推 wvookevp: 感覺像是要被抓進去關 01/28 13:39
→ hdjj: 就港語啊 01/28 13:39
推 C4F6: 我是想到喝酒 01/28 13:40
酒器。《玉篇.木部》:「樽,酒器也。」《文選.陶淵明.歸去來辭》:「攜幼入室,
有酒盈樽。」
所以男兒當入樽的意思是男兒應該泡在酒裡或是應該去喝酒?
推 yys310: 泡酒的感覺 01/28 13:40
推 hatephubbing: 一直在這酒杯 01/28 13:40
→ chordate: 有種東西叫做字典 01/28 13:40
→ hatephubbing: 找 01/28 13:40
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 01/28/2023 13:41:30
推 lolic: 如果是女兒當入樽就變還願了(冷 01/28 13:40
推 P2: 美心 01/28 13:41
→ honey4617912: 男兒當入珠 01/28 13:41
→ Puye: 樽就瓶子 有部電影叫玻璃樽 至於入樽為什麼是灌籃我也不懂 01/28 13:42
推 MikageSayo: 浸豬籠(X 01/28 13:42
推 Mochicanfly: 美心當入... 01/28 13:43
推 reaturn: 我以為是男人就要喝的意思 01/28 13:44
推 bobby4755: 大概籃框加籃網看起來很像瓶口吧 01/28 13:45
→ grimnir158: 有阿 第一次看到想說入樽是啥鬼 蹲廁所還是泡湯 01/28 13:46
推 ayaneru: 男兒當入珠 01/28 13:47
→ egg781: 我最最最討厭的港譯就是三一萬能俠,三一射線...很虛好嗎 01/28 13:48
→ FoRTuNaTeR: 會覺得是不是這種奇怪作品 01/28 13:49
→ ARTORIA: 港語本來就一點美感都沒有 01/28 13:50
推 pgame3: 所以港語灌籃現在還是這樣說? 01/28 13:55
→ grimnir158: 剛看到港譯NBA時笑到肚子痛 高比拜仁 米高佐敦 積遜 01/28 13:55
推 Napoleon313: 其實入樽比灌籃還文雅又有美感吧... 01/28 13:56
推 Jaka: 除了入樽 香港人還會用鋤樽、爆籃 這就沒啥美感了 01/28 13:57
→ chordate: 麥巴比 01/28 13:57
推 C4F6: 入樽有做成人彘泡酒的歷史美感 01/28 13:57
→ chordate: 美斯 尼馬 01/28 13:58
→ k960608: 熟悉港語的話其實很正常 01/28 13:59
→ ethan0419: 當初也覺得這是啥XD 01/28 13:59
推 LoveMakeLove: 要用廣東話思維就正常 01/28 13:59
→ grimnir158: 侯活 01/28 14:00
推 FoRTuNaTeR: 香港那些DC媽佛英雄個個都翻譯成什麼俠什麼俠 01/28 14:00
→ FoRTuNaTeR: 比如鋼鐵俠 01/28 14:00
推 Napoleon313: 入樽取自蘇東坡的詩句:船穩江吹坐,樓空月入樽。 01/28 14:01
所以蘇東坡是灌籃高手?
在一千多年前寫詩時就想入樽(灌籃)?
推 FoRTuNaTeR: 然後007都翻譯成鐵金剛 01/28 14:01
→ roc074: 用國語來想當然奇怪,那是要用粵語來發音的阿。 01/28 14:02
推 C4F6: 把男人當月亮泡酒,這也太重口了 01/28 14:03
港人吃重鹹~
→ FoRTuNaTeR: 麻煩跟我說到底為毛要翻成《舔莖肛》好嗎? 01/28 14:03
→ FoRTuNaTeR: 《男兒當舔莖肛》 01/28 14:04
推 egg781: 新鐵金剛智破皇家賭場,靠北~還真的很堅持 01/28 14:04
→ FoRTuNaTeR: 好險當初《臺灣民國》初成票選官方語言不是選《粵語》 01/28 14:05
推 h60414: 看起來像仿監獄風雲的港漫 01/28 14:05
→ FoRTuNaTeR: 《北平話》絕對是比《粵語》來得優雅許多 01/28 14:05
推 Napoleon313: 香港人:蓋火鍋怎麼聽起來怪怪的?毫無美感 01/28 14:07
推 FoRTuNaTeR: 那就改成《賞砂鍋大的蓋頭》相信香港人會聽得更懂更懂 01/28 14:08
推 LoveMakeLove: 例如撐香港其實是支持香港 01/28 14:09
→ FoRTuNaTeR: 香港無包煲湯不歡麻 01/28 14:09
→ Napoleon313: 粵語光是唸古人詩詞能入韻 就屌打被胡化的北京話了 01/28 14:10
→ FoRTuNaTeR: 閩語也入韻啊 01/28 14:10
→ FoRTuNaTeR: 日語是當初遣唐使到中國偷當時古音回去的 01/28 14:11
→ FoRTuNaTeR: 日語的《時間》非常經典,和閩語幾乎相同 01/28 14:11
推 reaturn: 台灣不能接受是不會講粵語所以用北京話的發音覺的不正常 01/28 14:11
→ FoRTuNaTeR: 這我最近翻唱的《宇多田光》經典出道作歌詞就有時間 01/28 14:12
→ FoRTuNaTeR: 以前吼,和我第五任女友印女王同居時候呢 01/28 14:12
→ FoRTuNaTeR: 我說閩語有保留古音韻,聽日韓語就知道了 01/28 14:13
