精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
借問個問題 為什麼日文外來語 有些是照拼法去用片假名拼 像是tag拼成タグ或是department store縮寫成デパート 這兩個用發音去寫成片假名的話也更接近的拼法 有些則是用發音去拼的 這樣要學真的很不方便 還是說問就是第一個人這樣寫所以就這樣了 -- https://i.imgur.com/3psGt2y.gif https://i.imgur.com/umoCx5p.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.198.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711974376.A.F7D.html
SunnyBrian: 這樣學很快啊,所以維新西化的速度也快,翻譯這種東04/01 20:28
SunnyBrian: 西先求有再求好04/01 20:28
統一一點學更快吧
SunnyBrian: 日本的法學、醫學還特別粉德文XD,德文轉片假名外來04/01 20:30
SunnyBrian: 語念起來就是霸氣!!04/01 20:30
Vulpix: 看不懂中文是我的問題嗎??04/01 20:31
breezeddd: 因為有些字是不同語系又不在同一時間進入日本...04/01 20:32
NARUTO: 片假名最搞笑的不就是拼不同外文的同一詞寫不同的片假名04/01 20:32
chewie: 除了舊的外來語算是先翻先贏 新的外來語 日本文化廳有制定04/01 20:33
chewie: 外来語(カタカナ)表記ガイドライン04/01 20:33
LittleJade: 中文翻譯也很多沒統一的,就先寫先贏04/01 20:33
LittleJade: 然後我看不懂原PO到底要問什麼04/01 20:34
就 有些照他原文怎麼拼去寫成片假名 有些照發音去寫片假名 像是tag的發音跟テグ會比タグ還接近
leo125160909: 日德是軸心國的羈絆04/01 20:34
LittleJade: 在那邊講片假名搞笑,好像中文翻譯都有統一一樣04/01 20:35
但中文沒有給你一半外來語
NARUTO: 我說的是明明是同一個意思的詞 只是在不同外文的寫法不同04/01 20:37
Vulpix: 不是,日文就沒有蝴蝶音,/ε/跟/a/裡面選後者應該沒問題04/01 20:37
NARUTO: 片假名卻一一拼寫 而不是統一意譯成一個詞04/01 20:37
Vulpix: George在英文唸成喬治、在德文唸成格奧爾格、在希臘文是指 04/01 20:38
Vulpix: 農夫,是這個問題? 04/01 20:38
SunnyBrian: 普丁、蒲亭、普京、普欽…,連我國政府機關都沒有統 04/01 20:38
SunnyBrian: 一過譯名,從俄語翻或是英美語翻也沒個基準 04/01 20:38
breezeddd: 中文沒外來語!?咖啡/披薩/漢堡/三明治這些都不是!? 04/01 20:41
Vulpix: 連虱目魚跟魚土魠魚都是外來語喔~ 04/01 20:42
SunnyBrian: 外國人名大部分媒體都會用相同或相似(同音異字)的 04/01 20:43
SunnyBrian: 譯名,唯獨某重工業特別喜歡在人名上獨出心裁,至於 04/01 20:43
SunnyBrian: 動物報也有同報系的報紙,一個用常見譯名,另一廂用 04/01 20:43
SunnyBrian: 支語,八成是照抄青蛙社的稿子時懶得改了 04/01 20:43
LittleJade: 喔喔,你的問題是不存在的,片假名基本上是照發音去拼04/01 20:44
mayolan: 拿人名來講外來語確定不是在滑坡嗎04/01 20:44
LittleJade: 長的跟原文像的是巧合04/01 20:44
LittleJade: 芝士、起司、起士,有統一嗎04/01 20:48
siro0207: 因為日本人覺得那樣念起來比較順啊04/01 20:48
siro0207: 像麥當勞的原文是 McDonald's 那你要問我們怎麼不是念成 04/01 20:49
siro0207: 麥克當勞斯嗎? 04/01 20:50
breezeddd: 其實這個字換到別的地方就會有不同譯名, 04/01 20:52
siro0207: 或是巧克力的原文是 Chocolate 那我們是不是該念成洽克 04/01 20:52
siro0207: 雷特? 04/01 20:52
linzero: ザ.ワールド 04/01 20:53
SunnyBrian: 人名是有點滑了,不過剛好又想到一件,水果報那時體04/01 20:53
SunnyBrian: 育版常看到「碧咸」,我都想說「誰啊?」,台灣版的04/01 20:53
SunnyBrian: 好歹用台灣的譯名,把粵語照搬來誰看的懂XD04/01 20:53
kc1345: 全原文派巧克力大概連歐語都不該用了,請洽Aztec04/01 20:54
fenix220: 咕咕嚕04/01 20:55
Google原來是グーグル 用發音拼不是應該是グーゴル嗎
breezeddd: 沒在看足球的大概不知道碧咸=貝克漢XD 04/01 20:56
※ 編輯: mayolane (223.137.198.157 臺灣), 04/01/2024 20:58:00
breezeddd: 因為有時發音不見得是英文哦,原po要先跳出英文主體迷思 04/01 20:59
SunnyBrian: 葡萄牙、西班牙、荷蘭這些比較早到日本的國家,就帶 04/01 21:02
SunnyBrian: 入不少外來語了,如果有外來語念起來跟英美語發音差 04/01 21:02
SunnyBrian: 很多的,十之七八是葡西荷的鍋 04/01 21:02
CP64: 你要想一件事 他們目的不見得是要學英文 04/01 21:03
CP64: 把英文詞帶的意義傳進來比較重要 那挑好念的比較方便 04/01 21:03
umano: 發音怎麼會是goru 04/01 21:06
Vassago: 因為潮 04/01 21:11
snocia: グーグル就是標準化翻譯法翻的 04/01 21:19
snocia: 除了一部份相當早進入的外來語,現在大部份都是標準化字 04/01 21:22
snocia: 母對譯出來的,並不會考慮各單字實際的發音 04/01 21:22
e5a1t20: 不要用台灣人的發音去看待a和e的差別啊! 04/01 21:42
umano: ...... 04/01 21:53
autumoon: 看到有人把港譯當普通話用.... = = 04/01 22:58
wohtp: 覺得tag和「跌股」相近,是po發音問題比較大吧… 04/01 23:09
Bencrie: 屈臣氏 04/01 23:11
Atima: 碧咸你用粵語發音 其實比貝克漢還標準 04/01 23:29
tyui0459: 習慣了,台灣一開始學英文也會用注音 04/02 02:12