→ Golbeza: 看日文標題 01/30 18:46
→ roger2623900: 問翻譯 01/30 18:46
→ Sessyoin: 遊戲王通靈王就算了 海賊王棋靈王原文沒有王吧 ( 01/30 18:46
→ likeaprayer: 大然搞了一堆 當時TOP周刊還主打三王一帝 01/30 18:47
推 dreamka: 你家有鏡子嗎 01/30 18:47
→ likeaprayer: (遊戲王 棋靈王 海賊王 明陵帝) 01/30 18:47
→ dreamka: 推錯 01/30 18:47
→ wvookevp: 大然現在超爽吧 倒了不用被追責 01/30 18:48
→ gowaa: 不只漫畫這樣啊 電影也是一堆神鬼什麼的 搞笑... 01/30 18:50
→ Ishtarasuka: 取名品味就醬 01/30 18:51
→ gowaa: 根本就很懶惰 翻譯品質薪水難怪上不去... 01/30 18:51
推 finzaghi: 緯來日本 一堆好吃驚 01/30 18:52
推 LSLLtu: 遊戲王跟通靈王好歹原文就有王的意思,其他的…… 01/30 18:52
→ Lisanity: 爆漫王啊 01/30 18:55
推 n20001006: 中華民國翻譯美學 01/30 18:57
→ dukemon: 通靈跟遊戲就算了,但其他的真的...... 01/30 19:02
→ goldfun: 台灣翻譯就這樣,電影也一堆翻成好像系列名字 01/30 19:08
→ mouscat: 薩滿王跟遊戲王是真的跟王有關 其他就翻譯關係想故意湊n 01/30 19:14
→ mouscat: 王方便記憶吧 01/30 19:14
推 naya7415963: 就覺得OO王可以吸引小孩去看吧 01/30 19:14
推 v800982004: 畢竟阿光的圍棋聽起來太弱了 01/30 19:16
推 nacoojohn: 真的耶 原文是光的圍棋XD 01/30 19:39
→ skywendy: 剛剛想到現在還有王,龍王的工作 01/30 20:09