→ leo8064047:樓上的國文老師也...05/30 02:58
推 galilei503: 常...我不該採在地板上,我對不起地球..05/30 03:00
推 leo8064047: 踩05/30 03:15
推 galilei503:樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)05/30 04:56
推 leo8064047: 檢05/30 09:39
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614587180.A.4FD.html
→ emptie: 不一定 03/01 16:26
推 diabolica: 小肛 小傑 03/01 16:27
推 u10400068: 個人比較喜歡山治 03/01 16:28
→ dasuininder: 不要超譯都好說 03/01 16:28
推 peter080808: 不一定 03/01 16:28
→ plzza0cats: 香吉士過譯把 03/01 16:28
→ anhsun: 紅髮傑克 03/01 16:28
推 RuinAngel: 不是,只是妳先看習慣的那種妳覺得比較好 03/01 16:28
→ nh60211as: 不一定,只是比較熟悉 03/01 16:29
→ peter080808: netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛 03/01 16:30
推 CavendishJr: 香港語言不同很難說好壞吧 03/01 16:30
推 Luos: 都不怎麼樣 03/01 16:30
推 C4F6: 香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻 03/01 16:30
→ C4F6: 譯好 03/01 16:30
推 zyxwv0417: 以現在的劇情 山治>>>>>>香吉士 03/01 16:31
→ qazzqaz: Shanks->傑克 …… 03/01 16:31
→ TeamFrotress: 惡靈古堡 vs. 生化危機 03/01 16:32
推 Laser17: 不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的 03/01 16:32
推 ringtweety: 至少傑克是最差的 還剛好後面來一個真的該叫傑克的 03/01 16:32
推 gekisen: 香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好 03/01 16:33
→ gekisen: 一點 03/01 16:33
推 cycling: 不一定 03/01 16:33
推 kuluma: 某間出版社例外 03/01 16:34
→ gekisen: 既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎 03/01 16:34
推 nakagawa: 中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得 03/01 16:34
推 ringtweety: 其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題 03/01 16:35
→ Laser17: 如果有去百度看 有些會收台版 03/01 16:36
→ Laser17: 現在蝦皮一堆台版在中國出貨的 03/01 16:36
→ Laser17: 就看作品吧 03/01 16:36
推 macocu: 看廠商 03/01 16:36
推 rronbang: 不見得吧 03/01 16:37
推 Katsuyuki118: 台灣有些商業翻譯很爛 03/01 16:37
小當家 及第 嘟嘟 十全 阿Q大家都愛啊XD
→ ringtweety: 艾斯巴古 還是冰山好? 騙人布好還是烏索普? 03/01 16:37
※ 編輯: haudai (27.242.62.22 臺灣), 03/01/2021 16:39:08
→ CavendishJr: 貼吧很多曬台版跟港版,但就沒看過有人曬陸版 03/01 16:38
→ gekisen: 如果整個海賊王大部分都是隱喻的名字那就是騙人布好 03/01 16:38
→ gekisen: 反之如果大部分都是音譯卻要冒出一個騙人布那就差啊 03/01 16:38
推 secutor145: 傑克後來怎麼解套啊?紅髮改名字嗎 03/01 16:39
推 baddad: 台灣一開始不愛音譯,這大好大壞啦,有的很神就4了 03/01 16:40
→ JHGF2468A: 蕾玖翻成麗珠我到現在都不能接受啦 03/01 16:40
推 benjy0218: 各有好的地方也各有壞的地方,神鬼系列、王牌系列、刺 03/01 16:42
→ benjy0218: 激1995。爛的也一堆 03/01 16:42
推 Laser17: 不過中國那邊也會說某廠商會斷尾 要收要評估XDDDD 03/01 16:42
→ JHGF2468A: 紅髮跟金的兒子是最瞎的沒有之一啦,S開頭要怎麼翻成 03/01 16:43
→ JHGF2468A: J開頭,我他媽到現在也想不通 03/01 16:43
→ groundmon: 三個地方的語感和語言習慣都有點不同 無法客觀評斷吧 03/01 16:43
→ Laser17: 只是台版被中國收去賣都賣好貴 03/01 16:43
→ Laser17: 蝦皮也要注意有中國盜版的 03/01 16:43
推 Satoman: 我現在只覺得港任翻譯夭壽智障,有種三方都要討好的感覺 03/01 16:43
推 tottoko0908: 不一定 而且山治有被香吉士屌打嗎= = 03/01 16:44
推 ayuhb: 有了電子書後 有些會直接買電子版 像是Bookwalker 03/01 16:44
