→ lcomicer: 想起來還有什麼古代的轟天高校生XD 03/03 18:33
→ k960608: 聽起來跟惡靈古堡一樣感覺 03/03 18:34
→ ZooseWu: 太空戰士跟太空戰士有什麼關聯 03/03 18:34
推 a1234555: 可是太空戰士跟惡靈古堡 03/03 18:35
→ a1234555: 都不是會在作品裡面反覆登場的名詞阿 03/03 18:35
推 alwaysstrong: 轟天高校生真的很慘 什麼幾百歲魔女都要自稱高校生 03/03 18:36
推 angol1337: 迷宮飯的可以當他們講東方人名字發音不準(?) 03/03 18:40
推 shuanpaopao: 不如稱超高校級的算了(?) 03/03 18:41
推 idieh: 所以那個 轟天高校生本來到底是什麼詞?XD 03/03 18:49
推 vinc4320: 惡靈古堡 靠北哪裡有惡靈哪裡有古堡 同樣是沒有按照英 03/03 18:52
→ vinc4320: 文原文翻譯 生化危機還比較貼近作品 03/03 18:52
推 xyoras: 修洛是綽號,修洛和俊朗的日文拼音不同 03/03 18:53
推 whiteblack19: 第一代有洋館Rr到了第八代終於有古堡ㄌ 03/03 18:53
→ whiteblack19: 台譯化身預言者 03/03 18:53
→ alwaysstrong: 原文是Spriggan 似乎是英國傳說中的妖精 結果台灣譯 03/03 18:57
→ alwaysstrong: 者直接把這個變高校生... 03/03 18:57
推 JJJZZs: 台灣早期就特別喜歡弄到人不知道原名是什麼... 03/03 18:59
推 ps30: 這種後期修正 電子書會修正嗎? 03/03 19:16
推 nisioisin: 電子書我今年才買還沒修正 03/03 19:52
→ nisioisin: 我指迷宮飯 裡面也是寫再版會修正 可能沒再版吧? 03/03 19:52
推 breakblue: Spriggan 聽起來跟"摩登大法師"的情形有八成像 03/03 19:58
→ breakblue: 東立:摩登大法師 木棉花:聖槍修女 03/03 19:59
→ breakblue: 原文:クロノクルセイド (到底當初東立是怎麼翻的 03/03 20:00
推 carllace: 東立翻的年代摩登XX很紅吧…所以跟風一下? 03/03 20:01
推 pd3mnd: 單純被轟天高校生釣出來,好懷念,當年跑了好多家都找不 03/04 00:42
→ pd3mnd: 到。這部有做成劇場版,超好看! 03/04 00:42
→ pd3mnd: 普威爾代理的。 03/04 00:42
推 Vulpix: 這部要做動畫了。 03/04 01:27
→ pd3mnd: 樓上:真的假的!? 03/04 02:48
→ CostDown: 既然譯名都要日本點頭同意 甩鍋給日本 03/04 03:16