精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: HETARE (=_== ;) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 每次聽中文語音都覺得有違和感 時間: Sun Mar 24 22:24:45 2013 語言隔閡 日文五十音 隨便就是母音結尾 中文字正腔圓 句尾動不動就是子音收 碰到激動大聲的場景 中文就是會比日文不容易表達 所以日常型動畫沒什麼問題 但遇到熱血打鬥型就怎麼念怎麼怪 何況劇本是日本人寫給日本人念 畫面角色又是對著日文台詞的嘴 不對勁的感覺只會更不對 而且翻譯本身也是個問題 有時後直翻過來 意思對了 但中文念起來就是不順口 情感無法如日文一氣呵成表達出來 造成演員好像放不開 我們觀眾也看得也怪怪 那是不會改台詞喔? 是啊 照理說應該要大膽打碎整句台詞 依場景去重建一句出來才對 但聽說大多動畫好像依上頭指示不太能動翻譯? 而且就算能動 又有多少有愛如keroro軍曹的那位LeoWu那樣 願意去花心力修呢 所以最後通常的結論還是... 原文安定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.1.78
chenglap:所以你們要放棄國語時, 我們可以把粵語借給你們. 03/24 22:25
其實台語也行 只是怕被說粗俗還怎樣
hydra6716:所以相較之下原文英文的台詞只要翻得好,念起來就順 03/24 22:25
babylina:你在激動大聲什麼啦(?) 03/24 22:26
talan:改台詞一定被打成亂翻或自創 台灣人太難伺候了 03/24 22:26
xxx60709:你還沒準備好 03/24 22:27
talan:看一些日本電影預告片 都會出現一兩句英語語音與字幕 03/24 22:28
talan:根本不一樣意思的情況 日本那邊已經很習以為常了 03/24 22:28
PsycoZero:北京話不能用還有北京土話可以用... 03/24 22:28
※ 編輯: HETARE 來自: 180.176.1.78 (03/24 22:29)
xxx60709:可是火影和海賊也是熱血動畫啊 03/24 22:28
talan:但台灣電影中文字預告要是出現這種情況就是被罵英語程度不足 03/24 22:29
xxx60709:再不然還有天癌突破 03/24 22:29
lrk952:以前霹靂電視台的台語配音動畫 印象中不錯耶 03/24 22:30
darkbrigher:改台詞...南方公園神改... 03/24 22:31
lrk952:雖然某些詞用台語念有種奇妙的喜感 03/24 22:31
chenglap:其實動畫要那麼文雅幹嗎... 有種用拉丁文... 03/24 22:32
Gwaewluin:其實有客語配音的動畫 03/24 22:33
babylina: 羅馬浴場很適合(? 03/24 22:33
doomleika:習慣問題 03/24 22:35
maikxz:其實我超期待台語配音的(默) 03/24 22:35
JAYMA56:是配音員根本沒帶入感阿 喊可惡或去死吧還小聲喊 裝樣子 03/24 22:37
PsycoZero:上面才一篇罵台灣國語的,"上不了檯面" 03/24 22:38
Entropy1988:德語呢...... 03/24 22:59
kerry0496x:演技可以克服這些先天障礙 03/24 23:08
kerry0496x:專業的語言和演技訓練,能帶給觀眾感動的 03/24 23:09
KiSeigi:畢竟有時候...應該滿多時候,日語的語序和中文不同,這點 03/25 00:39
KiSeigi:就會讓中配和日配有很大的差異 03/25 00:39
LeoWu:....(淚) 03/25 00:59
pipitruck:風之傷~~~~~~~~~~~ 03/25 04:55