→ leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
推 galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
推 leo8064047: 踩05/30 03:15
推 galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
推 leo8064047: 檢05/30 09:39
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614591776.A.D67.html
→ qqq3892005: 雅玲 03/01 17:44
推 Rocal: 大然版有些我覺得比原版還燃 03/01 17:45
推 LOVEMS: 我只有現在呀!! 03/01 17:47
推 Valter: 注射針筒羽蛾 快樂女郎 黃金不死鳥 全都是大然的傑作 03/01 17:47
推 numwnumw: 雖然沒看過原作不知道情境是怎樣,但大然的情緒張力感 03/01 17:52
→ numwnumw: 覺比較高 03/01 17:52
→ Vulpix: 大然崩壞的翻譯太多了,瑜不掩瑕…… 不過翻譯差也不是只 03/01 17:54
推 devilhades: 永遠忘不了遊戲王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全 03/01 17:54
→ devilhades: 不忠於原意但就是潮到出水啊 03/01 17:54
→ Vulpix: 有大然,時代演進還是讓翻譯平均來說變好了。 03/01 17:55
推 anhsun: 蕾雅卡就是音譯也不算錯啦 03/01 17:56
推 shinobunodok: 潮與虎真的大然那個比較燃或感人 03/01 18:01
→ ezaki: 雖然這麼說有點晚,但我印象最深的都是「左手只是支撐」 03/01 18:03
→ ezaki: 輔助反而是一直看別人說然習慣,一開始也很卡 03/01 18:03
→ ezaki: 才 03/01 18:03
推 shirokase: 時至今日,還是覺得大然的翻譯較好 03/01 18:06
→ shirokase: 燃的同時,語意也沒偏離過多 03/01 18:06
→ shirokase: 真要原句翻...直接看原文書不就好了 03/01 18:06
推 holyhelm: 魔力小馬的翻譯真的很經典 XD 尖端的一看就非常弱!! 03/01 18:07
推 OldYuanshen: 意義跑掉翻得再美也枉然 03/01 18:10
推 dannyshan: 你少了三井的台詞 03/01 18:10
→ MikageSayo: 因為你已經認定看的已經是中文字句了,不是日翻中 03/01 18:15
推 ssarc: 超級戲比真實系熱血精彩 03/01 19:10
→ a2334436: 你大然系? 03/01 19:42
→ KUSUHA0707: 大然誇張的是有時候連人名都搞錯 03/01 19:58
推 romber: 大然真的常常比原版還讚…XD不過也常常不知所云 03/01 21:21
推 romber: 現在很多翻譯雖然知道語意更正確,但卻失去了語感…燃不 03/01 21:26
→ romber: 起來,說真的常常對岸翻譯組還翻得更有感 03/01 21:26
→ cloud1017: 大然有不少搞錯主詞的翻譯 會讓對話內容完全跑調 03/01 21:34