精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先說,我是贊同派。 可是聖鬥士星矢裡面, 有多少人用: 1.白羊座穆 2.室女座沙加 3.人馬座艾奧洛斯 4.寶瓶座卡妙 5.魔羯座修羅 還是遇到這些的時候會偏向日文漢字直接挪來用呢? 至於天秤的讀音,還有撒卡等人名的翻譯那些我就抱持著比較隨便的態度了。 (不過第一次看的時候有版本切換的問題,害我把撒加沙加分不清楚XD) 然後正義傳說裡面居然寫了個仙英座,校對很混= = -- 星座正式名稱來源參考天文館星座盤:https://tinyurl.com/y6urewx7 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614849676.A.712.html
lunar: 星座名稱部份 如果是在撰寫天文學的文章當然會用正式名稱03/04 17:25
lunar: 如果是用俗名一定會被老師電03/04 17:25
lunar: 但是同樣的星座在占星學裡面似乎是可以接受用俗名的03/04 17:26
lunar: 你如果是用占星而非天文的角度去叫那些星座的話怎麼叫隨便03/04 17:28
npc776: 同一部作品內有統一就好 這是娛樂作品 不是學術研究03/04 17:30
你說的我懂。 但是出超入超選擇權之類的名詞用錯, 或者XX本位、XX主義用錯, 還不是被嘴爛? 那只是作品啊,說不定作者藉著作品重新定義啊。 反正只要作品內一致就好。
t77133562003: 去問作者 他爽就好03/04 17:37
作者應該是用假名,像是かに座或カニ座,一時沒空去查, wiki(JP)聖鬥士那邊應該會寫。
gn00465971: 怎麼辦看不懂這篇... 星座名那邊?03/04 17:37
對,星座名那邊。
gn00465971: 沙加跟撒卡我也一直都覺得超容易搞混03/04 17:38
gn00465971: 學日文後摸過原文才比較好 沙加的名字明顯佛教梗03/04 17:38
對,佛教哏用得其實也不少,但我一直覺得跟室女座很沒關係…… ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 03/04/2021 17:43:42
vn502874: 星座部分我還是會用慣用說法欸(例如處女座、射手座)但03/04 20:08
vn502874: 譯名我到現在還是很困擾,最後我選擇用英文(saga、mu這03/04 20:08
vn502874: 樣)03/04 20:08
人名選擇投奔英文或回歸日文也算常見。 版本太多了XD ※ 編輯: Vulpix (101.136.231.92 臺灣), 03/04/2021 23:10:45