精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面 巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了 首先來一張火雲邪神 https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg 這是魔人職業日文的職業特性 https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg 殺敵一萬自損三千 https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg 這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強 https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg 不招人妒是庸才 https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg ...對不起 我是庸才 獵人的技能,滿滿的OOkiller https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種 含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下 https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg 龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業 https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg 勇冠三軍....? 那個BP呢 然後Soul Jump一起飛躍 Sky High變成飛龍在天 武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧 https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg 三味真火(浮額) 火鳥進化成朱雀 龜龜進化成玄武 騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢 震腳浸透勁變成震腳發勁... 小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣? https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg https://i.imgur.com/CrW52UI.jpeg 硬爬山變成豪火拳 來看幾個比較好的 職業幻影的技能 https://i.imgur.com/TFgavin.jpg https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg 悲夢翻得多好 夢幻三段翻的多好 你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流 Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明? 劍聖的技能 https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg 左=猛 右=運 四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法 最好的翻譯就是那個反擊了 傳說中的畫家 https://i.imgur.com/0180zDy.jpg https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg 你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下 賭徒沒拍到就懶得上傳了 Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣 還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了 這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招 我知道的第一時間 24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索 嘩 嘩 嘩 嘩 最可惡的是這遊戲還真的很好玩.......... .......... 這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG 看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.26.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614737790.A.43D.html safy:轉錄至看板 NSwitch 03/03 10:16
