精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
寶可夢的小火馬跟烈焰馬 這兩隻乍看之下沒什麼問題吧 https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg 但寶可夢從七代開始引進了地區型態,在八代就出現了這兩隻寶可夢的地區型態 叫做小火馬 屬性是超能力 身上也沒有火 叫做烈焰馬 屬性是超能力妖精 身上也沒有火 雖然說是地區型態,我們會習慣性在名稱前面加地區名 但實際在遊戲中沒人這樣做的,都是直接叫寶可夢種名 除非要跟玩家介紹地區型態不然根本不會特意提及地區 既然如此,稱呼沒有火的馬叫火馬是一件超級怪的事情吧。 可能會有人疑惑,這跟翻譯有什麼關係? 小火馬的原名是ポニータ 取自英文Pony(小馬)跟西班牙文漂亮的(bonita) 小火馬的英文名也叫Ponyta,命名邏輯相同。 烈焰馬原名是ギャロップ,即英文的Gallop,這是形容馬奔馳的形容詞 英文名則叫Rapidash, 取自英文Rapid(快的)跟dash(衝刺) 實際上這兩隻的原文名稱並無火元素,只有強調是馬,跑的很快,很能跑的概念而已 所以弄一個完全跟火無關的地區型態也不奇怪啦 但這樣一弄,擅自把火元素加進譯名的中文翻譯就直接被打臉了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 107.77.232.178 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614786209.A.E1F.html
xyoras: 那火紅不倒翁呢 03/03 23:46
Valter: 黃四郎臉上也沒有四 小火馬身上沒有火很奇怪嗎 03/03 23:54
Spartaa: 黃四郎臉上沒有四XDDDDDDDDDD 03/04 00:09
efkfkp: 火焰急凍閃電三鳥表示:...... 03/04 00:17
efkfkp: 這三只名字裡都有火雷冰結果還不是有不同屬性的古怪亞種出 03/04 00:17
efkfkp: 現,根本不是譯名不譯名的問題,官方自己也很隨便阿= = 03/04 00:17
Vulpix: 那個亞種是搞錯的啊,搞錯東西這哏用得很兇。 03/04 00:21
takase790314: 傳說都不傳說了 03/04 00:28
firefoxriko: 人家英文跟日文的原意都出來了,就臺灣翻譯的跟原本 03/04 00:28
firefoxriko: 名字不論音譯或義譯都是沒關聯的。根本就是看圖重新 03/04 00:29
firefoxriko: 取名。居然這也有人能護航 03/04 00:29
OldYuanshen: 說得對 什麼拉普拉斯  還我乘龍 03/04 00:41
zetarv: 官方統一的時候也沒修改,代表任天堂也認可這個翻譯吧 03/04 00:45
vuvuvuyu: 火焰急凍閃電三鳥的亞種是刻意設計成跟原版很不同的存在 03/04 01:28
vuvuvuyu: ,哪是很隨便,官方在遊戲中自己都有吐槽 03/04 01:28
junior1006: 三神鳥又不是地區亞種 那是加勒爾搞錯 03/04 08:10
deepseas: C8763 03/04 11:12
cp3bg32: 小跑馬 烈衝馬 03/04 12:27