精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看暮蟬業提到山狗的軍職時,突然想到這個問題 就是日本的軍階講法和台灣使用的並不一致,讓人無法直接理解到底有多高 比如說日本的佐代表校,而三佐代表少校,二佐和大佐就是中校和上校 如果我沒有去查這些軍職是如何對應到中文的話 我會無法從這邊聯繫到名義上入江醫生比鷹野還要高位這件事 不過我看最近的翻譯似乎傾向直接把日文的軍職漢字挪用,而非以替代的中文軍職寫出 如果拿鋼鍊的馬斯坦古上校來看的話,現在搞不好大家會比較習慣念馬斯坦古大佐吧 總覺得應該還是翻譯成中文會比較好懂,但不知道譯者選擇不翻譯的用意是什麼 是覺得這樣比較有味道,還是直接當成名字而不修改了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.98.141.254 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616144929.A.390.html
REI3173: 里維老a 03/19 17:10
k960608: 只有佐轉換成校的差別 很好懂了吧 有這麼懶? 03/19 17:11
leon131417: wiki有啊 03/19 17:12
CornyDragon: 國軍就沒有佐啊 為什麼我都看翻譯了還要查 03/19 17:12
tf010714: 只有士官不一樣其他都馬可以對應 03/19 17:13
gn00465971: 單純只是亂寫吧其實 03/19 17:13
Valter: 里維士官長 03/19 17:13
protess: 等等有人靠北為什麼不照翻就好 03/19 17:13
gn00465971: 我工作也遇過同一篇前面翻上校/上尉 03/19 17:14
gn00465971: 後面突然變大佐/大尉 03/19 17:14
gn00465971: 有時候真的會有那種偷懶偷到漢字直接套都不思考的 03/19 17:14
kenay: 比較不一樣的是曹(=士官)吧 03/19 17:15
owo0204: 不都從德國還哪裡抄過來的嗎== 03/19 17:15
owo0204: 軍制這部分 我記得我們是抄德國,日本當年應該也是吧 03/19 17:15
Adkoster747: 佐、曹、尉、 03/19 17:15
gn00465971: 日本最麻煩真的就推文說的士官 而且WW2前後還不一樣 03/19 17:15
polun: 有漢字就懶得翻啊 不然軍曹/曹長有這麼直觀嗎 03/19 17:15
gn00465971: 另外中華民國的編制沒有准將以外的准字頭 03/19 17:16
gn00465971: 所以遇到准尉也特別麻煩 03/19 17:16
eva05s: 軍階看情況,像NERV這種非軍方卻套用軍階的組織我反而會 03/19 17:16
eva05s: 選擇保留用佐/曹來強調特殊性 03/19 17:16
gn00465971: 如果某作品同時出現曹長跟准尉還真有點頭痛 03/19 17:17
gn00465971: 另外軍階wiki有對照表啦其實 還有照國際階級排 03/19 17:18
gn00465971: 最左邊有列這在國際上等同哪一階 03/19 17:18
gn00465971: 欸等下 中華民國是不是也沒准將... 03/19 17:19
gn00465971: https://i.imgur.com/X7qwxQd.png wiki頁面 03/19 17:19
gn00465971: 所以你真的要查是也查得到 03/19 17:19
web946719: 各國有一定程度對應 不過該翻譯還是要翻的吧 03/19 17:20
web946719: 不然以後英文軍階也直接貼上就好 03/19 17:20
npc776: 沒有 但是美軍有 所以這個軍階比較不陌生 03/19 17:21
Kakehiko: 佐級對應校級還好理解 兵長 軍曹 曹長才讓人搞不清是軍 03/19 17:22
Kakehiko: 階還是職稱 03/19 17:22
npc776: 士官長其實是曹長 兵長還是兵級的 03/19 17:22
chadmu: 看Keroro 03/19 17:23
AdomiZA: 代理羚邦照搬懶得翻譯(X) 03/19 17:23
npc776: https://zh.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級 03/19 17:24
npc776: 想看對應直接看wiki就好 還附英文職階 03/19 17:24
gn00465971: npc你那個連結不能用... 03/19 17:25
npc776: https://ja.wikipedia.org/wiki/自衛隊の階級 更正一下... 03/19 17:25
gn00465971: 頁面語系不能只把最前面的jp改zh啦||| 03/19 17:26
Owada: 維基就有了 03/19 17:27
Kakehiko: 還有上校跟少將之間的階級 有的國家是用准將(美國) 或代 03/19 17:27
Kakehiko: 將(以前的英國)有的國家是用「大校」 然後美國海軍沒有 03/19 17:27
Kakehiko: 准將 是分成一星少將和二星少將 03/19 17:27
