推 m3jp6cl4:樓下你說有木有阿 03/23 16:02
→ schinshikss:「你ㄚ的」應該是「你媽的」(去/操你媽的)的音轉 03/23 16:02
推 finzaghi:沒聽過 03/23 16:02
推 david10ne:沒有 03/23 16:03
→ schinshikss:「有木有」也是「有沒有」的音變 03/23 16:03
推 JAYMA56:朝爽Der 立馬回你ㄚ的太牛惹阿 這不科學 給力點好嗎你ㄚ的 03/23 16:04
推 Aozakitouko:樓上標準對岸鄉民示範wwww 03/23 16:05
→ schinshikss:樓上超廚 03/23 16:05
推 newfolder:看到JAYMA56的推文我渾身不對勁啊... 03/23 16:08
推 Xhocer:久沒去八卦轉轉,解麻哥那段話讓我翻譯好久www 03/23 16:11
推 Aozakitouko:不對勁+1 03/23 16:12
推 jasOTL:之前不是有個「我叫坂本我最屌」的漫畫? 裡面就這個調調w 03/23 16:16
→ jasOTL:看對岸的翻譯內心有點<囧" 也許這翻譯對他們來說夠味 03/23 16:16
→ jasOTL:但是我在看的時候一直都在內心OS 日文原文這裡會怎麼講? 03/23 16:16
推 mark0912n:Jayma錯惹 咱們不用ㄚ 是用丫 你丫的怎麼用注音呢有木有 03/23 16:17
→ JAYMA56:不對勁應該是不能虛造成的 03/23 16:17
→ HELLDIVER:很討厭看這種亂用詞的翻譯 03/23 16:17
→ Aozakitouko:曾經有一段時間拼命在腦內安裝中文-中文翻譯機... 03/23 16:17
推 diablo81321:你ㄚ的應該是因為河蟹才這樣講吧 03/23 16:18
推 q0r0p:我去年買了個表 03/23 16:18
→ HETARE:還有什麼哥 爺們 妹子 神馬等等 我自己是看不下去 03/23 16:18
→ q0r0p:很簡單 他們口音跟我們不一樣 久了以後因為好玩就變這樣 03/23 16:19
→ diablo81321:妹子我覺得還好 神馬 有木有之類的比較麻煩 03/23 16:19
推 mark0912n:對喔 我忘記用哥了 太久沒去對面網站打嘴砲 03/23 16:19
→ q0r0p:台灣人說妹阿 他們就說妹子 我們說林北 他們就有爺們 哥 03/23 16:19
→ SCLPAL:現在大陸用語變成常見或甚至到濫用等級了 03/23 16:20
→ JAYMA56:住比較鄉下的天巢居民 講話有種腦腦的感覺 03/23 16:20
推 zx8743276:常逛B站的表示無壓力XD 03/23 16:22
推 Aozakitouko:無壓力但是會打從心底討厭w 03/23 16:23
→ zx8743276:我是覺得還好 這也是一種文化阿~ 03/23 16:23
推 iamnotgm:三尺三寸寬的木板做成的凳子 未莊人叫"長凳" 03/23 16:26
→ mark0912n:我也覺得還好 就是文化上不同 03/23 16:27
→ iamnotgm:阿Q也叫"長凳" 城裏人卻叫"條凳" 他想:這是錯的 可笑! 03/23 16:27
→ h90257:你他嗎的 <台客翻法 03/23 16:28
推 newfolder:感覺不對勁跟阿Q的狗眼看人低批判想法是兩碼子事 = = 03/23 16:31
推 Aozakitouko:\(‧ω‧‵)新增資料夾wwww 03/23 16:32
推 f222051618:不覺得"節操掉滿地"這翻譯超有喜感的嗎 wwwww 03/23 16:33
→ Makoto0813:我以前還以為是念 "你阿的" 後來才知是 "你壓的" 03/23 16:37
推 ZMTL:每個地方都有自己的特色火星文啊XD 03/23 16:44
→ ZMTL:就向老美會把"to"寫成"2","for"寫成"4" 不常見也不習慣 03/23 16:45
推 mark0912n:還有 h4h4 dat le 這些東西 03/23 16:58
推 HatsuneMiku:l3alde 03/23 16:59
推 bluejark:魂淡 這詞挺有喜感的 03/23 17:05
→ OnlyTD:4=A l3=B...看了都快煩死= = 03/23 17:06
→ bluejark:不過漢化組本來就他們翻爽的不適應就找別路了 03/23 17:08
→ PK0857:每次看到"你說什么" 就覺得莫名有笑點 03/23 17:09
推 OnlyTD:魂淡、節操掉滿地、你丫的、有木有 感覺都很可愛啊XD" 03/23 17:11
推 kaj1983:尼瑪~~~最近遇見一個妹紙真是讓哥看得出神了 03/23 17:20
→ kaj1983:超愛這種對岸網路用語,異常的有喜感XDDD 03/23 17:22
推 joe2:外省人也常這樣講 03/23 17:23
推 kerry0496x:握曹啊!!!!!!! 03/23 17:23
→ kaj1983:我總覺得尼瑪還比較文雅一點,台灣人都說恁娘a雞掰 03/23 17:24
→ kaj1983:例:恁娘a雞掰,督呷跨丟擠咧辣妹,恁爸目啾強賣桶出來 03/23 17:25
推 belmontc:Kaji的文字好有畫面www 03/23 17:28
推 Ricrollp:這種翻譯有時候放在很催淚或很嚴肅的時候就覺得很討厭 03/23 17:29
→ Ricrollp:忘了哪部日劇 超有愛的女配一哭出來的時候喊"姐也是阿" 03/23 17:30
→ kerry0496x:好想我很喜歡聽各種方言 這種詞來越多對我而言越好~ 03/23 17:31
→ Ricrollp:當下覺得神演出.神編劇.神插入曲 就這樣完敗給一句翻譯 03/23 17:31
→ kerry0496x:我很難去敵視這語言,更何況和對岸的人有沒有真的 03/23 17:31
→ kerry0496x:深仇大恨 03/23 17:31
推 Ricrollp:不是敵視語言的問題 有時候就是翻得很怪阿XD 03/23 17:33
→ Ricrollp:有時候會很出戲阿 03/23 17:35
→ GaoAKCE:會有出戲感+1,特別是用的場合不對的時候 03/23 17:38
→ hydra6716:看會不會用啦...這跟語言無關 03/23 17:40
→ hydra6716:就像台灣的火星文放在一些地方一樣很出戲 03/23 17:40
推 vicklin:不科學還真的頗有喜感 03/23 18:33
推 BlueMoonss:超討厭 不曉得為什麼她們喜歡這樣翻 可是也沒辦法 03/23 18:56
推 kerry0496x:人家的語言習慣也錯了嗎(茶) 03/23 18:59
→ hydra6716:阿就人家的翻法,討厭就自己找原文看阿 03/23 19:12
推 star123:我覺得歡樂作用的話還蠻有戲劇張力的 03/23 19:16
→ SCLPAL:討厭請拒看該處翻譯,畢竟誰翻的用自己常用語很正常 03/23 19:19
推 ysanderl:個人倒是滿喜歡這類方言的 特別是看搞笑型的更是有笑果w 03/23 20:24
推 Entropy1988:但是字幕不是外掛而是以經燒入影片當中的時候,我會比 03/23 21:49
→ Entropy1988:較希望不要玩這些流行一時的東西。 03/23 21:49
推 Ricrollp:搞笑型的就完全支持XD 非常合氣氛 03/23 22:12