精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現 似乎不是每部動畫都很重視這個 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語 就有表達出「他們在說方言」的感覺 但是外語好像就沒特別強調 小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候 中配一樣配成中文 看得一頭霧水 如果把那幾句「日本角色的中文台詞」在中配時轉成粵語不是很好嗎 這裡有些例子 https://www.bilibili.com/video/av54150686/ https://www.bilibili.com/video/BV17x411h7ea -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.138.74.55 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616490234.A.B79.html
Owada: 台語也可以啊 或是弄的怪腔怪調的 03/23 17:05
Owada: 或是在語尾加「的啦」 03/23 17:06
hk129900: 我又看不懂粵語 你用粵語幹嘛 這種情況加引號就好啦 03/23 17:06
就是要製造看不懂的感覺啊
Owada: 但要表現中國人 最好的方法還是加外省腔吧 03/23 17:07
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:08:53
shihpoyen: 不行 台語如果只要求聽得懂的話 全台應該有七成以上的 03/23 17:08
shihpoyen: 人可以理解 但聽得懂粵語的沒多少人 03/23 17:08
我說的是角色平常都說日文,可是突然冒出一句中文的感覺 中配的時候,那句突然冒出來的中文應該換成別的語言吧 結果大部分中配都是照念 那種「這個人現在在講外語」的感覺就消失了 ※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:11:14
wahaha99: 配成日文好了 03/23 17:09
medama: 就懶得處理吧 03/23 17:10
medama: 如果台灣作品裡出現阿里阿多 日文版可能也直接翻成日文 03/23 17:10
yes986612: 塔斯汀狗ㄏㄧㄡ 塔斯汀狗膩 03/23 17:11
shihpoyen: 可以在字幕加註啊 03/23 17:12
marktak: 臣遵旨 娘娘你好娘 03/23 17:13
yam30336: 換回去用日文就好啦 03/23 17:13
ahw12000: 彩虹姐姐變成講台語 03/23 17:13
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:14:27
xxtomnyxx: 看情境阿,如果在劇中單純是用做一種非本土(日本)的語 03/23 17:22
gn0111: 講外語通常不會再另外配吧 03/23 17:22
xxtomnyxx: 言,那中文配音講英文日文或其他什麼都可以,如果是特 03/23 17:22
xxtomnyxx: 別想表達是臺灣的語言,那可以改用臺語 03/23 17:23
像鑽石王牌裡的楊舜臣,台灣中配就沒有特別處理
mikamos: 玩偶遊戲風花中配就有加腔來表現差異 覺得不錯 03/23 17:32
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:36:18 ※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:38:15
OldYuanshen: 不是有隻數碼寶貝很愛說謀悶台嗎 03/23 17:41
scotthsu: 探險活寶老皮我記得是韓語都變港腔 03/23 17:52
scotthsu: 記錯了,是彩虹姐姐韓語變台語 03/23 17:54