推 chadmu: 不看標題我還以為是武俠手遊 03/03 10:18
推 vvbv11280: 第一款日系仙俠rpg,你趕嘴 03/03 10:19
推 Pocer: 不是說翻譯團隊有出來道歉 03/03 10:20
口頭道歉是能讓翻譯變好嗎XD?
更何況還不能證明那個道歉是否為真
推 dos32408: 這就像是南方公園跟辛普森中配版還好吧 03/03 10:20
耶, 你不能這樣講, 這翻譯明顯就不懂遊戲, 有邊念邊
不然影縫怎麼能翻譯成含沙射影
關羽好歹也算民間會拜的神
要是FF7的克勞德的超究武神霸斬 變成 關二爺耍大刀你能接受嗎?
勇氣默世錄 變成了南方默世錄 或是勇氣辛普森這樣是有比較好嗎XD?
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:24:41
推 kirbycopy: 翻譯團隊道歉有啥用 要SE發更新修正翻譯才有用 03/03 10:21
推 shampoopoo: 好屌的譯名XDDD 03/03 10:22
→ shampoopoo: 真的搞成仙俠哈哈哈 有點破壞氣氛就是了 03/03 10:22
推 xxx60709: 請正名二創 03/03 10:22
→ shampoopoo: 翻譯再創作一直都不是很多人能接受ㄅ 03/03 10:23
不照原文翻還要自己即興填詞
想要秀文采也選錯地方了
中文很多地方都蠻頭痛的, 如果你有一邊聽日文一邊看那真的是混亂
推 CloudVII: 道歉沒用啊 趕快出來修正吧... 03/03 10:23
→ lomorobin: 原來是日式仙俠題材,真牛逼。 03/03 10:24
→ CloudVII: 為啥很多遊戲不適合鮮蝦翻譯硬要用我不懂 是被金庸毒害 03/03 10:24
→ CloudVII: 多深? 03/03 10:24
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:29:31
推 your025: 好屌的翻議 03/03 10:26
推 UtsuhoReiuzi: 這超好笑wwwww 03/03 10:26
推 CloudVII: 這翻譯在ns版討論的也很熱烈... 03/03 10:26
推 breakblue: 獵人技能那個翻譯算不錯 魔人翻成火雲邪神真的不行 03/03 10:27
含沙射影請你解釋一下, 我糾結這個有點久
然後,火雲邪神是小怪
推 shark23peng: 南方跟辛普森是因為裡面的梗會緊跟時事如果過時了或 03/03 10:29
→ shark23peng: 台灣人沒關注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟這種硬 03/03 10:29
→ shark23peng: 要接地氣的根本不是同個概念 03/03 10:29
推 WindSucker: 正版授權 你敢嘴 03/03 10:30
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:31:47
推 jeffreyshe: 比較好奇就算沒玩遊戲 為啥會翻成文言文? 03/03 10:31
噓 a43164910: 別的不說 NS不是內建拍照功能嗎== 03/03 10:31
我直接用相機拍再用手機上傳比較快吼
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:32:44
→ breakblue: 二刀流要說是左右互搏也不算錯 但是在這裡出現很怪 03/03 10:32
推 l22573729: ns拍照還要傳到推特去下載 03/03 10:33
→ l22573729: 我直接用手機拍用手機app發文上傳比較快 03/03 10:33
→ breakblue: 他要含什麼我管不著 重點在那個射影 03/03 10:33
→ a12582002: ns現在可以直接傳手機啦 03/03 10:33
→ cha122977: 修正翻譯還能理解 但這根本二創 連有漢字的還能亂翻 03/03 10:33
→ l22573729: 遊戲機畫面要截圖我一律用天才截圖法 03/03 10:34
→ lomorobin: 仙俠題材跟日式奇幻題材本來就是兩個完全不同時空背景 03/03 10:34
