→ kerry0496x:中文語音也曾經有輝煌年代的......... 03/24 22:10
推 shadowblade:突然想到迪士尼的泰山... 03/24 22:11
推 Valter:玩偶遊戲早期配音 風花是用台灣國語 個人覺得比新版那樣 03/24 22:13
→ Valter:硬加語尾口頭禪的感覺要好 03/24 22:13
推 lrk952:不論台配日配 我一直都覺得非單音語尾很煩 但看漫畫或小說 03/24 22:16
→ lrk952:時卻能接受這種狀況 03/24 22:17
推 gunng:會配台灣國語好像都是因為關西腔? 03/24 22:19
→ fonlinian:語尾很多都是角色個性吧 (怕沒特色!? 03/24 22:19
→ cauliflower:看成QN... 03/24 22:20
推 g3sg1:CN的膽小狗英雄我很喜歡耶 03/24 22:44
推 aoeandy:迪士尼的中配曲超強的 03/24 22:58
→ Entropy1988:早期的CN中配還會有不明的外省腔 03/24 23:01
推 kobaylin:外省腔(X)大陸腔(O)聽到 "甲維生素" 就知道 03/24 23:04
推 kerry0496x:山東腔也有~~ 肉丸子!!!(小姐與流氓) 03/24 23:07
→ Entropy1988:Anyway,就不是台灣慣用的腔調,蠻不自然的。 03/24 23:16
→ SCLPAL:有些角色中珮台灣國語的確是因為原設定是關西腔 03/25 00:44
推 HornyDragon:只能推了。幹你媽的台灣CN。 03/25 01:30
→ laechan:在地化應該要推廣,想想賭神台語版剛推出時的重看潮 03/25 17:32
→ laechan:配台灣國語根本不是問題,問題應著重在「這個角色這樣配是 03/25 17:32
→ laechan:不是有問題」,以兩津為例配台灣國語根本一點問題也沒有 03/25 17:33
→ laechan:相同的情況也可以套用在近藤薰 03/25 17:33
推 awashharp:CN的舊時代卡通配音都超棒的阿!雞與牛、膽小狗英雄… 03/25 18:23