精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●11617 37 3/23 Makoto0813 □ [閒聊] 關於 "你丫的" 這翻譯 文章代碼(AID): #1HJM5Tjq 作者: Makoto0813 (多愁善感的中學二年級生) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 關於 "你丫的" 這翻譯 時間: Sat Mar 23 16:01:29 2013 是指 "てめえ" 我是知道的,對岸翻譯才有的我也知道的 令人好奇的是對岸的中文最先有這種說法嗎 在十萬個冷笑話裡倒是講得很順就是... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.182.40.248
m3jp6cl4:樓下你說有木有阿 03/23 16:02
schinshikss:「你ㄚ的」應該是「你媽的」(去/操你媽的)的音轉 03/23 16:02
yshinri:http://zhidao.baidu.com/question/7465952.html 這個? 03/23 16:02
finzaghi:沒聽過 03/23 16:02
david10ne:沒有 03/23 16:03
schinshikss:「有木有」也是「有沒有」的音變 03/23 16:03
JAYMA56:朝爽Der 立馬回你ㄚ的太牛惹阿 這不科學 給力點好嗎你ㄚ的 03/23 16:04
Aozakitouko:樓上標準對岸鄉民示範wwww 03/23 16:05
schinshikss:樓上超廚 03/23 16:05
newfolder:看到JAYMA56的推文我渾身不對勁啊... 03/23 16:08
Xhocer:久沒去八卦轉轉,解麻哥那段話讓我翻譯好久www 03/23 16:11
Aozakitouko:不對勁+1 03/23 16:12
jasOTL:之前不是有個「我叫坂本我最屌」的漫畫? 裡面就這個調調w 03/23 16:16
jasOTL:看對岸的翻譯內心有點<囧" 也許這翻譯對他們來說夠味 03/23 16:16
jasOTL:但是我在看的時候一直都在內心OS 日文原文這裡會怎麼講? 03/23 16:16
mark0912n:Jayma錯惹 咱們不用ㄚ 是用丫 你丫的怎麼用注音呢有木有 03/23 16:17
JAYMA56:不對勁應該是不能虛造成的 03/23 16:17
HELLDIVER:很討厭看這種亂用詞的翻譯 03/23 16:17
Aozakitouko:曾經有一段時間拼命在腦內安裝中文-中文翻譯機... 03/23 16:17
diablo81321:你ㄚ的應該是因為河蟹才這樣講吧 03/23 16:18
q0r0p:我去年買了個表 03/23 16:18
HETARE:還有什麼哥 爺們 妹子 神馬等等 我自己是看不下去 03/23 16:18
q0r0p:很簡單 他們口音跟我們不一樣 久了以後因為好玩就變這樣 03/23 16:19
diablo81321:妹子我覺得還好 神馬 有木有之類的比較麻煩 03/23 16:19
mark0912n:對喔 我忘記用哥了 太久沒去對面網站打嘴砲 03/23 16:19
q0r0p:台灣人說妹阿 他們就說妹子 我們說林北 他們就有爺們 哥 03/23 16:19
SCLPAL:現在大陸用語變成常見或甚至到濫用等級了 03/23 16:20
JAYMA56:住比較鄉下的天巢居民 講話有種腦腦的感覺 03/23 16:20
zx8743276:常逛B站的表示無壓力XD 03/23 16:22
Aozakitouko:無壓力但是會打從心底討厭w 03/23 16:23
zx8743276:我是覺得還好 這也是一種文化阿~ 03/23 16:23
iamnotgm:三尺三寸寬的木板做成的凳子 未莊人叫"長凳" 03/23 16:26
mark0912n:我也覺得還好 就是文化上不同 03/23 16:27
iamnotgm:阿Q也叫"長凳" 城裏人卻叫"條凳" 他想:這是錯的 可笑! 03/23 16:27
