精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: kingcallme (國王叫我) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 每次聽中文語音都覺得有違和感 時間: Mon Mar 25 00:19:25 2013 剛才看了一連串相關討論串,我也是有想過這個問題,為什麼台配的日文動畫有種不協調 感呢?有些版友提到是植基於日文與中文兩者不同的句子結構或發音問題,我也是有想過 從這方面去研究,但是由於我日文基礎不夠,一直不敢從這方面來著手......因此就擱在 心底很久。 不過,我覺得最大的問題還是在於台配人手不夠吧!常常一人要分配多角,無法讓台配有 充裕的時間去融入劇情,使得台配往往大都在無法真正融入劇情的情況下,讓人覺得台配 對角色不夠投入,因而無法讓台配根據劇情的發展來配出合乎角色當下心境或說是意境的 聲線,我覺得這既是台配可惜的地方,也是環境下不得不使然。 再加上台配人少,弄來弄去就那幾個聲線在循環,除了是台配自己本身的問題之外,是否 也與配音班的發音訓練有所關係?由於我只是從一個旁觀者的角度看問題,因此我也不可 能把話說死,就認定問題就是那樣云云。我只是將自己這幾年來對於中配日系動畫的觀察 提供一點淺見這樣。 不過說到發音訓練,以前我是有想過用京劇的發聲法來作為發音訓練的輔助,簡言之就是 將京劇的發聲法應用在配音練習上。只不過,我不知道所謂京劇的發音訓練是怎麼一回事 就是了。不知是否版上有人知道?畢竟在中日文發音結構不同的前提下,是否能夠從傳統 京劇的發音訓練當中,找出中配的另一可能性呢? 如果要說成功的中配日系動畫,除了版友們推薦的阿兩以外,我個人覺得以前民視版神劍 闖江湖的劍心配得也很好。雖然在有劍心大喊的魄力片段比不上原聲優涼風真世,但是中 配在其他劍心的感情表達片段上面,可以說真的能讓人感受到有原作劍心的神韻在。特別 是劍心口頭禪之一:「おろ」中配也配得很到位XDDDDD ※ 引述《snowknife (For The Horde)》之銘言: : 不知道為什麼每次看動畫或是玩GAME : 聽到是中文發音就覺得怪怪的 : 一定覺得要聽原文發音才覺得比較舒服(雖然都聽不懂) : 突然在想日本人自己玩GAME : 聽他們自己的語音會不會有同樣的感覺 -- 漫畫和小說對歷史人物的貢獻~~~~~~XD 曹操:如果曹操沒有被汙名化,世人焉知孤曹操之名耳? 秀策:如果秀策沒有某外掛幽靈,世人焉知吾秀策之名耳? 顏良、文醜:如果顏良、文醜沒被關羽秒殺,世人焉知吾等顏良、文醜乎? 佐佐木小次郎:如果小次郎沒被某流浪漢秒殺,世人焉知在下小次郎之名耳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.148.177
Xavy:因為錢 03/25 00:22
holymoon99:台灣的專業配音人員都很棒的 通常問題不在配音員本身 03/25 00:22
我並不是否認台配的專業,反而是因為台配人數真的太少了...因為cost down... ※ 編輯: kingcallme 來自: 118.161.148.177 (03/25 00:26)
silverowl:如果上杉謙信沒被性轉,世人焉知謙信軍神之名? 03/25 00:24
holymoon99:就不用擔心他們的發音了 不少還是教"正音"的老師呢.. 03/25 00:24
發音本身是不用擔心沒錯,但是在遇到要大喊或是要耍熱血的片段,常常覺得中配的氣勢 沒有出來。一般外國影集還ok,但是遇到日系熱血動畫,會讓人覺得這樣不夠燃呀(淚)
wuliou:$$$$$$$ 03/25 00:25
h90257:日本本身有在產動畫 我覺得這是讓聲優發展的原因 03/25 00:28
※ 編輯: kingcallme 來自: 118.161.148.177 (03/25 00:33)
chin19581:台灣配音少到連沒在關心聲優的群眾知道就那幾個來來去去 03/25 09:53