精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Paravion (ElonMusk)》之銘言: : 日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現 : 似乎不是每部動畫都很重視這個 : 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語 : 就有表達出「他們在說方言」的感覺 : 但是外語好像就沒特別強調 : 小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候 : 中配一樣配成中文 看得一頭霧水 : 如果把那幾句「日本角色的中文台詞」在中配時轉成粵語不是很好嗎 就懶得處理吧 頂多加註一句(本角色講的是中文) 如果台灣作品裡出現阿里阿多 歐嗨悠 3Q 之類的外文台詞 日文版可能也直接翻成日文 不會多做處理吧 如果把XX方言換成台語 OO方言換成粵語 說不定還有觀眾抗議說他們明明是講XX腔為什麼要擅自改成台語粵語 就像以前校園漫畫大王把大阪腔改成北平腔 就被抗議了 如果是漫畫小說更麻煩 要把所有台詞改成台語粵語是相當麻煩的事 能做到的也沒幾個人吧 萬一到時寫錯用法可能又會被抗議 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.71.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616491017.A.DE5.html
Paravion: 我覺得漫畫小說寫中文還好 但是動畫配音沒處理會出戲 03/23 17:19
Vulpix: 拳願喔買尬可以用粵語,臺詞都有冇滿臺了。 03/23 17:20
這問題就來了 俗寫是冇問題 正寫是無問題 如果你用了前者 到時就會有粵語專家來抗議
marktak: 哈拉秀 甲胖14號 03/23 17:20
※ 編輯: medama (1.200.71.64 臺灣), 03/23/2021 17:22:01
cat05joy: 有心可以套台語 XDDD 03/23 18:04