作者Edsel (咖啡冷了沒)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 日本的軍階要怎麼翻譯
時間Fri Mar 19 20:02:00 2021
現代自衛隊的話沒有那麼複雜啦,體系跟NATO接軌的,
所以重點是以英文為主去查資料就一定有的。
維基的日本自衛隊軍階英文頁面:
https://reurl.cc/WEb1XD
有沒有看到上面一行「NATO Code」?
那個就是基準。
舉例來說,你看三等陸曹,NATO Code是OR-5,
你去查北約階級表:
https://reurl.cc/Q72bLO
OR-5對應到的就是美軍Sergeant,然後你去看國軍的階級英文維基
https://reurl.cc/o9vQyg
就知道是中士了不是嗎?
將校、士官以及士兵全部都有一套NATO基準,
所以查到該軍階的NATO Code去對照美軍軍階,
就很容易翻譯出來了。
同理,陸海空之間的軍階對應、芬蘭挪威波蘭這種陌生的外國語軍階,
只要查到NATO Code就可以翻譯出對應的軍階了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.134.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616155325.A.51A.html
推 gn00465971: 納豆碼 03/19 20:05
→ gn00465971: 就真的是這樣 其實原文下面我也有推 wiki頁有對照 03/19 20:05
→ gn00465971: 不是難翻是要不要翻的問題 為什麼照寫漢字我也不懂 03/19 20:06
推 hedgehogs: 推 03/19 20:13
→ hedgehogs: 有人將覺得漢字直通中文啊 03/19 20:14
→ hedgehogs: *就覺得 03/19 20:14
推 ya01234: 畢竟日本也要跟美軍聯合演習甚麼的,這種事情美國人大概 03/19 20:25
→ ya01234: 都解決了 03/19 20:25
推 raider01: 看翻譯的人想不想認真查而已 03/19 21:18