→ charlietk3: 西瓜榴槤雞03/03 17:31
推 chshsnail: C876303/03 17:31
→ zyxwv0417: 唯一支持媽木媽03/03 17:31
推 chuckni: 香吉士 03/03 17:31
推 bollseven: 媽木媽== 03/03 17:31
推 jeff666: 紅髮傑克 結果後面有另個傑克 03/03 17:31
→ zyxwv0417: 不過這也不算打臉吧 很多連日本那邊出版社都是後面劇情03/03 17:31
→ breakblue: 庸子03/03 17:31
推 KagamiRaito: 翻譯本來就不可能100%的啊 你在公三小03/03 17:31
→ zyxwv0417: 出來才知道有特殊涵意 代理的名字也是跟日本那邊討論的03/03 17:32
→ k960608: 傑克 三吉士 03/03 17:32
推 tinghsi: 如果名子埋梗應該多少都會遇到這種問題吧 畢竟不同語言03/03 17:32
推 Vulpix: 醉龍03/03 17:32
→ zyxwv0417: 你用打臉這個說法就不太對了03/03 17:32
這倒是,這種說法比較失禮
畢竟語言無法100%轉換
看來只能支持媽木媽了汪
太空戰士應該是早年盜版翻譯遺毒吧
紅髮傑克就跟孟波一樣根本是二創
大概跟勇氣默示錄2差不多水準XD
P.s.偷推一下kobo電子漫畫,真的便宜又方便
推 huang19898: 太空戰士啊03/03 17:32
→ windr: 女友成雙算不算?03/03 17:33
推 Getbackers: 紅髮傑克 03/03 17:33
推 vivianqq30: 光名字就有可能前面只出現平假名 後面才出現漢字03/03 17:33
推 chuckni: 日文本來就很多名字梗,這些基本都是只能被翻譯給忽略不03/03 17:34
→ chuckni: 管的,有些名字就算直接用發音都沒法很好的轉換03/03 17:34
→ OldYuanshen: 一色彩羽03/03 17:34
→ adgbw8728: 香吉士03/03 17:35
→ k960608: 常見就名字有某種意義 但是用假名 後面才拿來破耿03/03 17:35
推 junior1006: 星爆氣流斬03/03 17:36
推 saobox: 我真的覺得星爆比較好聽03/03 17:37
→ FncRookie001: 片假名還硬要翻真的zz03/03 17:39
※ 編輯: henryyeh0731 (89.187.161.160 捷克), 03/03/2021 17:40:31
推 linnx: 大支語主義遺毒,乖乖用拼音就不會有問題 03/03 17:40
推 a1234555: 香吉士 03/03 17:40
推 grandzxcv: 用羅馬拼音人家又say你這個translation很low 03/03 17:41
推 Arnix: 鳴人 鳴門? 03/03 17:42
噓 Beyond27: 我是超級達爾 03/03 17:42
推 KYLAT: 邊緣禁地的Siren翻成”魔女”,雖然設定上一直都只有女性沒 03/03 17:43
→ KYLAT: 錯,但誰知道三代突然出現一位男Siren 03/03 17:43
推 bh2142: C8763 隖尷 03/03 17:43
→ henryyeh0731: 只能說日文真的很機掰,尤其是各種同音漢字梗 03/03 17:44
推 tottoko0908: 沒辦法 一堆拿漢字埋梗= = 03/03 17:48
→ tw15: 欸不是 啊那訪談除了媽木媽還能怎翻 03/03 17:50
→ bill0129bill: 冥王雷利… 03/03 17:51
推 kerogunpla: 阿就有時候到後面作者才說其實有漢字設定啊 03/03 17:51
推 OldYuanshen: zz是什麼意思啊 智障嗎 03/03 17:54
推 kimokimocom: 不要出現甚麼TUEEE這種非中非英非日的神名詞就好 03/03 17:54
→ OldYuanshen: 好像沒有漢字是譯者的問題一樣 03/03 17:55
推 jc224: 我一直疑惑航海王傑克被抓出來,有兩個傑克又沒關係? 03/03 17:55
推 OldYuanshen: 講傑克是因為他翻錯了又不是因為有兩個傑克 03/03 17:57
推 anhsun: 紅髮根本不該叫傑克啊 03/03 18:04
推 Valter: 慎重勇者中譯當初到底是怎麼決定翻TUEEE這東西的 03/03 18:05
推 zyxwv0417: tueee是日本原文書名就這樣 03/03 18:09
