推 Xpwa563704ju: 還是以版權方為主 03/28 16:01
推 waitan: 如果音譯或意譯就算了 Gon變小傑真的莫名其妙 03/28 16:01
推 shuanpaopao: 不是,十幾年前誰知道這個音譯用字是「寶可夢」,是 03/28 16:06
→ shuanpaopao: 要怎麼照著翻 03/28 16:06
→ waitan: 口袋怪獸是最接近的翻譯吧 03/28 16:08
→ gxu66: 寶可夢太特殊了 有點無解啦 03/28 16:18
推 BrianTN17: 沒4 我到現在還是覺得寶可夢到底是3小 03/28 16:18
→ gxu66: 除非當初一開始就音譯 看版權方有沒有意願使用當初的音譯 03/28 16:19
→ marktak: 星爆 03/28 16:27
→ qqq3892005: 有漢字攜帶獸阿 03/28 16:30