精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《medama ( )》之銘言: : 心得: : 看完魚夫這篇文 : 我查了教育部台語辭典 : 確實只有收肉燥沒有肉臊 : 但我覺得正字應該還是「臊」 : 畢竟臊子這用法很早以前就有了 : 後來肉臊與肉燥字型相近通用 : 現在台灣是肉燥這個用法比較常見 : 所以辭典才只收錄肉燥 去看一下漢字字義不就知道哪個字是對的 https://i.imgur.com/mJIRzEz.jpeg 燥的國語字典解釋 原本就有切碎的肉末之意了 宋.吳自牧《夢粱錄.卷二十.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉 、條攛精、竄燥子肉。」 所以宋朝開始就以「燥」字來稱呼碎肉了 續修四庫全書本《夷堅志·三志·己卷·善謔詩詞》:「便做羊肉燥子,勃推飣碗。」 續修四庫全書本《西湖繁勝錄》載有「蝦燥三刀」「燥子決明」。 叢書集成新編本《山家清供·蒿蔞菜蒿魚羹》:「或加以肉燥,香脆,良可愛。」 武英殿聚珍本《北行日錄》:「初盞,燥子粉,次肉油餅,次腰子羮,次茶食。」 還有很多宋人的紀錄就不多提了 總之一開始就是以肉燥開始了 用「臊」字來稱呼已經是元末明初了 倪瓚的《雲林堂飲食制度集》 「煮餛飩:細切肉臊子,入筍米或茭白韭菜藤花皆可,以川椒杏仁醬少許和勻裹之,皮子 略厚小,切方,再以真粉末捍薄,用下湯。煮時用極沸湯打轉下之,不要蓋,待浮便起, 不可再攪。餡中不可用砂仁,用只噯氣。」 但同一本書中也還是有用到「燥」 「燒豬臟或肚:先用湯煮熟前物,入切碎蒜片並粗燥子合鹽少許,就鍋內竹棒閣起,蓋鍋 熳火燒之,鍋內仍用水一盞。」 https://i.imgur.com/aHksZ8t.jpeg 臊的國語字典解釋 看起來原本字義就不包括切碎的肉末之意 只有「臊子」才有那個意思 例如《水滸傳》 https://i.imgur.com/xRtFY1E.jpeg 《水滸傳》也是元末明初了 看起來寫成「肉燥」才是對的 「臊」比較像是通假字(不是六書的假借字) 就和「臺灣」被寫成「台灣」 「滷肉」被寫成「魯肉」是一樣的道理 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712220285.A.5A1.html
ssarc: 兩個都有人用不就代表兩個都是正確的? 04/04 16:48
一個是正字 一個是通假字 你要在正式公文寫「臺灣」一定只能用「臺灣」
nawussica: 不是有人用就正確的 04/04 16:49
畢竟會有積非成是的問題在 錯字就是錯字 不能妥協
ssarc: 正確與否,只是當時的官方高層一句話,至於非官方層面,這 04/04 16:53
ssarc: 是溝通用的也沒有正確問題 04/04 16:53
medama: 好 04/04 16:54
Napoleon313: 正解 燥才是本字 臊則是憑感覺(肉字旁)容易誤用的字 04/04 16:57
nawussica: 有正確問題的 越多錯用字代表 該國整體國家的能力差 04/04 16:58
看看一堆人把「滷肉飯」寫成「魯肉飯」
nawussica: 滷肉飯部分應該通用50年有了 這部分已不算誤用 04/04 17:03
我懷疑之所以有「魯肉飯」就是因為一堆人連「滷」字都懶得寫 所以隨便找個同音字代替
nawussica: 而且指代的主體 甚至南北有些地方不同 04/04 17:06
joy82926: 聽得懂就好了 04/04 17:06
nawussica: 整塊的還是碎肉的多有可見 04/04 17:06
Napoleon313: 「日、幹、操」都沒有交配意思 本字是「入、肏、姦」 04/04 17:07
這個是方言的問題吧 漢字被拿來表音了
ssarc: 魯肉完全符合說文解字的形聲,說文認證兩個都是正確的 04/04 17:13
啥? 滷肉的意思是用滷汁烹調的肉 什麼形聲? 滷汁可以寫成魯汁? ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/04/2024 17:15:38
carllace: 魯肉飯算商品名吧 04/04 18:40
suanruei: 這已經是人類學範疇了 04/04 19:20
AkiHimeTMT: 古代傳下來的通同字其實基本上就是錯別字 但是現代不 04/04 20:01
AkiHimeTMT: 准這樣認知... 04/04 20:01