精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然大然是出了名的看圖說故事XXXD 但至少翻譯起來很熱血 ------ 夜之歌 尖端:人類的手掌所可攝取的東西 是從一出生就已經決定好的嗎 就連我 也有想要得到的東西唷 譬如說 好吃的食物 用不盡的金錢 還有 美麗的女人的手 但是 我的手卻是用拳頭做的 靠杯 你哆啦A夢啊 手是用拳頭做的 大然:人類的手掌是用來抓東西的 這不是一開始就決定好的嗎 因為我最想抓到的東西是 美味的食物 和能買到一切的錢 以及 美麗女人的手 我是覺得這樣念比較順啦 可是 我的手卻緊緊的握成了拳頭 尖端:嗚 好冷 搞不好會下雪呢 還是老樣子 又在練了 大然:好冷喔 即使下雪了 日子還是一樣得過 --------- 潮與虎 尖端:男人一生中能夠讓幾個女生不掉眼淚 大然:男人一生中能為多少女生止住淚水 又或者是大家都忘記小馬『潮』時只有阿虎記得他之後要找獸矛時 尖端:我的獸矛剛剛被他們沒收了 可惡 我不曉得有這回事 不然就可以趁機吃掉你了 感覺阿虎真的沒注意 要不然潮就要被吃了 大然:獸矛 被他們拿走了 王八蛋 你以為我為什麼不趁機吃掉你 阿虎是傲嬌 提醒小馬趕快呼叫獸矛 呼叫獸矛後 尖端:潮 看來其他的人類都忘記你了 反倒是我對『那個』跟你都記得一清二楚, 你一定很嘔吧! 去! 我說的『那個』! 就是獸矛呦! 好像日文直譯是這樣寫沒錯XD 大然:小馬 即使別人忘了你 即使連我都忘記你了 可是獸矛 獸矛是絕對不會忘記你的 可是大然這樣翻 感覺很感人 魔偶就比傀儡有氣勢 左手只是輔助vs左手扶著球就好 ※ 引述《adgbw8728 (ass)》之銘言: : 小時候各大漫畫都是大然代理出中譯單行本 : 像海賊王、遊戲王、jojo等等... : 但是他們的翻譯是不是太超過了 : 害得後續接手的有些翻譯都只能沿用 : 紅髮傑克 > 香克斯 : 結果後面真的出一隻叫Jack 的撞名 : 黃金梅利號 > 前進梅利號 : Going merry....船身也一點金色都沒有 : 注射針筒羽蛾 > 昆蟲專家羽蛾 : Insect看成inject? : 快樂女郎 > 哈比(鳥身)女妖 : 到底快樂在哪 : 蕾雅卡 > rare稀有卡 : 音譯這個是還蠻好聽的啦 : 超能平底鍋 > super fly : 平底鍋? : 轟炸空間 > the hand : ??? : 各位還有沒有看過什麼很超過的翻譯? CV -- galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16
leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614591776.A.D67.html
qqq3892005: 雅玲 03/01 17:44
Rocal: 大然版有些我覺得比原版還燃 03/01 17:45
LOVEMS: 我只有現在呀!! 03/01 17:47
Valter: 注射針筒羽蛾 快樂女郎 黃金不死鳥 全都是大然的傑作 03/01 17:47
numwnumw: 雖然沒看過原作不知道情境是怎樣,但大然的情緒張力感 03/01 17:52
numwnumw: 覺比較高 03/01 17:52
Vulpix: 大然崩壞的翻譯太多了,瑜不掩瑕…… 不過翻譯差也不是只 03/01 17:54
devilhades: 永遠忘不了遊戲王的rare card被大然翻成蕾雅卡,完全 03/01 17:54
devilhades: 不忠於原意但就是潮到出水啊 03/01 17:54
Vulpix: 有大然,時代演進還是讓翻譯平均來說變好了。 03/01 17:55
anhsun: 蕾雅卡就是音譯也不算錯啦 03/01 17:56
shinobunodok: 潮與虎真的大然那個比較燃或感人 03/01 18:01
ezaki: 雖然這麼說有點晚,但我印象最深的都是「左手只是支撐」 03/01 18:03
ezaki: 輔助反而是一直看別人說然習慣,一開始也很卡 03/01 18:03
ezaki: 才 03/01 18:03
shirokase: 時至今日,還是覺得大然的翻譯較好 03/01 18:06
shirokase: 燃的同時,語意也沒偏離過多 03/01 18:06
shirokase: 真要原句翻...直接看原文書不就好了 03/01 18:06
holyhelm: 魔力小馬的翻譯真的很經典 XD 尖端的一看就非常弱!! 03/01 18:07
OldYuanshen: 意義跑掉翻得再美也枉然 03/01 18:10
dannyshan: 你少了三井的台詞 03/01 18:10
MikageSayo: 因為你已經認定看的已經是中文字句了,不是日翻中 03/01 18:15
ssarc: 超級戲比真實系熱血精彩 03/01 19:10
a2334436: 你大然系? 03/01 19:42
KUSUHA0707: 大然誇張的是有時候連人名都搞錯 03/01 19:58
romber: 大然真的常常比原版還讚…XD不過也常常不知所云 03/01 21:21
romber: 現在很多翻譯雖然知道語意更正確,但卻失去了語感…燃不 03/01 21:26
romber: 起來,說真的常常對岸翻譯組還翻得更有感 03/01 21:26
cloud1017: 大然有不少搞錯主詞的翻譯 會讓對話內容完全跑調 03/01 21:34