h90257:你他嗎的 <台客翻法 03/23 16:28
newfolder:感覺不對勁跟阿Q的狗眼看人低批判想法是兩碼子事 = = 03/23 16:31
Aozakitouko:\(‧ω‧‵)新增資料夾wwww 03/23 16:32
f222051618:不覺得"節操掉滿地"這翻譯超有喜感的嗎 wwwww 03/23 16:33
Makoto0813:我以前還以為是念 "你阿的" 後來才知是 "你壓的" 03/23 16:37
ZMTL:每個地方都有自己的特色火星文啊XD 03/23 16:44
ZMTL:就向老美會把"to"寫成"2","for"寫成"4" 不常見也不習慣 03/23 16:45
mark0912n:還有 h4h4 dat le 這些東西 03/23 16:58
HatsuneMiku:l3alde 03/23 16:59
bluejark:魂淡 這詞挺有喜感的 03/23 17:05
OnlyTD:4=A l3=B...看了都快煩死= = 03/23 17:06
bluejark:不過漢化組本來就他們翻爽的不適應就找別路了 03/23 17:08
PK0857:每次看到"你說什么" 就覺得莫名有笑點 03/23 17:09
OnlyTD:魂淡、節操掉滿地、你丫的、有木有 感覺都很可愛啊XD" 03/23 17:11
kaj1983:尼瑪~~~最近遇見一個妹紙真是讓哥看得出神了 03/23 17:20
kaj1983:超愛這種對岸網路用語,異常的有喜感XDDD 03/23 17:22
joe2:外省人也常這樣講 03/23 17:23
kerry0496x:握曹啊!!!!!!! 03/23 17:23
kaj1983:我總覺得尼瑪還比較文雅一點,台灣人都說恁娘a雞掰 03/23 17:24
kaj1983:例:恁娘a雞掰,督呷跨丟擠咧辣妹,恁爸目啾強賣桶出來 03/23 17:25
belmontc:Kaji的文字好有畫面www 03/23 17:28
Ricrollp:這種翻譯有時候放在很催淚或很嚴肅的時候就覺得很討厭 03/23 17:29
Ricrollp:忘了哪部日劇 超有愛的女配一哭出來的時候喊"姐也是阿" 03/23 17:30
kerry0496x:好想我很喜歡聽各種方言 這種詞來越多對我而言越好~ 03/23 17:31
Ricrollp:當下覺得神演出.神編劇.神插入曲 就這樣完敗給一句翻譯 03/23 17:31
kerry0496x:我很難去敵視這語言,更何況和對岸的人有沒有真的 03/23 17:31
kerry0496x:深仇大恨 03/23 17:31
Ricrollp:不是敵視語言的問題 有時候就是翻得很怪阿XD 03/23 17:33
Ricrollp:有時候會很出戲阿 03/23 17:35
GaoAKCE:會有出戲感+1,特別是用的場合不對的時候 03/23 17:38
hydra6716:看會不會用啦...這跟語言無關 03/23 17:40
hydra6716:就像台灣的火星文放在一些地方一樣很出戲 03/23 17:40
vicklin:不科學還真的頗有喜感 03/23 18:33
BlueMoonss:超討厭 不曉得為什麼她們喜歡這樣翻 可是也沒辦法 03/23 18:56
kerry0496x:人家的語言習慣也錯了嗎(茶) 03/23 18:59
hydra6716:阿就人家的翻法,討厭就自己找原文看阿 03/23 19:12
star123:我覺得歡樂作用的話還蠻有戲劇張力的 03/23 19:16
SCLPAL:討厭請拒看該處翻譯,畢竟誰翻的用自己常用語很正常 03/23 19:19
ysanderl:個人倒是滿喜歡這類方言的 特別是看搞笑型的更是有笑果w 03/23 20:24
Entropy1988:但是字幕不是外掛而是以經燒入影片當中的時候,我會比 03/23 21:49
Entropy1988:較希望不要玩這些流行一時的東西。 03/23 21:49
Ricrollp:搞笑型的就完全支持XD 非常合氣氛 03/23 22:12