→ lomorobin: 的,客群也不一樣,這種作法有點牛頭不對馬嘴。 03/03 10:34
→ breakblue: 我是覺得殺手/好手/剋星算不錯 03/03 10:35
可惜我是不行的那一邊, 用詞不統一反而影響我遊戲使用
而且這款遊戲出指令後期要拚手速, 不直覺的東西我是不用的
推 shark23peng: ns不是可以直接傳截圖到手機了 03/03 10:35
→ l22573729: 原來可以了嗎....orz 03/03 10:36
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:38:25
推 ricky469rick: 拍照有點糊.... 不過算了 03/03 10:36
推 YOLULIN1985: 武僧 硬爬山兩張貼成一樣的 03/03 10:36
→ breakblue: 會用手機照螢幕的人 一律都只是懶而已 03/03 10:36
我就懶(攤手
→ ricky469rick: NS早就可以直接傳圖到手機了 接電腦也能直接取出 03/03 10:36
→ lomorobin: 上次NS更新可以傳照片到手機或是接電腦拿出來了 03/03 10:37
推 a880512003: 可以用QR掃 直接存到手機裡 03/03 10:37
下次等我把JOB開到15個我會記取教訓的 0.0+
→ breakblue: 火鳥翻成朱雀我沒意見 但變成朱雀衝就可能有問題了 03/03 10:38
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:39:54
推 leeyeah: 就宅圈自嗨玩梗 卻不知道其實很冷 03/03 10:39
推 l22573729: 我..我就懶 03/03 10:40
推 PayKuo: 作為辛普森團隊的一員我要說,辛普森、蓋酷原文根本看不 03/03 10:41
→ PayKuo: 懂。尤其是蓋酷,FOX蓋酷已經播原文版的了,大家有空可以 03/03 10:41
→ PayKuo: 去看看有多深奧...。我們是把這些作品變得更好懂,這個遊 03/03 10:41
→ PayKuo: 戲翻譯是反過來把原本好懂的東西變難懂好嗎? 03/03 10:41
推 killerj466: 其實有些翻得還不錯,只是意味不明的更多 03/03 10:42
→ killerj466: 而且有些地方來看 翻譯不統一才是大問題點 03/03 10:42
推 teddy12114: 這款真的很好玩QQ日英都不行只能忍著這翻譯繼續玩下去 03/03 10:42
→ teddy12114: ... 03/03 10:42
推 l22573729: 其實原po沒把最經典的吟遊詩人 03/03 10:43
→ l22573729: 貼上來 03/03 10:43
→ safy: 吟遊詩人我懶得貼XD 畢竟網路傳太多了 03/03 10:43
https://i.imgur.com/nGf61Aq.png
大風歌~~~~~~~~~~
→ robo3456: 我看到吐血的是處刑者那個物理防禦跟魔法防禦 03/03 10:44
推 PayKuo: 看起來比較像是只有拿到文字稿,而且文字稿沒有寫清楚這 03/03 10:44
→ PayKuo: 段文字要用在那邊的感覺 03/03 10:44
不可能
拿龍騎士的 Soul Jump來說
如果你不知道技能說明, 你是不可能會翻譯成一起飛躍
包含賭徒的穩賺不賠 或是迴避添加
這很明顯就是你知道這招是什麼才會這樣用的
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:50:33
推 teddy12114: 覺得很可惜的是男2 日文版是人設劇情相當優秀飽滿的人 03/03 10:45
→ teddy12114: 結果被中文翻譯荼毒後變成一個只會咬文嚼字的怪咖 03/03 10:45
推 breakblue: 南方公園的原文也沒有多難懂 辛普森原文我就不清楚了 03/03 10:45
→ breakblue: 蓋酷家族我現在只會先想到好色龍大大的綠色蛋蛋www 03/03 10:46
推 CloudVII: 等修正版 希望有... 03/03 10:46
推 winiS: 不講魯蛋了喔? 不是很自豪嗎? 03/03 10:47
