精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
可能我鴿子封包 https://youtu.be/mOu7vfuUxHg
https://i.imgur.com/SXwwout.jpg 我感覺某種神秘力量影響了google 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.169.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1615816515.A.F6E.html
SOSxSSS: 還有大臉貓也是 03/15 21:57
joy3252355: 不是單推 還有小粥.. 03/15 21:57
Owada: 真的很火 03/15 21:59
arrenwu: 其實就Google翻譯做得爛而已 03/15 21:59
arrenwu: Rushia翻譯也不該是潤羽露西亞 03/15 22:00
nurais1127: 因為原本就翻錯 03/15 22:01
nurais1127: 這個名字本來就不該用英文職翻 03/15 22:01
nurais1127: 你用英文翻了 目前也只有一個人這樣用 03/15 22:01
nurais1127: 只是亞洲人看到英文字母就覺得應該用英文的方式去處理 03/15 22:02
nurais1127: 跟anastasia這個名字一樣 將錯就錯 03/15 22:03
a58524andy: google翻譯爛也不是一天兩天的事情ㄌ 03/15 22:03
uranus013: 那正確英文名該怎麼翻 03/15 22:05
SOSxSSS: 砧板 03/15 22:08
CYHyen: Okayu也有 還有誰也有 印象有三個仁 03/15 22:14
Informatik: 營火晚會結束了你才剛鑽木出火 03/15 22:15
firingmoon: 真的鴿子 還有這是能修改的 03/15 22:18
mso18774: 如果是中文的露西亞一般是Lucia,只是不知道日文有沒有 03/15 22:59
mso18774: 一樣 03/15 22:59
kevin83: 星街也有,打Suisei會翻成星街すいせ 03/15 23:01
frozenstar: 不要忘了估狗還把すいちゃん翻成蘇昌 あくあ翻成X扁 03/15 23:05
joy3252355: A..Lucia的話會用片假名 所以Rushia是對的 03/16 00:12
joy3252355: 例如拉米或船長 他們的原文就是用片假名 所以英文直翻 03/16 00:13
joy3252355: 至於中文翻露西婭則是當初在B站的官方翻譯 所以沒話講 03/16 00:14
mso18774: 露西亞是平假名喔?那乾脆叫潤羽留之安(rushia)好了, 03/16 00:46
mso18774: 這樣應該就不會翻譯錯了吧 03/16 00:46