gn00465971: 不過wiki查得到不代表譯者就能正大光明直接套漢字偷懶 03/19 17:28
gn00465971: 某些作品可能有年代或一些因素約定俗成姑且算過 03/19 17:28
gn00465971: 比較近代的應該都乖乖翻台階了吧? 03/19 17:29
peter89000: 學柏楊資治通鑑用括號附在後面 03/19 17:29
vivianqq30: 美軍是不是不同兵種 同個詞代表的軍階還不一樣==? 03/19 17:29
gn00465971: 近代或新作品該翻沒翻 基本上我都認為是失職 03/19 17:29
gn00465971: 日軍好像也有的樣子 三軍互看不順眼(? 03/19 17:30
BlackWood: 你肯定沒看厄夜怪客 03/19 17:30
peter89000: 大佐(相當於上校)這樣標記? 03/19 17:31
npc776: 我覺得直接用原文就好 因為你翻過來不一定對的到台灣軍階 03/19 17:31
Kakehiko: captain是上尉 但在美國海軍是上校 就你USNY最特別 03/19 17:32
npc776: 美軍我記得是captain這個階容易搞混 captain在海軍是船長 03/19 17:33
gn00465971: 可是npc 那只是日文漢字跟中文字剛好有點共通 03/19 17:33
eva05s: 會覺得用原文就好的是因為你早就知道怎麼去對應了,但翻 03/19 17:33
eva05s: 譯的目的是要給根本無法對應的人看的啊 03/19 17:33
gn00465971: 如果日階用原文 其他語言理論上也要比照辦理 03/19 17:33
npc776: 級的高位軍官 但在空陸軍通常指上尉 03/19 17:33
gn00465971: 英文印度文印尼文阿拉伯文全部都直接寫當地語言嗎 03/19 17:33
gn00465971: 這還要考慮到平台有沒有辦法正常顯示 03/19 17:34
Owada: 問題是中文也有那個字啊 03/19 17:34
npc776: 台灣軍制是抄美國的 美國軍階對的到 03/19 17:34
eva05s: 沒接觸過的人怎麼可能知道大佐是軍階,搞不好還會跟大副 03/19 17:35
eva05s: 搞錯什麼的 03/19 17:35
Owada: 很多日本人唸中文 也是直接套漢字的讀音去唸 03/19 17:35
Owada: 沒接觸過的人 可以第一次接觸啊XD 03/19 17:35
gn00465971: 反正就 也不能說完全一定錯 雖然我覺得很爛算失職 03/19 17:36
gn00465971: 啊這類問題大致上就是兩種解法 03/19 17:36
Owada: 沒接觸過的人 怎麼知道越位是什麼意思 一樣嘛 03/19 17:36
gn00465971: 要不是翻成對應當地語言的內容 就是加上註解 03/19 17:36
greedystar1: 音譯跟意譯的差別 其實只要同一部作品統一就沒問題 03/19 17:37
npc776: 會用到軍階的作品通常也只有軍武作品...那些軍武控絕大多 03/19 17:37
npc776: 數都比譯者甚至作者都還要更狂熱(ry 03/19 17:38
eva05s: 不要把本國運動專有名詞跟外文混在一起討論好不好?每次 03/19 17:39
eva05s: 討論日文翻譯麻煩的地方就是這樣,因為日文也用漢字標記 03/19 17:39
eva05s: ,板上又一堆早就習慣日中混用的人,就覺得不翻也沒關係 03/19 17:39
eva05s: 云云,實際就是要看作品決定而不是反正有漢字又差不多就 03/19 17:39
eva05s: 可以全都不用翻譯啊 03/19 17:39
gn00465971: 固有名詞外我覺得還是意譯好... 03/19 17:40
gn00465971: 如果軍階可以這樣搞 例如什麼水泳部部長 03/19 17:40
fragmentwing: 沒差啦 這種基本上不會錯認 等到方面軍這詞出現才有 03/19 17:40
fragmentwing: 問題 03/19 17:40
gn00465971: 乾脆也不要翻游泳社社長 都直接水泳部部長照套 03/19 17:41
SCLPAL: 准尉 這種知道意思就好了吧0w0?硬要對會出問題 03/19 17:41
gn00465971: 反正會看的都當過學生嗎...? 03/19 17:41
npc776: 然後你就碰到兵長這種胎灣沒的對應的東西啦...兵制就不一 03/19 17:42
fragmentwing: 你他媽指的到底是集團軍還是蘇聯的front那種還是你 03/19 17:42
fragmentwing: 們日本自己的航空方面軍 03/19 17:42
npc776: 樣 你也不可能創一個兵階或旁邊落落長的註釋"這是一個士兵 03/19 17:42
npc776: 頭士官尾的職階"這樣.... 03/19 17:43
gn00465971: 遇到特殊案例再想辦法就好了啊 03/19 17:43
gn00465971: 而且漫畫跟小說註釋之類的千篇一律 03/19 17:43
gn00465971: 都是在該內容附近打米字號 然後頁緣簡短解釋 03/19 17:44
gn00465971: *兵長 *註:為日本特有軍階 類似這樣 03/19 17:44