→ efreet: 笑死,翻譯是武俠小說看太多? 03/03 10:48
推 hoe1101: 有空道歉不如說說何時要更新翻譯 03/03 10:48
推 rockmanx52: 辛普森原文就是在酸美國狀況 所以翻成台灣的情況可行 03/03 10:49
→ HidekiRyuga: 中文翻的爛就看日文阿 無壓力 03/03 10:50
→ kirbycopy: 我是覺得用手機拍也可以拍得清楚一點吧 好多圖都好糊 03/03 10:51
推 hoe1101: 火雲邪神日文或英文名稱是啥呀 03/03 10:51
→ circuswu: 吟遊詩人真的好仙俠XD大風歌是啥啦www 03/03 10:52
→ dreamnook: 道歉可以 趕緊工作(? 03/03 10:52
→ Ricestone: 那都是真實存在的古詩歌 03/03 10:52
→ winiS: 可行個毛啦 連小嬰兒大冒險都要扯一堆政治zz 03/03 10:53
→ b79205: 真討厭這種翻譯 03/03 10:54
推 UtsuhoReiuzi: 大風 大風 大風(敲 03/03 10:54
→ circuswu: 發揮表演慾跟上下翻譯看起來不像同一個世界觀www你們為 03/03 10:55
→ UtsuhoReiuzi: 幹 這梗又冷又老 03/03 10:55
→ Ricestone: 其實那道歉的說法有點難以想像,沒共識卻還特地多費 03/03 10:55
→ Ricestone: 功夫腦補很奇怪 03/03 10:55
→ circuswu: 什麼要這樣夾擊他www翻譯是拿詩歌全集用風吹決定的嗎 03/03 10:56
→ Ricestone: 大風歌沒讀過那歌的人並不會知道那跟守護有關 03/03 10:56
→ li1015: 影縫好待翻成定影吧,許多遊戲這招都有麻痺特效XD 03/03 10:57
推 dasuininder: 好翻譯能讓你更為融入,爛翻譯會讓你出戲 03/03 10:57
→ puritylife: 其實只是翻譯風格沒有非常統一而已 03/03 10:58
推 killerj466: 我覺得是因為翻譯者的表演欲過強(X 03/03 11:00
→ MikageSayo: 是啊,某翻譯整個錯棚 03/03 11:00
→ puritylife: 如果今天他給你一個中文配音 根本就沒啥大問題 03/03 11:00
→ killerj466: 不然老實說 我覺得翻譯者是了解遊戲內容的 03/03 11:01
→ Ricestone: 基本上這種翻譯正常錢並沒有很多,花時間表演意義很小 03/03 11:01
→ killerj466: 但是搞過頭變成半創作 03/03 11:01
→ puritylife: 今天不就因為你看著字幕配日語才覺得奇怪 03/03 11:02
推 linfon00: 古漢雲 03/03 11:02
→ Ricestone: 而且還強調工作中沒去溝通,真的匪夷所思 03/03 11:02
→ killerj466: 不....技能就算了 其實劇情對話也夾雜這種古風.... 03/03 11:03
推 UtsuhoReiuzi: 有道歉連結嗎 朝聖個 03/03 11:03
→ killerj466: 美國那邊更慘 有莎士比亞級的... 03/03 11:03
→ puritylife: 八方的英翻還整個看不懂要查字典的等級 03/03 11:06
→ Ricestone: 巴哈原串裡面transnoob自稱是團隊 03/03 11:06
→ Ricestone: 八方是整體一致,且遊戲背景也ok 03/03 11:07
→ puritylife: 所以我說是翻譯風格沒有很統一不是 03/03 11:08
→ Ricestone: 這款翻譯不一致是問題,翻譯成武俠風是不討喜 03/03 11:08
→ puritylife: 討不討喜見仁見智 風格沒有很統一是作業問題 03/03 11:10
→ Ricestone: 對啊,兩件事分開,不一致是大問題 而不喜歡武俠風是 03/03 11:11
→ Ricestone: 另一回事 03/03 11:11
→ robo3456: 我猜他們拿的是美版文稿,看女主角家鄉的寫法英中類似 03/03 11:12
→ Ricestone: 可能是兩個都有,但不太可能沒有日版文件 03/03 11:13