chadmu: 不看標題我還以為是武俠手遊 03/03 10:18
vvbv11280: 第一款日系仙俠rpg,你趕嘴 03/03 10:19
Pocer: 不是說翻譯團隊有出來道歉 03/03 10:20
口頭道歉是能讓翻譯變好嗎XD? 更何況還不能證明那個道歉是否為真
dos32408: 這就像是南方公園跟辛普森中配版還好吧 03/03 10:20
耶, 你不能這樣講, 這翻譯明顯就不懂遊戲, 有邊念邊 不然影縫怎麼能翻譯成含沙射影 關羽好歹也算民間會拜的神 要是FF7的克勞德的超究武神霸斬 變成 關二爺耍大刀你能接受嗎? 勇氣默世錄 變成了南方默世錄 或是勇氣辛普森這樣是有比較好嗎XD? ※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:24:41
kirbycopy: 翻譯團隊道歉有啥用 要SE發更新修正翻譯才有用 03/03 10:21
shampoopoo: 好屌的譯名XDDD 03/03 10:22
shampoopoo: 真的搞成仙俠哈哈哈 有點破壞氣氛就是了 03/03 10:22
xxx60709: 請正名二創 03/03 10:22
shampoopoo: 翻譯再創作一直都不是很多人能接受ㄅ 03/03 10:23
不照原文翻還要自己即興填詞 想要秀文采也選錯地方了 中文很多地方都蠻頭痛的, 如果你有一邊聽日文一邊看那真的是混亂
CloudVII: 道歉沒用啊 趕快出來修正吧... 03/03 10:23
lomorobin: 原來是日式仙俠題材,真牛逼。 03/03 10:24
CloudVII: 為啥很多遊戲不適合鮮蝦翻譯硬要用我不懂 是被金庸毒害 03/03 10:24
CloudVII: 多深? 03/03 10:24
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:29:31
your025: 好屌的翻議 03/03 10:26
UtsuhoReiuzi: 這超好笑wwwww 03/03 10:26
CloudVII: 這翻譯在ns版討論的也很熱烈... 03/03 10:26
breakblue: 獵人技能那個翻譯算不錯 魔人翻成火雲邪神真的不行 03/03 10:27
含沙射影請你解釋一下, 我糾結這個有點久 然後,火雲邪神是小怪
shark23peng: 南方跟辛普森是因為裡面的梗會緊跟時事如果過時了或 03/03 10:29
shark23peng: 台灣人沒關注根本就看不懂 所以才搞在地化 跟這種硬 03/03 10:29
shark23peng: 要接地氣的根本不是同個概念 03/03 10:29
WindSucker: 正版授權 你敢嘴 03/03 10:30
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:31:47
jeffreyshe: 比較好奇就算沒玩遊戲 為啥會翻成文言文? 03/03 10:31
a43164910: 別的不說 NS不是內建拍照功能嗎== 03/03 10:31
我直接用相機拍再用手機上傳比較快吼 ※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:32:44
breakblue: 二刀流要說是左右互搏也不算錯 但是在這裡出現很怪 03/03 10:32
l22573729: ns拍照還要傳到推特去下載 03/03 10:33
l22573729: 我直接用手機拍用手機app發文上傳比較快 03/03 10:33
breakblue: 他要含什麼我管不著 重點在那個射影 03/03 10:33
a12582002: ns現在可以直接傳手機啦 03/03 10:33
cha122977: 修正翻譯還能理解 但這根本二創 連有漢字的還能亂翻 03/03 10:33
l22573729: 遊戲機畫面要截圖我一律用天才截圖法 03/03 10:34
lomorobin: 仙俠題材跟日式奇幻題材本來就是兩個完全不同時空背景 03/03 10:34
lomorobin: 的,客群也不一樣,這種作法有點牛頭不對馬嘴。 03/03 10:34
breakblue: 我是覺得殺手/好手/剋星算不錯 03/03 10:35
可惜我是不行的那一邊, 用詞不統一反而影響我遊戲使用 而且這款遊戲出指令後期要拚手速, 不直覺的東西我是不用的
shark23peng: ns不是可以直接傳截圖到手機了 03/03 10:35
l22573729: 原來可以了嗎....orz 03/03 10:36
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:38:25
ricky469rick: 拍照有點糊.... 不過算了 03/03 10:36
YOLULIN1985: 武僧 硬爬山兩張貼成一樣的 03/03 10:36
breakblue: 會用手機照螢幕的人 一律都只是懶而已 03/03 10:36
我就懶(攤手
ricky469rick: NS早就可以直接傳圖到手機了 接電腦也能直接取出 03/03 10:36
