→ killme323:品質問題啦 想當初新絕代雙嬌初代..開場的語音.... 03/24 21:51
→ killme323:我聽到頭痛 03/24 21:51
推 xxx60709:只有三是對的吧 03/24 21:51
推 Rain0224:喧嘩上等 夜露死苦 健康第一 03/24 21:52
推 DoraShort:3也不完全對..(後面那一句..) 03/24 21:53
→ DoraShort:像是最早期的亂馬跟舊版獵人,比重新配音的亂馬和新版的 03/24 21:54
→ DoraShort:獵人要好多了... 03/24 21:54
推 superrockman:3讓我想到烏龍派出所中配XD 兩津~~~~~~~~~!!!! 03/24 21:55
推 anandydy529:你講到不能面對的真相了 03/24 21:56
一般來說電視上映日本動漫時 ,有雙語的我通常是選日語
但是兩津跟花媽我絕對支持中配版本
※ 編輯: kobaylin 來自: 1.168.85.244 (03/24 21:57)
→ Valter:很奇怪 很多舊動畫早期配音反而比新版配音好 03/24 21:56
推 oscarsf:像是西索,舊版中配超有變態的感覺 03/24 21:57
→ DoraShort:新版亂馬那棒讀我都聽到快吐了 03/24 21:57
→ holymoon99:最近陪家人看小英的故事和長腿叔叔 早期動畫中配很棒 03/24 21:58
推 Valter:烏龍派出所 銀魂 鬼影投手 KERORO軍曹 03/24 21:58
→ xxx60709:舊版動畫都很棒+1 03/24 21:59
→ killme323:想想每次提到中配經典的, ex:衛視CCS 兩津等等 03/24 21:59
→ killme323:就知道不是中配日配的問題 03/24 21:59
而如果是英文動畫 ,某海綿跟某本土天王龍中配也都比原音好
※ 編輯: kobaylin 來自: 1.168.85.244 (03/24 22:01)
→ clover1211:KERORO我覺得也不錯 03/24 22:01
→ xxx60709:近期最悲劇的有彩虹小馬QQ 03/24 22:02
推 littlecut:不是以最早接觸哪個語言版本的關西嗎 03/24 22:04
→ gunng:可是我覺得早期配馬蓋先 李麥克 還有金剛戰士的都不錯耶 03/24 22:05
→ zack7301428:哆啦ㄟ夢我都聽中配 蠟筆小新也是 03/24 22:06
推 babylina:每次想到海綿寶寶和鬼神童子是同一人就覺得很神 03/24 22:06
→ babylina:而且鬼神童子整體配音也不輸日配 03/24 22:07
→ babylina:看GOOGLE 日版前鬼是兩個人 中配一個人搞定XD 03/24 22:07
→ gunng:中配有兩個還是三個搞定一整集的傳說啊 03/24 22:11
推 roea68roea68:不是外國語言比較潮這原因 你去日本看場電影就知道了 03/24 22:13
→ roea68roea68:明明是日語 一樣違和感滿點 03/24 22:13
→ babylina:中配最強傳說就是不可不提的銀河英雄傳說阿! 03/24 22:15
→ talan:外國語言違不違和是習慣問題 國外都是配音 03/24 22:17
→ PsycoZero:要看,台灣劇很多不知道為什麼到了日本還是講中文... 03/24 22:18
推 maikxz:我朋友在義大利看電影影集全都是配音 完全沒字幕 03/24 22:20
推 babylina:有字幕的本來就是少數國家 台灣是其中之一 03/24 22:22
→ PsycoZero:其實外國很多都有字幕的(給聽障者用),可是他們可以選要 03/24 22:40
→ PsycoZero:不要顯示,而台灣的電視的落後程度... 03/24 22:41
推 Kirisima:花媽、小丸子、烏龍派出所都是習慣聽中配 03/24 23:43
推 star123:臺灣賣的電視有字幕功能,只是電視台不會理你 03/25 19:03