→ puritylife: 他們英日文稿都有 混在一起翻的吧 03/03 11:14
→ puritylife: 主要可能對著英文翻的唄 03/03 11:14
→ hydra6716: 有些翻譯文本就真的沒有日文文本啊 03/03 11:15
→ hydra6716: 對馬不就是對著英文的翻 03/03 11:15
→ leamaSTC: 這個很單純就只有兩個可能 1.沒看到畫面以為是武俠風( 03/03 11:15
→ leamaSTC: 但你連查作品調性都沒有也是你失職) 2.蓄意改成武俠風 03/03 11:15
→ leamaSTC: 我是覺得後者可能性高一點啦 至少他們也看過Demo畫面 03/03 11:15
→ leamaSTC: 了 03/03 11:15
→ Ricestone: 因為對馬不是日本做的啊... 03/03 11:16
推 kuninaka: 一定是拿英文翻的 03/03 11:17
→ puritylife: 重點是 廠商就願意讓翻譯的這樣做阿 03/03 11:17
→ puritylife: 搞不好製作方就喜歡這樣 03/03 11:18
→ puritylife: 反正看得懂沒大錯我就可以了 當然翻譯可以更好 03/03 11:19
→ Ricestone: 玩家當然可以表達直接的感受,這跟廠商怎麼做無關 03/03 11:19
→ Ricestone: 都沒人講的話也沒人知道大家想法是什麼 03/03 11:20
推 hydra6716: 所以我一直說是SE的問題 因為首先我不知道SE的要求 再 03/03 11:21
→ hydra6716: 來就是翻完也是他們審的 03/03 11:21
→ k90145: 怎麼有點慘遭中文化的感覺 03/03 11:21
推 kuninaka: 魯蛋翻的吧 03/03 11:22
→ puritylife: 老實說玩的時候我沒有太大感覺 技能都在看技能說明 03/03 11:22
→ kuninaka: 梁父吟XDDDDD 03/03 11:23
→ puritylife: 劇情也就一開始老頭講話風格特別 其他也還好 03/03 11:23
推 Vladivostok: 辛普森明明很差,不要再護航了 03/03 11:23
→ puritylife: 真的下去玩並沒有特別感覺什麼武俠風翻譯 03/03 11:24
→ Ricestone: 反正對一般玩家來說,沒在分廠商或翻譯團隊,就是針對 03/03 11:24
→ Ricestone: 作品本身,查哪個環傑出問題是廠商自己的事 03/03 11:24
推 hydra6716: 劇情本身只有施隆跟水晶講話比較靠北 03/03 11:24
推 DarkyIsCat: 化傷痛為MP XD 03/03 11:24
→ hydra6716: 其他真的還好 主要是技能,所以不知道是誰要求的 03/03 11:25
推 kaj1983: 辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD 03/03 11:26
→ kaj1983: 只是那些梗有時候看起來會很硬要就是XD 03/03 11:27
→ kaj1983: 我覺得這種奇幻類的還是別太超譯就是 03/03 11:28
噓 TaiwanBeijin: 辛普森你整集看下來 根本很差 03/03 11:31
推 bill403777: 拿辛普森這種帶戲謔性質的作品來類比是不是搞錯了什麼 03/03 11:34
推 hydra6716: 其實不管是辛普森還是南方公園 都比較像演出而不是翻 03/03 11:34
→ hydra6716: 譯了 03/03 11:34
推 kuninaka: 同意辛普森、南方公園根本是改編版了 03/03 11:36
→ kuninaka: 不是翻譯 03/03 11:36
→ kuninaka: 所以勇氣默世錄2也是重生版 03/03 11:36
推 foget: 化傷痛為MP 太直白了吧!!! 03/03 11:42
→ alinwang: 與其文言文還不如莎士比亞那樣較好 03/03 11:45
推 SinPerson: 用勇氣翻譯的嗎 03/03 11:48
推 bestadi: NOA表示 你確定莎士比亞比較好 可以玩玩美版八方 www 03/03 11:52