lomorobin: 上次NS更新可以傳照片到手機或是接電腦拿出來了 03/03 10:37
a880512003: 可以用QR掃 直接存到手機裡 03/03 10:37
下次等我把JOB開到15個我會記取教訓的 0.0+
breakblue: 火鳥翻成朱雀我沒意見 但變成朱雀衝就可能有問題了 03/03 10:38
※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:39:54
leeyeah: 就宅圈自嗨玩梗 卻不知道其實很冷 03/03 10:39
l22573729: 我..我就懶 03/03 10:40
PayKuo: 作為辛普森團隊的一員我要說,辛普森、蓋酷原文根本看不 03/03 10:41
PayKuo: 懂。尤其是蓋酷,FOX蓋酷已經播原文版的了,大家有空可以 03/03 10:41
PayKuo: 去看看有多深奧...。我們是把這些作品變得更好懂,這個遊 03/03 10:41
PayKuo: 戲翻譯是反過來把原本好懂的東西變難懂好嗎? 03/03 10:41
killerj466: 其實有些翻得還不錯,只是意味不明的更多 03/03 10:42
killerj466: 而且有些地方來看 翻譯不統一才是大問題點 03/03 10:42
teddy12114: 這款真的很好玩QQ日英都不行只能忍著這翻譯繼續玩下去 03/03 10:42
teddy12114: ... 03/03 10:42
l22573729: 其實原po沒把最經典的吟遊詩人 03/03 10:43
l22573729: 貼上來 03/03 10:43
safy: 吟遊詩人我懶得貼XD 畢竟網路傳太多了 03/03 10:43
https://i.imgur.com/nGf61Aq.png 大風歌~~~~~~~~~~
robo3456: 我看到吐血的是處刑者那個物理防禦跟魔法防禦 03/03 10:44
PayKuo: 看起來比較像是只有拿到文字稿,而且文字稿沒有寫清楚這 03/03 10:44
PayKuo: 段文字要用在那邊的感覺 03/03 10:44
不可能 拿龍騎士的 Soul Jump來說 如果你不知道技能說明, 你是不可能會翻譯成一起飛躍 包含賭徒的穩賺不賠 或是迴避添加 這很明顯就是你知道這招是什麼才會這樣用的 ※ 編輯: safy (59.125.26.31 臺灣), 03/03/2021 10:50:33
teddy12114: 覺得很可惜的是男2 日文版是人設劇情相當優秀飽滿的人 03/03 10:45
teddy12114: 結果被中文翻譯荼毒後變成一個只會咬文嚼字的怪咖 03/03 10:45
breakblue: 南方公園的原文也沒有多難懂 辛普森原文我就不清楚了 03/03 10:45
breakblue: 蓋酷家族我現在只會先想到好色龍大大的綠色蛋蛋www 03/03 10:46
CloudVII: 等修正版 希望有... 03/03 10:46
winiS: 不講魯蛋了喔? 不是很自豪嗎? 03/03 10:47
efreet: 笑死,翻譯是武俠小說看太多? 03/03 10:48
hoe1101: 有空道歉不如說說何時要更新翻譯 03/03 10:48
rockmanx52: 辛普森原文就是在酸美國狀況 所以翻成台灣的情況可行 03/03 10:49
HidekiRyuga: 中文翻的爛就看日文阿 無壓力 03/03 10:50
kirbycopy: 我是覺得用手機拍也可以拍得清楚一點吧 好多圖都好糊 03/03 10:51
hoe1101: 火雲邪神日文或英文名稱是啥呀 03/03 10:51
circuswu: 吟遊詩人真的好仙俠XD大風歌是啥啦www 03/03 10:52
dreamnook: 道歉可以 趕緊工作(? 03/03 10:52
Ricestone: 那都是真實存在的古詩歌 03/03 10:52
winiS: 可行個毛啦 連小嬰兒大冒險都要扯一堆政治zz 03/03 10:53
b79205: 真討厭這種翻譯 03/03 10:54
UtsuhoReiuzi: 大風 大風 大風(敲 03/03 10:54
circuswu: 發揮表演慾跟上下翻譯看起來不像同一個世界觀www你們為 03/03 10:55
UtsuhoReiuzi: 幹 這梗又冷又老 03/03 10:55
Ricestone: 其實那道歉的說法有點難以想像,沒共識卻還特地多費 03/03 10:55
Ricestone: 功夫腦補很奇怪 03/03 10:55
circuswu: 什麼要這樣夾擊他www翻譯是拿詩歌全集用風吹決定的嗎 03/03 10:56
Ricestone: 大風歌沒讀過那歌的人並不會知道那跟守護有關 03/03 10:56
li1015: 影縫好待翻成定影吧,許多遊戲這招都有麻痺特效XD 03/03 10:57
dasuininder: 好翻譯能讓你更為融入,爛翻譯會讓你出戲 03/03 10:57
puritylife: 其實只是翻譯風格沒有非常統一而已 03/03 10:58
killerj466: 我覺得是因為翻譯者的表演欲過強(X 03/03 11:00
