精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tom80727 (湯瑪士小火車)》之銘言: : ※ 引述《haudai》之銘言 : : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 : : 看看海賊王 : : 香吉士就屌打山治 : : 騙人布也比直接音譯的烏索普好 : : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD : : 小馬怪也比馬岡可愛多了 : : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 : : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD : : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 : 有沒有比對岸好我不清楚 : 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯 : 之前動物方程式一堆動物名字亂翻 : 再加上尷尬的在地化 : 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻 : 瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著 : 中華一番就更不用說 直接置入行銷 : 還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料 : ---- : Sent from BePTT 南方四賤客 前幾季 台灣翻譯不是大家都很喜歡 什麼不吸毒就可以成為5566 還有很多很多 完全在地化翻譯 當年超棒 -- galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16
leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
leo8064047: 踩05/30 03:15
galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
leo8064047: 檢05/30 09:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614589730.A.C54.html
oaoa0123: 這是創作不是翻譯 03/01 17:11
roea68roea68: 網路上的片段都是精華 真的看中翻全集其實蠻尬的 03/01 17:15
joker7788996: 台配全片看下來確實尷尬 但那幾個特定精華片段太出 03/01 17:17
joker7788996: 名太好笑 03/01 17:17
tom80727: 你整集看下來 會發現根本文不對題 很多明明有劇情的 03/01 17:21
tom80727: 因為翻譯創作而失真 03/01 17:21
baddad: 全集會爆掉,但片段真的很神 03/01 17:27