gn00465971: 雖然我也沒研究兵長是不是日本特有 還是巨人自創 03/19 17:45
npc776: 但是光這樣沒有人知道兵長有多大 翻成士官長的傢伙很明顯 03/19 17:45
gn00465971: 還怎樣的 反正沒看巨人也沒遇到就不想管 03/19 17:45
npc776: 連兵都沒當過 這種情況除了直接上原文之外我也不知道怎辦 03/19 17:46
iceonly: 日本軍武翻譯重點不是這個,而是西方慣用的營連排等等建 03/19 17:46
iceonly: 制日本沒有使用,而是分隊連隊啥的,每次看都很頭痛 03/19 17:46
hedgehogs: 臺灣以前也有准尉階級,1980年取消 03/19 17:46
Kakehiko: 方面軍就集團軍啊 xxxxx 03/19 17:47
Kakehiko: 日本比較大的編制後面都會加「團」 像是旅團師團 這個 03/19 17:52
Kakehiko: 還好辨識 但如果是軍團 就不知道是「軍」還是「軍團」了 03/19 17:52
kenjustice: 日文的士官=我國的軍官 很多翻譯都沒注意很容易搞混 03/19 17:54
gn00465971: 我好一陣子以前才遇到樓上提的問題... 03/19 17:56
gn00465971: 跟公司反應結果好像說積弊已深 這title就不管了這樣 03/19 17:56
mobetaq99530: 以前工作有大量各國的軍階要翻譯,橫跨一戰到二戰 03/19 18:02
mobetaq99530: 後,我都乖乖上網查好資料再翻成中文 03/19 18:02
Q00863: 里維士官長 03/19 18:03
chris529tw: Kururu曹長軍階還比Keroro軍曹高我草 03/19 18:06
Q00863: https://i.imgur.com/hdVVVYo.jpg 03/19 18:10
kevin850717: 軍階翻得準也不一定有意義阿,又不是全看這個… 03/19 18:19
fragmentwing: 日本自己的方面軍只有xxxx是軍團(army)同級單位喔 03/19 18:22
PTTJim: 兵長對應並不是士官長,曹長=上士;軍曹=中士;伍長=下士 03/19 18:31
PTTJim: ;兵長介於伍長和上等兵之間 03/19 18:31
PTTJim: 而且日本的士官是指少尉到大佐,但少佐以上通常會和將軍一 03/19 18:36
PTTJim: 起說將校,伍長~准尉是下士官 03/19 18:36
gn00465971: 就 下士官/士官/将校=士官/軍官/高級軍官 03/19 18:37
gn00465971: 不過将校其實有點偏向俗稱就是了 印象中 03/19 18:38
gn00465971: 廣義上士官包所有尉級以上 03/19 18:38
gn00465971: 然後上面說曹長很麻煩就是因為曹長=上士是WW2編制 03/19 18:40
gn00465971: WW2後日本改制變123嘛 但是又保留曹長 03/19 18:40
gn00465971: 變成一曹=上士 但上面還有個曹長 更上面有個准尉 03/19 18:40
gn00465971: 所以WW2後理論上要翻的話曹長跟准尉會撞到士官長 03/19 18:41
gn00465971: 用國軍說法就幾線的差異吧 或許 03/19 18:42
gn00465971: 就算除去這問題 也會變成說光看到曹長沒辦法翻 03/19 18:42
gn00465971: 還要先看到作品中其他軍階才有辦法確定用舊制還新制 03/19 18:42
cwjchris: 合眾國海軍和陸軍各階級名稱不一樣,空軍因為是從陸軍 03/19 18:44
cwjchris: 航空隊獨立出去所以一樣。但是海軍陸戰隊階級又和陸軍 03/19 18:44
cwjchris: 一樣wwww 03/19 18:44
cwjchris: captain=艦長=海軍上校=陸軍/空軍/海陸上尉,所以為了 03/19 18:48
cwjchris: 不要和真正的艦長搞混,海軍上校和陸軍上尉登艦之後自 03/19 18:48
cwjchris: 動升一階變成海軍准將/陸軍少校 03/19 18:48
HidekiRyuga: 有差嗎? 反正這知識在台灣用不到 03/19 18:51
cwjchris: 紫羅蘭永恆花園的英語配音就翻譯錯了,男主角老哥是海 03/19 18:59
cwjchris: 軍大佐/上校,英文配音翻譯成Navy Colonel,大概日翻英 03/19 18:59
cwjchris: 的人不懂這個吧 03/19 18:59
g3sg1: 說台灣照抄美軍也不太對吧 美軍的准尉臺灣好像就沒有對應的 03/19 19:22
fight40520: 有破誒嗎? 03/19 19:23
A1pha: 特尉,不知道是什麼軍階,偶爾會看到 03/19 19:41
nakabin: 哪來的二跟三 明明就只是校改佐 03/19 19:55
Kakehiko: 舊日軍:少佐中佐大佐 自衛隊:三佐二佐一佐 03/19 19:58
PTTJim: nakabin,現在自衛隊的確是一佐、二佐、三佐喔 03/19 21:07
samvii: 台灣海空軍天上開飛機用聯隊 中隊,地上的防砲用防空旅 03/20 10:34