精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前很多作品都會被在地化翻譯 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」 還有比較不那麼舊的Ben 10 裡面的Tennyson家被翻譯成田家 現在絕大多數的作品都忠於原作 是什麼就翻什麼 比較少進行在地化翻譯 根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多 日本動漫就不太會這樣了 不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的人 名和地名會怎麼被翻出來 大家怎麼看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.208.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616908739.A.049.html
kopune: 台灣駐中國都精日,你搞在地化反而被嫌到臭頭 03/28 13:21
kopune: 像勇氣默示錄2,翻譯的太用力反而被嫌棄 03/28 13:22
selfet: 葉愛倫 03/28 13:22
ttcml: 遊戲比較常見吧像之前的2077 03/28 13:22
dizzy: 客群不同 03/28 13:22
s7503228: 溝通魯蛇那個翻譯名 03/28 13:22
kopune: 而且原作者出版社都有要求要正名,例如寶可夢 03/28 13:23
waitan: 最好不要有 03/28 13:23
mod980: 好像只剩遊戲會有在地化了 03/28 13:23
waitan: 尬爆 03/28 13:23
OAisfaple: 古見魯蛇 03/28 13:24
LOVEMS: 地獄杏壽郎要怎麼在地化 03/28 13:25
belmontc: 因為一堆人就稍微懂個原文 就巴不得都要原文才看得下去 03/28 13:25
vm4m06: 不同的譯名溝通起來也困難 03/28 13:25
belmontc: 最有名就某個自以為是地在那邊靠北太空戰士還有MIKASA的 03/28 13:25
vm4m06: 會有些人是原作版,有些是謎之翻譯版,有些是台灣正版的 03/28 13:26
vm4m06: 翻譯版 03/28 13:26
scott032: 幸好沒翻成三立 03/28 13:26
waitan: 太空戰士 小傑 紅髮傑克 03/28 13:27
Xpwa563704ju: 譬如鏈鋸人嗎? 03/28 13:27
marktak: 瑪莉亞之強 希甘納區 03/28 13:27
waitan: 帕瓦像隔壁變大力能聽嗎 03/28 13:28
koty6069: 你們這群姓田的.jpg 03/28 13:28
vm4m06: 你想像御坂美琴如果台版翻譯成蕭美琴,溝通起來有多困難 03/28 13:28
dickec35: 勇氣默示錄2那種就就過頭了部分翻譯根本讓人看不懂 03/28 13:28
Vulpix: 田一郎 03/28 13:30
vanler: 噓的是活在20年前? 03/28 13:30
ilovptt: 鬼滅之刃->除魔刀 03/28 13:30
ilovptt: 或是鬼滅之刃->殺鬼王 03/28 13:31
vm4m06: 要溝通會變成幾乎要記2種名字,還要記對才行 03/28 13:31
susy88kent: 艾倫。瑜珈 03/28 13:32
madaoraifu: 姜維客 03/28 13:34
waitan: 十幾年前的話鬼滅還真的有可能變殺鬼王 03/28 13:35
kopune: 不會啦,鬼滅人家都有三個漢字了,而且也不是[光的棋][拿 03/28 13:40
kopune: 乳頭]這類作品名 03/28 13:40
jeffbear79: 以前連地名都會在地化,好像有老日本動畫 03/28 13:41
jeffbear79: 直接把海邊翻成南澳的 03/28 13:41
qd6590: 阿爾敏 -> 阿明 03/28 13:41
S890127: 現在網路發達 原文很好查到做比對 03/28 13:42
S890127: 那些稍微懂點原文就自豪的宅宅看到你沒照著翻會崩潰 03/28 13:42
ilovptt: 葉艾倫你爸爸叫什麼? 古利夏 03/28 13:43