推 john0601: 大部分情況台版翻譯都不錯,不過有些翻譯真的比對岸爛 03/01 16:45
→ john0601: 比如刺激1995,呵 03/01 16:45
推 Orangekun: 不過紅髮傑克真的是台灣翻爛 03/01 16:46
噓 yam30336: 小杰 03/01 16:46
推 ringtweety: 香港的要另外看 因為有粵語 對他們來說這樣翻音才對 03/01 16:46
推 CHU094080: 台譯我很不懂為什麼赤髪のシャンクス會翻成紅髮捷克 03/01 16:47
推 donboonic: 各有好壞,甚平躧N貝爾 03/01 16:48
推 DJRobin: 台灣一堆XX王、天才XX少女,也是被對岸噴,我也有同感 03/01 16:49
推 ringtweety: 台灣算很極端吧 通常最差的跟最好的常常都在我們這 03/01 16:49
推 HERJORDAN: 那你覺得交流障礙跟溝通魯蛇哪個比較好?還有最底線渣 03/01 16:49
→ HERJORDAN: 男跟別叫我魯蛇哪個好? 03/01 16:49
推 willywasd: 各有好壞吧 03/01 16:50
→ babipalapo: 隻狼的副標題中國翻得比較好,影逝二度 潮到出水 03/01 16:50
→ nancy0803: 看情況 03/01 16:51
→ dreamnook: 看到鬼滅正版翻譯 我心情複雜 03/01 16:51
→ moritsune: 未必,對岸也是有神翻譯的,但基本都比港翻好些 03/01 16:51
推 kinghtt: 你去看看新蜘蛛人第三集的副標翻譯… 03/01 16:52
→ willywasd: 你看電影 動不動翻就神鬼XX、XX追緝令 03/01 16:52
→ ringtweety: 台灣電影翻法 在上映當下沒什麼問題 但你以後回顧可能 03/01 16:54
推 Browning: 這不知道哪裡翻的w 03/01 16:54
推 iWatch2: B站比宇宙更遠地方最重要的插入歌歌詞是繁中字幕 03/01 16:54
→ iWatch2: 儼然臨時找的救火隊 03/01 16:55
→ ringtweety: 會記不太起來 03/01 16:55
推 ilove640: 刺激1995 03/01 16:55
推 yiwangneko: 真的不一定 03/01 16:55
噓 osedax: 平行時空來的嗎? 03/01 16:55
推 donami999: 小傑: 03/01 16:57
推 honeygreen: 注射針筒羽蛾 星光迴路遮斷器 03/01 16:57
推 howard7718: 三災的傑克直接用英文jack 你就知道台版海賊翻的多廢 03/01 16:59
推 i9602283: 意譯的不討論,但音譯的話,粵語九聲相比起國語四聲有 03/01 17:00
→ i9602283: 絕對的優勢 03/01 17:00
→ i9602283: 用粵語念港譯跟用國語念台譯,前者的還原度一般會比較高 03/01 17:01
→ s2637726: 太 空 戰 士 03/01 17:03
推 oaoa0123: 鏈鋸人台版翻真紀真,大家還不只說瑪奇瑪 03/01 17:04
推 winnietslock: 難道忘了大然翻譯的慘況嗎 03/01 17:05
推 cch121: LOL的話 台灣的翻譯有些滿屌的 例如 逆命 貪啃奇 03/01 17:05
→ oaoa0123: 我覺得台灣跟對岸的翻譯好壞算一半一半吧 沒哪個特別好 03/01 17:06
推 san06182003: 大多是吧 不然要看兩座塔跟指環王嗎w 03/01 17:06
推 bear26: 我覺得台灣超譯很嚴重啦 03/01 17:07
推 The4sakenOne: 遊戲王的快樂女郎… 03/01 17:08
推 SiaSi: 星光迴路遮斷器 03/01 17:09
推 ringtweety: 大然的要另外看 因為很多是連日文都沒搞懂的情況 03/01 17:09
推 shinkiro: 樓下支援一毛錢都不能打折.jpg 03/01 17:10
推 egg781: 半斤八兩,台灣很常亂翻 03/01 17:10
→ egg781: 惡靈古堡是超超前佈署,到了八代終於給你古堡 03/01 17:12
→ egg781: 4代好像也有古堡,那還是很超前 03/01 17:12
推 tom80727: 台灣太喜歡超譯了 03/01 17:15
棋靈王
推 egg781: 不過我還是要嘴三一萬能俠,我超討厭這個名字 03/01 17:15
推 dickec35: 作品標題翻譯要另外看,很多是自創一個新名字 03/01 17:16
噓 Kokoro: 南極大陸 03/01 17:16
→ Ayalovemaki: 想到摩登大法師 03/01 17:16
聖槍修女
推 EQUP: 我真的覺得沒比較好 03/01 17:17
→ griffinj9: 結果全部在討論「譯名」而不是「翻譯」,笑 03/01 17:17
→ oaoa0123: 譯名就是翻譯的一部分,原po的舉例也全部都是譯名 03/01 17:18
→ homeboy528: 達爾 03/01 17:18
※ 編輯: haudai (27.242.62.22 臺灣), 03/01/2021 17:19:09
噓 v9896678: 爛的一樣爛。好的一樣好 03/01 17:21
→ v9896678: 不過中國官方翻譯真的爛到笑 03/01 17:21
推 hank3681: 就像かぐや様的標題就有輝夜大小姐vs輝夜姬兩種了 03/01 17:22
推 taric888: 太空戰士 惡靈古堡 xx寶貝系列 03/01 17:23
推 FOUR26708292: 欸不一定,沒比較好 03/01 17:26
→ rinppi: 台灣翻譯也是常常超譯 03/01 17:30
→ rinppi: 阿中國是比較偏向直翻(? 反正有好有壞 03/01 17:31
噓 YeezyBoost: 台灣翻譯哪裡好 麗珠 海道 03/01 17:33
推 aliensky: 不一定 03/01 17:35