→ FoRTuNaTeR: 還說李白杜甫當時就是用類似閩語那種河洛話在作唐詩的 01/28 14:13
→ FoRTuNaTeR: 啊她北部客家泛統馬迷柯粉嘛,她就賞我砂鍋大巴掌來了 01/28 14:14
推 michealpai: 當初看這個翻譯我還愣了下 01/28 14:24
→ Shimotsukin: 港仔本來就是一群沒文化的東西 01/28 14:30
推 kosoj6: 米高佐敦還好 碧咸比較好笑 01/28 14:35
推 ikachann: 記得港版死神好像也翻譯很怪 01/28 14:35
推 james111222: 這就粵語而已,有什麼好奇怪,要不是香港有學書面語 01/28 14:40
→ james111222: ,他們也會覺得灌籃高手是什麼奇怪的東西 01/28 14:40
推 james111222: 上面講碧咸的也一樣,人家粵語發音唸起來就跟我們唸 01/28 14:44
→ james111222: 貝克漢差不多,有啥好大驚小怪= = 01/28 14:44
推 Napoleon313: 很多日文漢字語詞 你用中文的角度看也是很怪啊 01/28 14:44
推 s210125: 台灣還不是很喜歡取什麼神鬼xx 玩命xx 01/28 14:45
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 01/28/2023 14:48:17
推 sasmwh561: 把樽當籃框之後覺得還好,感覺就直翻 01/28 14:52
推 JasonTea: 從小到大都學樽=酒杯,看到這標題完全不懂 01/28 14:53
→ felixr0123: 改棕出好了 01/28 14:55
→ ksng1092: 我記得其實貝克漢才是誤譯,那個h是不發音的 01/28 15:11
推 Napoleon313: 聽一次粵語發音就知道碧咸比貝克漢好多了 01/28 15:21
推 hassmetou: 還常出現正蠢材 看得好尬 01/28 15:25
推 globe1022: 其實廣東話就是文言文,都用最少的字來表達最多的意思 01/28 15:40
→ globe1022: 的語言 01/28 15:40
推 HERJORDAN: 入樽在粵語好像還有拼搏的引申含義,所以其實對香港那 01/28 15:41
→ HERJORDAN: 邊來說,這樣翻還有雙關的意義,比灌籃高手翻的好 01/28 15:41
→ HERJORDAN: 我是認為粵語在抒發情感上比標準話厲害,尤其是用在歌 01/28 15:44
→ HERJORDAN: 詞上,陳奕迅算是國語唱的很標準的香港歌手,但聽過他 01/28 15:44
→ HERJORDAN: 有兩個版本的歌的話,都是比較喜歡粵語的版本 01/28 15:44
推 watwmark: 其實粵語美感很好 但吵起架也超難聽就是 01/28 15:52
推 tung3d37: 國語說粵語沒文化真的笑死 差低 01/28 15:55
→ sudekoma: 士多啤梨 01/28 16:51
→ bluejark: 是不是搞錯了啊= =籃球是外來物 入樽只是港語口語用詞 01/28 16:54
→ bluejark: 和小朋友齊打交的概念差不多 01/28 16:56
→ bobby4755: 根本就不同語言 只是有寫成漢字 01/28 17:13
推 fenix220: 港語最貼切的只有仆街跟曬地吧 01/28 17:22
推 Roystu: 粵語發音就這樣念阿 你台語字發國語音念英文也很白癡阿 01/28 17:23
推 Napoleon313: 就像鬥陣特攻 只有台灣人才知道雙關的趣味性 01/28 17:42
推 nrxadsl: 樽三小= =灌酒杯嗎 01/28 17:52
推 questionboy: 看起來是被肛 01/28 18:21
噓 kaltu: 可以不要再用書名號當引號了嗎?騙人想了一下哪本日本書叫 01/28 19:21
→ kaltu: 時間,幹 01/28 19:21
→ FoRTuNaTeR: 《時間》 01/28 20:39
噓 asdfgh369: 港仔用語,滾 01/28 21:10
推 kimokimocom: 粵語很多音譯比台灣接近多了啦 別人看台譯名才不懂R 01/28 23:21
→ kimokimocom: 甚麼灌籃高手 有多高 也是想不透是在翻啥 01/28 23:22
噓 kaltu: 所以堀田的那本書和閩南語幾乎相同在哪?這是什麼彆扭的辯 01/29 04:01
→ kaltu: 解 01/29 04:01
→ kaltu: 還有FirstLove和宇多田光是書嗎?就沒濫用書名號了嗎?沒特 01/29 04:04
→ kaltu: 別拿出來講而已,你是不是又要開始找這兩本書?你找到最好 01/29 04:04
→ kaltu: 再想一下要怎麼把你找到的書圓回去當時推文用書名號的邏輯 01/29 04:04
推 FoRTuNaTeR: 我是懶得和《保守派》爭辯啦,《boycome》也是這樣d人 01/29 12:27
→ FoRTuNaTeR: 那你要不要說說看《日文》拿《、》來當類似中文《,》 01/29 12:27
→ FoRTuNaTeR: 你就看得下去? 01/29 12:28
→ FoRTuNaTeR: 《符號》本來就是約定成俗,這從遠古時代已知用火就是 01/29 12:28
→ FoRTuNaTeR: 這樣了啦,勸你先讀讀《符號學》再來討論免得貽笑含笑 01/29 12:29