MikageSayo: 是啊,某翻譯整個錯棚 03/03 11:00
puritylife: 如果今天他給你一個中文配音 根本就沒啥大問題 03/03 11:00
killerj466: 不然老實說 我覺得翻譯者是了解遊戲內容的 03/03 11:01
Ricestone: 基本上這種翻譯正常錢並沒有很多,花時間表演意義很小 03/03 11:01
killerj466: 但是搞過頭變成半創作 03/03 11:01
puritylife: 今天不就因為你看著字幕配日語才覺得奇怪 03/03 11:02
linfon00: 古漢雲 03/03 11:02
Ricestone: 而且還強調工作中沒去溝通,真的匪夷所思 03/03 11:02
killerj466: 不....技能就算了 其實劇情對話也夾雜這種古風.... 03/03 11:03
UtsuhoReiuzi: 有道歉連結嗎 朝聖個 03/03 11:03
killerj466: 美國那邊更慘 有莎士比亞級的... 03/03 11:03
puritylife: 八方的英翻還整個看不懂要查字典的等級 03/03 11:06
Ricestone: 巴哈原串裡面transnoob自稱是團隊 03/03 11:06
Ricestone: 八方是整體一致,且遊戲背景也ok 03/03 11:07
puritylife: 所以我說是翻譯風格沒有很統一不是 03/03 11:08
Ricestone: 這款翻譯不一致是問題,翻譯成武俠風是不討喜 03/03 11:08
puritylife: 討不討喜見仁見智 風格沒有很統一是作業問題 03/03 11:10
Ricestone: 對啊,兩件事分開,不一致是大問題 而不喜歡武俠風是 03/03 11:11
Ricestone: 另一回事 03/03 11:11
robo3456: 我猜他們拿的是美版文稿,看女主角家鄉的寫法英中類似 03/03 11:12
Ricestone: 可能是兩個都有,但不太可能沒有日版文件 03/03 11:13
puritylife: 他們英日文稿都有 混在一起翻的吧 03/03 11:14
puritylife: 主要可能對著英文翻的唄 03/03 11:14
hydra6716: 有些翻譯文本就真的沒有日文文本啊 03/03 11:15
hydra6716: 對馬不就是對著英文的翻 03/03 11:15
leamaSTC: 這個很單純就只有兩個可能 1.沒看到畫面以為是武俠風( 03/03 11:15
leamaSTC: 但你連查作品調性都沒有也是你失職) 2.蓄意改成武俠風 03/03 11:15
leamaSTC: 我是覺得後者可能性高一點啦 至少他們也看過Demo畫面 03/03 11:15
leamaSTC: 了 03/03 11:15
Ricestone: 因為對馬不是日本做的啊... 03/03 11:16
kuninaka: 一定是拿英文翻的 03/03 11:17
puritylife: 重點是 廠商就願意讓翻譯的這樣做阿 03/03 11:17
puritylife: 搞不好製作方就喜歡這樣 03/03 11:18
puritylife: 反正看得懂沒大錯我就可以了 當然翻譯可以更好 03/03 11:19
Ricestone: 玩家當然可以表達直接的感受,這跟廠商怎麼做無關 03/03 11:19
Ricestone: 都沒人講的話也沒人知道大家想法是什麼 03/03 11:20
hydra6716: 所以我一直說是SE的問題 因為首先我不知道SE的要求 再 03/03 11:21
hydra6716: 來就是翻完也是他們審的 03/03 11:21
k90145: 怎麼有點慘遭中文化的感覺 03/03 11:21
kuninaka: 魯蛋翻的吧 03/03 11:22
puritylife: 老實說玩的時候我沒有太大感覺 技能都在看技能說明 03/03 11:22
kuninaka: 梁父吟XDDDDD 03/03 11:23
puritylife: 劇情也就一開始老頭講話風格特別 其他也還好 03/03 11:23
Vladivostok: 辛普森明明很差,不要再護航了 03/03 11:23
puritylife: 真的下去玩並沒有特別感覺什麼武俠風翻譯 03/03 11:24
Ricestone: 反正對一般玩家來說,沒在分廠商或翻譯團隊,就是針對 03/03 11:24
Ricestone: 作品本身,查哪個環傑出問題是廠商自己的事 03/03 11:24
hydra6716: 劇情本身只有施隆跟水晶講話比較靠北 03/03 11:24
DarkyIsCat: 化傷痛為MP XD 03/03 11:24
hydra6716: 其他真的還好 主要是技能,所以不知道是誰要求的 03/03 11:25
kaj1983: 辛普森是翻的有梗,不是翻的很好啊XD 03/03 11:26
kaj1983: 只是那些梗有時候看起來會很硬要就是XD 03/03 11:27
kaj1983: 我覺得這種奇幻類的還是別太超譯就是 03/03 11:28
TaiwanBeijin: 辛普森你整集看下來 根本很差 03/03 11:31
bill403777: 拿辛普森這種帶戲謔性質的作品來類比是不是搞錯了什麼 03/03 11:34
