精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說真的在地化翻譯 也有點不尊重作者賦予角色的名字 甚至翻譯可能還跟原意有了差別。 況且像是神奇寶貝這樣 誰會知道神奇寶貝在幾十年後 會被版權方要求改成寶可夢? 會這樣的話,那當初照著翻就好了 結果現在大家都講寶可夢了 ---- Sent from BePTT on my Samsung SCV42 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.129.232 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616918398.A.EE9.html
Xpwa563704ju: 還是以版權方為主 03/28 16:01
waitan: 如果音譯或意譯就算了 Gon變小傑真的莫名其妙 03/28 16:01
shuanpaopao: 不是,十幾年前誰知道這個音譯用字是「寶可夢」,是 03/28 16:06
shuanpaopao: 要怎麼照著翻 03/28 16:06
waitan: 口袋怪獸是最接近的翻譯吧 03/28 16:08
gxu66: 寶可夢太特殊了 有點無解啦 03/28 16:18
BrianTN17: 沒4 我到現在還是覺得寶可夢到底是3小 03/28 16:18
gxu66: 除非當初一開始就音譯 看版權方有沒有意願使用當初的音譯 03/28 16:19
marktak: 星爆 03/28 16:27
qqq3892005: 有漢字攜帶獸阿 03/28 16:30