S890127: 所以都不太敢在地化了 03/28 13:43
Vulpix: 小叮噹有花蓮啊,不太確定的印象是也有沒有小琉球。 03/28 13:43
S890127: 現在連漢字熟語被翻譯成中文成語都會有人罵沒有原汁原味 03/28 13:45
yes986612: 俺叫大力 03/28 13:48
LastAttack: 要在地化也不是把名字在地化吧== 03/28 13:49
gundriver: k島有人盜版時期看過灌籃少年神奈川瑞穗高中,翻成花蓮 03/28 13:57
gundriver: 縣瑞穗高中 03/28 13:57
zyxwv0417: 電影到現在都還是啊 傑克史派羅>史傑克 03/28 13:59
sdflskj: 不用多在電話啦 我只求不要用支語就好 03/28 13:59
kixer2005: 還我南方 03/28 14:02
zien0223: 現在大概除了辛普森、蓋酷家族之類的動畫不會這麼搞了 03/28 14:04
peterw: 葉大雄那個比較像亂翻 03/28 14:08
yes986612: 日漫搞在地化根本吃力不討好 03/28 14:11
yes986612: 作者設定就擺在那邊還要自己翻成別的很莫名其妙== 03/28 14:11
qazxswptt: 可是胖虎也像是官方亂翻 他的原名哪個字跟這有關 03/28 14:15
yosaku: 到現在我還是受不了獵人的人名亂改 比它更早的幽游白書也 03/28 14:16
yosaku: 沒這樣 03/28 14:16
REDF: 台式在地化 真的嘔 03/28 14:17
REDF: 日式名字多好聽 變台灣名就整個臭 03/28 14:18
alinalovers: 因為翻譯個人喜好而翻成小傑 03/28 14:18
qazxswptt: 大鋼 03/28 14:18
Vulpix: 胖虎是支語啊,只是被官方認證……就跟精靈寶可夢一樣。 03/28 14:19
yosaku: 胖虎的翻譯還算有點道理 原文就是giant 03/28 14:20
qazxswptt: 那翻作節安特巨人不是更有道理 03/28 14:23
ksbjo852: 星光流連擊->星爆氣流斬 03/28 14:23
bigcho: 妖精狩獵者 03/28 14:25
cactus44: 原文光音譯和意譯都能吵老半天了,更何況在地化 03/28 14:33
lycs0908: 電影還是很多吧 尤其是迪士尼皮克斯那類的動畫電影 03/28 14:38
waitan: 最早不是叫技安嗎 03/28 14:43
pttcage: 名字在地化,但是整個劇情背景都在日本或國外代入感反而 03/28 14:45
pttcage: 變低吧,維持原作名稱才不會有違和感阿 03/28 14:45
P2: 麗珠 03/28 15:08
skylin0718: 炭治郎變台語的陳志龍 03/28 15:44
gasgoose: 分享一個,日文角色姓氏「菜花」,這還要中配,試問各 03/28 15:54
gasgoose: 位改還是不改? 03/28 15:54
qazxswptt: 原汁原味的菜花 03/28 16:05
waitan: 當然是不改啊 03/28 16:06
waitan: 這什麼爛問題 03/28 16:07
waitan: 為什麼要為了莫名奇妙觀感自我閹割 03/28 16:07
Sunming: 幹嘛改 飆宅中配 幹就沒改啊 03/28 16:08
energyy1104: 因為會被罵爆啊 艾倫耶格爾翻成葉艾倫你能接受嗎 03/28 16:49
a75091500: 這種做法是30年前才這樣搞,現在這樣做翻譯叫做作死。 03/28 16:54
a75091500: 你看看那個勇氣默示錄2,把騎士故事翻成武俠故事,真 03/28 16:55
a75091500: 的只能說是天才,花一堆心力然後成品文不對題 03/28 16:55
CREA: 盜版時代還有出版法 日本來的你不在地化很難過審查 03/28 17:09
CREA: 所以不是現在不在地化翻譯 而是那時有其不得不這麼做的理由 03/28 17:11
kuaney11656: 大多數情況不適合在地化翻譯阿 日本或異世界場景需要 03/28 17:48
kuaney11656: 台味嗎== 03/28 17:48
iwinlottery: 古見同學是溝通魯蛇 03/28 19:34
roxas: 李慕之 陳鷹村 03/28 21:15