推 jack710619: 說個題外話 NS 現在截圖可以直接傳手機 不用拿手機拍 03/03 11:58
推 zycamx: 我玩感覺是九成文字都正常,少俠風的對話也不多,可惜格格 03/03 11:59
→ zycamx: 不入的部分大家體感上會放大扣分剩50分。 03/03 11:59
推 willytp97121: 還好我沒衝首發...這破壞氣氛的翻譯還是等改正後 03/03 12:03
→ willytp97121: 再買 03/03 12:03
推 PayKuo: 辛普森無論好壞,跟這個case是兩種不同的事情啦。其實一 03/03 12:03
→ PayKuo: 開始把我們拉進來就莫名其妙了。 03/03 12:03
→ lovelylion2: シーロン的日版對話就普通的老武者語氣而已,是怎麼 03/03 12:06
→ lovelylion2: 個溝通不良可以變成文言文= = 03/03 12:06
→ leamaSTC: 辛普森是看圖說故事 這個是翻譯自行追加設定 不太一樣XD 03/03 12:09
推 hydra6716: 看他們內部說法 看起來是SE有要求說要在地化 這個在地 03/03 12:09
→ hydra6716: 很明顯包括對岸跟香港 03/03 12:09
→ hydra6716: 然後他們內部對在地化也沒共識 大概有人覺得對岸的在地 03/03 12:10
→ hydra6716: 化就是仙俠XD 03/03 12:10
→ hydra6716: 然後SE又莫名其妙審過了 反正都有包 03/03 12:10
推 alinwang: 起碼是西方的. 03/03 12:27
推 seraph01: 就超譯 03/03 12:31
推 badend8769: 這個翻譯真的濫 03/03 12:34
推 sssyoyo: 翻譯這種東西本來就沒有定論 我覺得不錯至少夠搞笑 03/03 12:38
→ zseineo: 都發行了很難會去改就是 03/03 12:40
推 mn435: 詩人那個太扯了吧 這翻譯是怎麼了 03/03 13:26
推 a75091500: 這個超譯也超得太多,找到的是武俠小說譯者? 03/03 13:31
→ a75091500: 而且這樣翻是比直譯更累的,為什麼要把西洋風的遊戲弄 03/03 13:33
→ a75091500: 成武俠?沒做LQA嗎?這個我當年做LQA的時候一定打槍打 03/03 13:33
→ a75091500: 回去 03/03 13:33
推 berice152233: 笑死 03/03 13:38
推 abucat: 中文讀起來比日文還累人的翻譯,改玩日文版了 03/03 13:42
推 henry1915: 這個翻譯感覺是國文考了70分卻很想到處炫耀的國中生 03/03 14:10
推 mn435: 同感像國中生感覺很重 03/03 14:47
→ mn435: 遊戲的沈浸感看到翻譯瞬間出戲 03/03 14:48
推 osedax: 意譯超強你敢嘴? 03/03 15:03
推 xkiller1900: 24*3不是72?? 03/03 15:34
推 xkiller1900: 28*3才是84吧> < 03/03 15:36
推 xiaohua: 是說吟遊詩人原本用的詞是日本詩歌還是歐洲詩歌啊?如果 03/03 16:41
→ xiaohua: 是日式西幻RPG用日本詩歌作為技能梗,那中文換成中華詩歌 03/03 16:41
→ xiaohua: 倒還ok,如果是用歐洲詩歌的日譯,那中文還弄梗就有點怪 03/03 16:41
→ xiaohua: 了 03/03 16:41
→ SsuWeiYuan: 其實我蠻喜歡的,尤其那個那個不招人妒是庸才,滿灰 03/03 23:04
→ SsuWeiYuan: 色幽默的 03/03 23:04
推 rugalex: 真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈 03/04 01:41
→ rugalex: 被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎? 03/04 01:41
推 bobby4755: 咬文嚼字到整個俗乒乓 03/04 02:11
推 cynthiajul: 好好的遊戲被翻成這樣嘔嘔嘔嘔 03/05 12:54