精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《owo0204 (禦史郎)》之銘言: : 如題 : 近年來除了日輕改 : 從小說家網路小說改的動畫也不少 : 雖然有人覺得異世界看到很煩 : 但整體來講佳作也不少 : 很多改的蠻好看的 : 像慎重勇者/回復術士之類 : 中國業者這幾年也有在嘗試 : 把網路小說改編成動畫或漫畫形式 : 但不知道為什麼幾乎都很慘烈 : 像那個靈劍山 異常生物 簡直悲劇 : 詭秘之主漫畫也是爆死 : 但我百思不得其解 : 這些作品的原作也不是說不優秀 : 論錢,中國也財大氣粗 : 有些還是跟日本合作一起弄的 : 怎麼弄出來幾乎都慘不忍睹 : 連手機俠的水準都不如? : 還是中國小說的劇本結構天生不適合做漫改啊 : 主要應該是改編工藝不足的問題,不然像武道狂之詩改編的就很好啊 (原著跟改編都香港的) (好吧這也不是網小) 中國漫畫的分鏡很怪,我也看不習慣,先不說畫風成不成熟,光是分鏡就 不太一樣。 不,我想最大的問題就是為啥要用成彩漫,那個配色我真的吃不下去。 劇情節奏甚麼的都先不談,光是彩漫就讓看習慣黑白配色的我很難受 至於劇情…… 老實說中國的網路小說有很多描寫都非常難實際畫出轉換成畫面 日本的輕小說有個特點是會著重在視覺描寫,當然也不是每本都如此 只是視覺描寫對於輕鬆閱讀很重要,我看過的輕小說都蠻注重的。 相對於這點,中國的網路小說,就我看過的部分,很多大場景會講一 長串沒錯讀起來感覺也很棒,但很難把他變成一個感動的畫面。 除了是改編的工藝不足外,另一點就是需要的功力太高。硬要表現會變得 很Low,不表現的話又不忠於原著。 比方說修聊很多搞笑的橋段,真的很難畫出來,宋.會找人組團渡劫.書 航在搞笑這個方向上,文字描述喜感很多,但畫面…… 我還真的很難想像要怎麼畫才會又好笑又刺激,充滿了書航風格。 可能漫畫改編工藝在往上進步有機會,但現在看來還太早 然後跟日本合作……呃 語言問題也是個麻煩的地方,中日翻譯總會有些落差,所以除非經過 長久磨合,找的也是已經很熟中國網路小說改編的,不然分鏡編劇甚 麼的大概還是中國人自己來,只有作畫甚麼的是找日本。 分鏡跟編劇才是動畫的靈魂,如果這兩個做不到位,那動畫整個完蛋 也不意外。 -- 神說,要有光,於是有了光之美少女! https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4598447 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.39.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1617086971.A.B85.html ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/30/2021 14:51:05
Gaab: WEBTOON也都彩漫阿 彩漫不是問題 03/30 14:50
我那是個人牢騷,不過webtoon的彩漫我的確比較能接受
Gaab: 分鏡真的和美漫比爛的 吹的一人之下我覺得不怎樣 03/30 14:51
vm4m06: 幹嘛認真的幫中國人挑錯??讓他們自己去摸索吧 03/30 14:54
ericdragonw: 最好笑的是中國人還不敢幫自己的作品挑錯 03/30 14:56
ericdragonw: 一挑就準備爆炸 03/30 14:56
我是覺得沒差,這差距就算他們知道也無法彌補 因為這是需要時間去追趕的 不只是改編工藝的問題,動畫產業的完整度才是關鍵 受限於語言隔閡,這些know how依然得從頭培養,就算直接跟日本人學還得學很久的
linzero: 動畫感覺整體功力還有差,像之前有個被推捧動作精細、幀 03/30 14:57
linzero: 數高的。但感覺整體畫面看起來很亂,是動很快很細,但眼 03/30 14:58
linzero: 睛一時不知道要聚焦在哪 03/30 14:58
linzero: 像好萊塢為了視覺效果跟拍攝難度,一些動作是切持數個段 03/30 14:59
vn509942: 支那小說灌水字數風氣已久且有趣的體材都有政治風險 03/30 14:59
linzero: 落後在剪輯在一起。這些特寫跟剪輯是有其要呈現的考量 03/30 15:00
linzero: 而成龍講究一鏡到底,但整個動作跟取鏡角度也是有視覺效 03/30 15:01
linzero: 果考量 03/30 15:01
linzero: 但那個動畫給我感覺就是只在強調幀數很高,其他有些不足 03/30 15:01
vn509942: 灌水灌到最後,就是劇情節奏整個很難下手去改編。 03/30 15:01
想要整組塞下去肯定是不行的 要學會取捨
linzero: 尤其是整體視覺效果不足 03/30 15:02
我覺得有另一個傾向就是,在日本改編動畫幾乎是輕小說作家的第二個台階 所以他們可能大多會有自覺地去讓自己的小說變成適合改編的形狀 但中國的大概沒考慮那麼遠,中國的網路小說生態是以月票為主 實體出版跟動漫改版都太遠了,只有少數熱門作有機會 但這些熱門作的客群不全都是動漫宅啊,所以風格取捨不像日本那麼明顯
a1919979: 金庸表示 03/30 15:08
欸嘿,金庸還真的領先業界五十年,武俠小說改編動漫難度反而不高 但原先的讀者群會不會買帳好像是另一回事了 看看那個羅莉黃蓉的日版射鵰英雄傳www
ericdragonw: lin大其他講的很有道理 但是拜託不要再說幀數了XD 03/30 15:10
qqq3892005: 中國網小是以改編網遊頁遊為目標 女頻以改編戲劇為目 03/30 15:10
qqq3892005: 標 03/30 15:10
它們的換皮遊戲SOP真的滾得很熟 雖然不一定會完全照原著
linzero: 應該說作畫張數 XD 03/30 15:14
cww7911: 中網小會因為當時的政令去改變內容 前陣子武肺時有部男主 03/30 15:19
cww7911: 角渡劫成功但突然加戲問主角病毒是不是人禍的詭異劇情 03/30 15:19
老實說後面如果都有看不見的手在干涉 不管原作多棒大概改編都會出問題 看看那個花木蘭電影 
greedystar1: 日本人用幾十年功力打出一部作品 中國作品天殘地缺 03/30 15:52
greedystar1: 既要被中共審查 本身產業又不成熟 怎麼拼我想不到啦 03/30 15:52
以中國對於文化底蘊相關人才的不重視 我是覺得乾脆把IP賣掉比較快 ※ 編輯: hermis (211.23.39.77 臺灣), 03/30/2021 15:57:13
cohungogogo: 中國知名網小 篇幅都是史詩級的長 要翻拍也很麻煩 03/30 16:14
DICKASDF: 無限流的我覺得很適合改編 只是版權就先死 03/31 15:12