精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/Takiki2828/status/1365943549213114376 https://pbs.twimg.com/media/EvTOXGHVkAcIsYG.jpg
「是叫…Miss杜野嗎?你入隊的理由是什麼呢?」 「理由…是嗎…?」 「對啊!16歲…  這麼年幼的女性竟然加入軍隊…  還不是普通的部隊 是空降部隊…  這種事可是前所未聞啊!」 「是這樣嗎…」 「有什麼原因嗎?Miss杜野?」 「原因啊…」 『你啊…差不多該準備結婚了』 『咦…是這樣嗎?』 『是啊!結婚對象可不是會從天上掉下來的啊!』 『從天而降嗎?要是能那樣就好了呢~』 「只是不足掛齒的小事」 「是不能說的事嗎…問了個不識趣的問題呢…」 https://twitter.com/nasu_bacon/status/1365564522568687617 靈魂交換的圓香小糸 https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGFUUAEPsLk.jpg
https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGIVEAMLGWB.jpg
「圓香學姊 會不會讓小糸醬的朋友變少啊~?」 「蛤? 才沒有」 「一直這麼冷淡 稍微表現得更像小糸醬比較好哦~  大家都說今天的小糸醬好像變了一個人似的~」 「這也沒辦法吧 事實上就是別人…  雛菜妳就做得來嗎…」 「今天的福丸同學是不是…有點不妙?」 「反差好厲害」 「好、好可愛…」 「…」 「呀哈~ 好像給小糸醬帶來新粉絲了~?  圓香學姊偶爾也會好好工作呢~♡」 「如果真的是場夢就快讓我醒來…」 https://pbs.twimg.com/media/EvN1sGSUYAIINiP.jpg
「呼呼 小糸醬 抖得好厲害」 「因、因為…」 「只要一想到必須用圓香醬模樣度過一整天就…」  絕不能失敗…!失敗的話…死! 「小糸醬、Fight─」 「事不關己…」 「明明也希望透醬幫我忙的…」 「…透…醬……」 「…?」 「再說一遍…樋口  拜託了 樋口」 「ぴぇっ 我、我不是圓香醬唷…!」 「因為很有趣…」 「ㄊ、透醬…?」 https://pbs.twimg.com/media/EvN1sHBVcAMFcHX.jpg
「欸嘿嘿 變回來了 太好了 圓香醬」 https://twitter.com/__wadachi/status/1363396897721917444 正面思考甜花 https://pbs.twimg.com/media/EuvCP3EU4AIhcX6.jpg
同班的辣妹「大崎同學 像空氣一樣呢~」 「是指對於地球不可或缺的意思嗎…?」妮嘿嘿… https://twitter.com/co2earl/status/1359820617294336004 https://pbs.twimg.com/media/Et8No9WVcAEoOG6.jpg
「哇」 「燈織醬 怎麼了嗎?」 「沒事…只是包包裡放了個詛咒人偶…」 「ほわぁ!?」 「妳、妳好像不怎麼驚訝呢…?」 「嗯… 我想應該是摩美美小姐的惡作劇  我已經習ㄍ…………啊!」 「摩美美小姐之所以捉弄我是因為 『被捉弄的我的反應非常有趣』……  習慣後反應變得薄弱的我……  會被摩美美小姐給…討厭嗎……!?」 「我想不會那樣的哦…^^」 ↑接收到摩美燈織的信號 https://twitter.com/559atm/status/1359702472370003968 https://pbs.twimg.com/media/Et6hBb2VoAIea5A.jpg
「圓香醬~!聽說妳買了個大熊熊的玩偶~」 「……是的」傳開了…? 「咱也最喜歡熊熊啦~很可愛吧~!」 「我並不是…特別喜歡…」 「愛依醬、圓香醬…  妳們在討論熊的話題嗎?」 「什麼~真乃醬也喜歡熊嗎」 「我之前也總是在登山道上遇見呢…」 「來真的!!」 https://twitter.com/kato_cut/status/1348416684667727873 https://pbs.twimg.com/media/EraJtmvUUAA6ddC.jpg
「……該不會─ 製作人也想摸摸頭嗎?」 「是啊 確實想摸啊」 「誒─?」 「……」 「如果製作人說什麼都想摸的話  也不是不能考慮…」 「當然是開玩笑的」 「……」 「摩美美?」 最後一篇其實是想問翻譯 就不附圖 https://twitter.com/wool103/status/1348249806645260297 第二頁的 だから私はこうして車椅子を押して貰うとき 冬優子ちゃんが声を殺して泣くことだけが それに気付かないふりをしなきゃいけないことだけが 少し 辛い 試翻如下   …所以只有像這樣為我推著輪椅時  冬優子低聲哭泣著的這件事  只有必須裝作沒注意到這件事  讓我有些 難受 想知道還有沒有修正空間  -- https://i.imgur.com/P6VUr3m.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.152.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614962383.A.B71.html