→ zxcz1471: 香吉士的兄弟姊妹要怎麼翻 都是名子有相對應關係的... 03/01 17:40
→ tonsin2976: 這問題太主觀很難答... 03/01 17:45
噓 skycat2216: 刺激1995 03/01 17:51
噓 liuedd: 跟中國那些自慰捧自己翻譯的想法八成像 03/01 17:51
→ yzelly: 跟地區沒啥關聯吧,單是翻譯者的水準跟素質,各國多有有翻 03/01 17:56
→ yzelly: 的精準精妙,但亂翻超譯的也大有人在。 03/01 17:56
推 b258963147: 音譯很難聽 03/01 17:58
→ demise627: Adventure Time的Marceline直接被改名叫艾薇爾到底是三 03/01 18:01
→ demise627: 小 03/01 18:01
→ ghi15431: 我只覺得中國的翻譯基本都很俗 我都懷疑是不是故意的了 03/01 18:09
→ Urakaze: 不好說 03/01 18:13
推 Gary9163: 我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD 03/01 18:13
推 x851221: 沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯 03/01 18:20
推 holybless: 曙光女神之寬恕 03/01 18:27
→ gn00465971: 什麼栗子不舉明明舉海賊...||| 03/01 18:39
→ gn00465971: 海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶 03/01 18:39
推 offstage: 習慣問題而已。 03/01 18:39
→ offstage: 川普 特朗普 03/01 18:39
→ offstage: 約翰 強 03/01 18:39
→ offstage: 強尼 約翰尼 03/01 18:39
→ offstage: 紐西蘭 新西蘭 03/01 18:39
→ offstage: 紐約 ?? 03/01 18:39
推 xiaohua: 其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習 03/01 18:51
→ xiaohua: 慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香 03/01 18:51
→ xiaohua: 港譯的神奇女俠很怪。 03/01 18:51
推 libraghost: 不平庸的大庸子 03/01 18:57
→ gm3252: 大力 03/01 18:58
推 afjpwoejfgpe: 不一定,翻譯水準基本上是由給的錢和時間決定 03/01 19:02
→ apple123773: 難講拉 小傑.... 03/01 19:03
→ afjpwoejfgpe: 中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是 03/01 19:03
→ afjpwoejfgpe: 中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊 03/01 19:04
→ gn00465971: 紐約就新約克鎮啊 03/01 19:20
推 apollon0990: 以前差不多 現在是 03/01 19:49
→ qwer338859: 溝通魯蛇 03/01 19:56
→ kaltu: 譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯 03/01 19:57
→ kaltu: 與其叫「譯名」不如叫「定名」 03/01 19:57
→ kaltu: 譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被 03/01 19:57
→ kaltu: 定什麼名 03/01 19:57
→ kaltu: 隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名 03/01 19:57
→ kaltu: 詞表和placeholder根本是必備的基本功能 03/01 19:57
→ kaltu: 譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業 03/01 19:59
→ kaltu: 決定,市場行銷比例更大 03/01 19:59
推 offstage: 最終幻想 太空戰士 03/01 20:58
推 L9C4iO: 小叮噹vs多啦a夢 03/01 21:13
→ L9C4iO: 神奇寶貝vs寶可夢 03/01 21:13
推 skylin0718: 之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前 03/01 21:25
→ skylin0718: 為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的 03/01 21:26
→ skylin0718: 畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名 03/01 21:27
→ skylin0718: 但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD 03/01 21:28
推 ghrpjjh6es: 太空戰士跟最終幻想,我比較喜歡後者 03/01 21:46
推 xian: 西瓜迴路遮斷器 03/01 23:28
→ mlnaml123: 台版呵呵,某出版社的御用大翻譯可是翻譯翻得文不達意 04/11 00:00
→ mlnaml123: ,還有翻錯 04/11 00:00