精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《haudai》之銘言 : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 : 看看海賊王 : 香吉士就屌打山治 : 騙人布也比直接音譯的烏索普好 : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD : 小馬怪也比馬岡可愛多了 : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 有沒有比對岸好我不清楚 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 再加上尷尬的在地化 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻 瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著 中華一番就更不用說 直接置入行銷 還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.208.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614589152.A.DD0.html
fenix220: 你說這些日本不就更嚴重XD 03/01 17:02
Laser17: 感覺各地都有缺點自己很清楚 03/01 17:06
ckwing03: 或者應該這麼說 對不同文化的社群而言 03/01 17:11
ckwing03: 所謂的信達雅並不完全相同 03/01 17:11
tottoko0908: 重點是那些笑點都像老頭一樣= = 03/01 17:14
OldYuanshen: 我記得動物方城市跟探險活寶都是魯蛋工作室 03/01 17:15
OldYuanshen:                魯蛋叔叔 03/01 17:16
ray90910: 信達雅啊,如果什麼都只能遵照原文意思,那請估狗翻譯不 03/01 17:38
ray90910: 就好了 03/01 17:38
Valter: 那你覺得Frozen翻冰雪奇緣還是安娜與雪之女王比較好 03/01 17:43
Vulpix: 凍起來 03/01 17:52
MikageSayo: 浮若凍森 03/01 17:57
ssarc: 那個在地化我很喜歡,哈利波特也是在地化 03/01 18:57