: 有人不知道倪匡寫的都是自傳嗎(X01/26 18:02
KingSccasher: 你除了不懂翻譯以外 連中文都不懂01/26 21:13
KingSccasher: https://www.wuxiaworld.com/01/26 21:14
KingSccasher: 金庸在歐美紅不起來絕對不是因為翻譯問題啦 01/26 21:15
你說的都對 嘻嘻 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.10.108 臺灣), 01/26/2023 21:45:56