→ zyxwv0417: この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる 03/03 18:09
→ zyxwv0417: 台角是直接選擇放棄翻譯 03/03 18:10
推 revise: 之前還在想超ㄊㄨˊ一是啥== 03/03 18:13
推 lazulum: siren本來就是女性,還好吧 03/03 18:14
→ lazulum: tueee那個第一次聽到的時候還以為是臺語翻譯 03/03 18:15
推 WindowsSucks: TUEEE真的很北七== 不會日文的誰看得懂 03/03 18:16
推 zyxwv0417: Siren的來源就海妖 基本上只有女的 這真的不能怪翻譯 03/03 18:17
→ r85270607: 庸子 03/03 18:20
→ RoChing: 喜歡本大爺的竟然只有「妳」一個 03/03 18:21
推 UnaBaby: 香吉士算嗎,3的部分 03/03 18:27
推 oldriver: 只能譯名給日本審 有什麼伏筆快點講一講不然就隨便啦 03/03 18:34
推 cch121: 巫師和獵魔士 算嗎? 03/03 18:37
推 Spartaa: 進巨的英文翻譯吧,中翻反而因為直接漢字沒差 03/03 18:40
推 nalthax: 可是不喜歡日本審出來是寶可夢跟哆啦A夢通過。口袋寶貝跟 03/03 18:40
→ nalthax: 銅鑼衛門比較有哏 03/03 18:40
推 chister: 賢知 03/03 18:49
推 Gary9163: 紅髮傑克,後面真的出現一個叫傑克的角色 03/03 18:52
→ tommy72392: 閃靈二人組,第二代有三個人 03/03 18:53
推 drydun226: 薙切繪里奈,薙切的意思是切菜刀 03/03 18:55
推 yoyo095235: mkm看到真紀真的時候頭很痛 03/03 19:00
→ RoChing: 紅髮傑克我倒覺得還好,發音沒差太多,現在的King Queen 03/03 19:07
→ RoChing: Jack不直接用而是硬翻成燼奎因的話沒有比較好... 03/03 19:07
推 kuaney11656: 是打臉沒錯阿 沒有辦法照意思翻譯的時候本來就應該音 03/03 19:19
→ kuaney11656: 譯 真紀真聽起來真的超鳥 03/03 19:19
推 taoran: 排球少年:) 03/03 19:24
推 anhsun: 為什麼要提庸子啊?代理翻的和官方給的漢字不是一樣嗎 03/03 19:27
推 undeadmask: 媽木媽也不是正確的吧 畢竟是要拆開才有特殊意思 03/03 19:42
→ undeadmask: 最好的方法碰到這種狀況就是音譯就好 不要自作聰明 03/03 19:42
推 henryyeh5566: 只能說日方最終審核人員也不少薪水小偷... 03/03 19:44
→ nisioisin: 獵人阿 奇犽他兄弟名字都連在一起 還被猜出少一個 03/03 19:54
推 sorochis: 庸子那個是因為早期譯名是優子,官方出手賦予漢字是很久 03/03 20:27
→ sorochis: 之後的事了 03/03 20:27
→ linzero: 小當家 03/03 20:56
→ efkfkp: 都有男媽媽了,有男魔女很奇怪嗎(ry 03/04 00:18
推 firefoxriko: 電玩越南大戰 03/04 00:23
推 ltsart0515: 奇犽五兄弟的名字 03/04 07:38
推 chopper0811: 進擊的巨人 03/04 08:07
→ chopper0811: 香吉士 03/04 08:07
推 HSNUism: 楊文里 03/04 11:06
推 cemin: TUEEE我覺得很好啊,不知道怎麼翻就不要硬翻,頂多另外加註 03/04 12:12
→ cemin: 解,又不是所有外來語都有相對應的中文可以用 03/04 12:12
推 Hsu1025: 盜版翻譯會自作聰明把米卡莎翻成三笠 還有一堆北七跟著用 03/04 12:13
推 YeezyBoost: 進擊的巨人 如果翻進擊之巨人 就和鎧之巨人、獸之巨 03/04 12:42
→ YeezyBoost: 人等名字格式相呼應 會更神 03/04 12:42
推 qn123456: 之前還以為TUEEE是台語一箍椎椎的那個椎 03/04 12:54
推 x0003: 惡靈古堡,結果只有一代環繞在古堡 03/04 15:16