hydra6716: 其實不管是辛普森還是南方公園 都比較像演出而不是翻 03/03 11:34
hydra6716: 譯了 03/03 11:34
kuninaka: 同意辛普森、南方公園根本是改編版了 03/03 11:36
kuninaka: 不是翻譯 03/03 11:36
kuninaka: 所以勇氣默世錄2也是重生版 03/03 11:36
foget: 化傷痛為MP 太直白了吧!!! 03/03 11:42
alinwang: 與其文言文還不如莎士比亞那樣較好 03/03 11:45
SinPerson: 用勇氣翻譯的嗎 03/03 11:48
bestadi: NOA表示 你確定莎士比亞比較好 可以玩玩美版八方 www 03/03 11:52
jack710619: 說個題外話 NS 現在截圖可以直接傳手機 不用拿手機拍 03/03 11:58
zycamx: 我玩感覺是九成文字都正常,少俠風的對話也不多,可惜格格 03/03 11:59
zycamx: 不入的部分大家體感上會放大扣分剩50分。 03/03 11:59
PayKuo: https://i.imgur.com/ZW2HlBJ.png 03/03 12:00
PayKuo: https://i.imgur.com/W6OW05e.png 03/03 12:00
willytp97121: 還好我沒衝首發...這破壞氣氛的翻譯還是等改正後 03/03 12:03
willytp97121: 再買 03/03 12:03
PayKuo: 辛普森無論好壞,跟這個case是兩種不同的事情啦。其實一 03/03 12:03
PayKuo: 開始把我們拉進來就莫名其妙了。 03/03 12:03
lovelylion2: シーロン的日版對話就普通的老武者語氣而已,是怎麼 03/03 12:06
lovelylion2: 個溝通不良可以變成文言文= = 03/03 12:06
leamaSTC: 辛普森是看圖說故事 這個是翻譯自行追加設定 不太一樣XD 03/03 12:09
hydra6716: 看他們內部說法 看起來是SE有要求說要在地化 這個在地 03/03 12:09
hydra6716: 很明顯包括對岸跟香港 03/03 12:09
hydra6716: 然後他們內部對在地化也沒共識 大概有人覺得對岸的在地 03/03 12:10
hydra6716: 化就是仙俠XD 03/03 12:10
hydra6716: 然後SE又莫名其妙審過了 反正都有包 03/03 12:10
alinwang: 起碼是西方的. 03/03 12:27
seraph01: 就超譯 03/03 12:31
badend8769: 這個翻譯真的濫 03/03 12:34
sssyoyo: 翻譯這種東西本來就沒有定論 我覺得不錯至少夠搞笑 03/03 12:38
zseineo: 都發行了很難會去改就是 03/03 12:40
mn435: 詩人那個太扯了吧 這翻譯是怎麼了 03/03 13:26
a75091500: 這個超譯也超得太多,找到的是武俠小說譯者? 03/03 13:31
a75091500: 而且這樣翻是比直譯更累的,為什麼要把西洋風的遊戲弄 03/03 13:33
a75091500: 成武俠?沒做LQA嗎?這個我當年做LQA的時候一定打槍打 03/03 13:33
a75091500: 回去 03/03 13:33
berice152233: 笑死 03/03 13:38
abucat: 中文讀起來比日文還累人的翻譯,改玩日文版了 03/03 13:42
henry1915: 這個翻譯感覺是國文考了70分卻很想到處炫耀的國中生 03/03 14:10
mn435: 同感像國中生感覺很重 03/03 14:47
mn435: 遊戲的沈浸感看到翻譯瞬間出戲 03/03 14:48
osedax: 意譯超強你敢嘴? 03/03 15:03
xkiller1900: 24*3不是72?? 03/03 15:34
xkiller1900: 28*3才是84吧> < 03/03 15:36
xiaohua: 是說吟遊詩人原本用的詞是日本詩歌還是歐洲詩歌啊?如果 03/03 16:41
xiaohua: 是日式西幻RPG用日本詩歌作為技能梗,那中文換成中華詩歌 03/03 16:41
xiaohua: 倒還ok,如果是用歐洲詩歌的日譯,那中文還弄梗就有點怪 03/03 16:41
xiaohua: 了 03/03 16:41
SsuWeiYuan: 其實我蠻喜歡的,尤其那個那個不招人妒是庸才,滿灰 03/03 23:04
SsuWeiYuan: 色幽默的 03/03 23:04
rugalex: 真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈 03/04 01:41
rugalex: 被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎? 03/04 01:41
bobby4755: 咬文嚼字到整個俗乒乓 03/04 02:11
cynthiajul: 好好的遊戲被翻成這樣嘔嘔嘔嘔 03/05 12:54