pony147369: MMM 有夠香 03/06 00:49
allen20937: 所以冬優子在為我推輪椅時悶聲哭泣這件事,必須假裝沒 03/06 00:49
allen20937: 沒注意到有些難受 03/06 00:49
allen20937: 我個人會這樣翻啦,你的意思也差不多,但"只有必須" 03/06 00:50
allen20937: 感覺有點不通順 03/06 00:51
allen20937: 還特地給紅包感謝,之前也有看你在IM@S版發歌詞翻譯 03/06 01:04
h3971692: 大家都很可愛XD 03/06 01:04
allen20937: 所以有點印象,像這種翻譯自己喜歡的東西真的會讓人 03/06 01:05
allen20937: 進步神速,加油 03/06 01:05
原…原來我被記住了 其實發錢是一直以來的習慣了 因為自己常常犯錯 想對願意花時間指出自己錯誤的人表達謝意 又覺得只打句謝謝好像… 心裡有點過意不去XD 謝謝allen大的意見 也謝謝你的加油 我會努力的
knight45683: "所以在幫我推輪椅時,得裝的一副,沒注意到冬優在 03/06 01:06
knight45683: 啜泣,讓我有點 難受啊" 03/06 01:06
f222051618: 老婆從天而降(物理) XD 03/06 01:07
knight45683: 哎呀 想太久了 樓上那個好多了 03/06 01:08
還是感謝
knight45683: 哎呀 感謝 03/06 01:12
forsakesheep: 笑死,從天而降 03/06 02:35
Sougetu: 「所以,我必須假裝沒聽見冬優子他邊幫我推輪椅邊拚命壓 03/06 03:00
Sougetu: 抑著的哭聲。但還是讓我覺得心有點痛」如何呢?不要P幣 03/06 03:01
gn00465971: だけ跟も 常常只是語氣強調 不是一定要翻出來的東西 03/06 05:04
gn00465971: 譯文順比較重要 夠順以後感覺加上去也不突兀再加就好 03/06 05:06
gn00465971: 以你的這個問題來說 雖然原文有兩個だけ 03/06 05:07
gn00465971: 但其實可以濃縮成一個 也可以新增或刪減字數/行數調整 03/06 05:07
gn00465971: 用你的版本簡單的修的話大概這樣 03/06 05:07
gn00465971: "所以當冬優子像這樣為我推著輪椅時 03/06 05:09
gn00465971: 必須裝作沒注意到她壓低聲音哭泣 03/06 05:11
gn00465971: 「只有這件事」 03/06 05:12
gn00465971: 讓我有些 難受" 03/06 05:12
gn00465971: 在不大改句子構成和使用文字的範圍內 03/06 05:13
gn00465971: 修成這樣應該是比較中文 03/06 05:13
gn00465971: 當然也有其他寫法 或者就是要跟原文一樣使用兩個強調 03/06 05:14
gn00465971: 那都是可以的 就每個人語感不同 03/06 05:14
gn00465971: 另外中文常用的強調 除了"只有"之外更好用的是"就" 03/06 05:20
gn00465971: 所以後兩句以我個人的寫法 會變 03/06 05:22
gn00465971: "「就這件事」 讓我 03/06 05:23
gn00465971: 有些,難受啊」 03/06 05:23
gn00465971: 或許吧 也要看當下手感跟心情就是了 03/06 05:25
gn00465971: 反正幾個原則 1.先抓語意(或語境) 03/06 05:32
gn00465971: 2.用中文去寫 不要過度被原文帶著走 語氣有很多方式調 03/06 05:33
gn00465971: 3.中文要寫得漂亮 最基本的作法就是盡量抽換詞面 03/06 05:33
gn00465971: 所以平常沒事練習同一句話用兩種以上方式寫 03/06 05:34
gn00465971: 有辦法用兩種以上方式寫 就代表連續遇到同一個段落時 03/06 05:34
gn00465971: 會有辦法調換詞面不至於死板 03/06 05:35
謝謝gn桑(?) 老是受你照顧了
forsakesheep: 職業翻譯gn醬 03/06 09:38
※ 編輯: OldYuanshen (39.8.68.243 臺灣), 03/06/2021 19:27:23
gn00465971: 耶 謝謝$$ 03/06 19:33