
推 anpinjou: 就 他原本的內容有的是韓文的用法或梗 改了確實不一樣04/05 17:38
推 shuanpaopao: 國際繁中估計還是照韓版翻,上次金P來台的訪談內容04/05 17:39
→ shuanpaopao: 挺強硬的,就一切比照韓版,所以我猜改成日版翻已經04/05 17:39
→ shuanpaopao: 泡湯了。 想看日翻中就去看威威。04/05 17:39
那我改一下內文
推 nineflower: 吵這個就跟吵魔戒翻譯一樣04/05 17:40
推 jamesyang888: 的確語境的不同有可能會影響到語意,也是官方在劇04/05 17:40
→ jamesyang888: 情上很注重的地方,但影響到閱讀是資訊傳遞的問題了04/05 17:40
→ jamesyang888: ,在傳遞出「希望玩家能得到的資訊」前,先要讓「04/05 17:40
→ jamesyang888: 讓玩家能看懂劇情」吧XD04/05 17:40
→ anpinjou: 韓翻中也沒問題啊 翻的好就行 日本這次就是沒有04/05 17:41
推 shuanpaopao: 最早的矛盾起點應該是日富美BA宣言那次吧,國際服還04/05 17:41
→ jamesyang888: 就希望製作方跟營運方能繼續磨合囉,加油~04/05 17:41
→ shuanpaopao: 特地找聲優重配一個原版的04/05 17:41
→ anpinjou: 比如繁中的最終篇有人噴嗎 這個也是偏韓喔04/05 17:41
推 starsheep013: 去在地化與潤飾也是滿勇的04/05 17:42
推 backzerg: 之後的主線希望不要再炸了04/05 17:42
→ anpinjou: 日富美宣言可以看到我們跟韓版幾乎是一樣的 日版是配音04/05 17:42
→ anpinjou: 版所以沒辦法04/05 17:42
推 shuanpaopao: 各國陽葵怒噴小AMAS那篇是你寫的吧,我記得我下面有04/05 17:44
→ shuanpaopao: 貼比較,那時的繁中文本還是比照日版啊 04/05 17:44
那篇不是我寫的,因為我沒有玩國際版@@
只是那次韓方也有對翻譯提過一些意見
→ shuanpaopao: 光是陽葵是不是把莉央往死裡噴,就是兩種風格了。04/05 17:48
→ shuanpaopao: 不是 我是回anpinjou XD 04/05 17:50
草w 抱歉
→ shuanpaopao: 可以看到日版的文風是一慣的溫潤,沒有講得太難聽 04/05 17:50
→ DeeperOcean: 因為這次的風波在於日文句子本身翻得奇怪,而不是意 04/05 17:56
→ DeeperOcean: 思正確與否(也沒有對照組) 04/05 17:56
推 anpinjou: 我主要回你伊甸的部分 最終篇太長我其他語言文本沒什麼 04/05 17:56
→ anpinjou: 看 但是日富美宣言是照韓版沒錯 我剛剛又去確認了一次 04/05 17:56
推 shuanpaopao: 你上面說最終篇偏韓啊,我是回這句XD04/05 17:57
→ shuanpaopao: 日富美宣言則是前面改從日版文本翻時一樣是韓版沒錯 04/05 17:58
推 anpinjou: 因為我記得從不知道多久以前 就有人寄信去問台版 台版04/05 17:59
→ anpinjou: 說是照韓 那時候最終篇還沒實裝呢 04/05 17:59
→ anpinjou: 你覺得讀起來像日文 可能是在地化的選擇性翻譯啊 不代 04/05 17:59
→ anpinjou: 表他來源是日 04/05 17:59
→ anpinjou: 就像現在你去問客服他應該還是會這樣回你 04/05 18:00
※ 編輯: organic3321 (218.35.7.107 臺灣), 04/05/2024 18:02:01
推 shuanpaopao: 人家明面當然不能說,但很多地方其實都改成日版了 04/05 18:03
→ shuanpaopao: 當然現在金P明確發言的現在,我就不知道有沒有再改回 04/05 18:03
→ shuanpaopao: 來。 04/05 18:04
→ anpinjou: 你這個說法不就是這次韓方戳日方的原因嗎XDDD 04/05 18:04
→ shuanpaopao: 是的,我一直都認為那次訪談後他們八成會對日版動手 04/05 18:05
→ shuanpaopao: 現在的結果也可以說在預料中了,還好最後悠星贏了 04/05 18:05
推 tacotuesday: 論亞子的個人劇情和煮飯婆的情人節劇情比較喜歡韓版 04/05 18:05
推 anpinjou: 而且假設我們走日版好了 還有個走出自己道路的英版呢 04/05 18:06
→ anpinjou: 我不覺得這算是優星贏了 看起來是韓戳日 日就躺 兩敗 04/05 18:08
→ anpinjou: 俱傷後日又翻一次 但是原稿還是韓 只是在地化回來 04/05 18:08
→ anpinjou: 要說會大改動可不只日版勒 沙勒肯定也會改來改去的 04/05 18:09
推 shuanpaopao: 原稿一直是韓啊,日版翻譯一直有在地化潤色的 04/05 18:10
→ shuanpaopao: 照公告說法這版本應該早就弄好了只是不上,讓韓方看 04/05 18:11
→ shuanpaopao: 看玩家反應到底需不需要潤色 04/05 18:11
推 shuanpaopao: 沙勒除了必要和諧外都是比照韓版,這點我蠻意外的 04/05 18:13
推 anpinjou: 老實說學生搶銀行和開戰車能在沙勒出現真的是神奇... 04/05 18:15
推 leoleoaakk: 我是日版入坑 劇情也主要都看日版的 後來國際服最終篇 04/05 18:17
→ leoleoaakk: 實裝也有重新體驗一次最終篇的中文文本 我只能說至少 04/05 18:17
→ leoleoaakk: 最終篇的中文八成都是照日版翻的XD 04/05 18:17
→ anpinjou: 不過就像我都能翻譯三種不同的陽葵了 日版照著韓版在地 04/05 18:17
→ anpinjou: 化然後還能讓原廠和玩家滿意照理說是輕鬆自在才是 04/05 18:17
→ DeeperOcean: 不一樣,因為我們這種玩家業餘翻譯不需要負責任 04/05 18:20
→ DeeperOcean: 如果信雅達有那麼容易做到,世上便沒有官方爛翻譯了 04/05 18:22
推 anpinjou: 還是得等到時國際服實裝才能知道差多少了 至少現在的地 04/05 18:30
→ anpinjou: 獄列車就很好評嘛 04/05 18:30
推 h3971692: 國際服最近幾次特色翻譯也都不錯吧 像櫻子的哇比這邊是 04/05 18:32
→ h3971692: 啾咪 我覺得可以呀 04/05 18:32
推 nineflower: 這次列車活動出現「尊重包容友善」我差點笑死 04/05 18:35
推 bautz: 台服上次泳裝不是都有摸蜆仔兼洗褲了…這韓版也是 04/05 19:17
→ bautz: 一兼二顧意思嗎(? 04/05 19:17
推 AkikaCat: 台服如果能走出自己的翻譯路線也不錯就是了,不論來源是 04/05 19:19
→ AkikaCat: 日版或是韓原文,只要在不偏離本意的前提下進行在地化潤 04/05 19:19
→ AkikaCat: 飾,讓文章不會讀起來很奇怪其實就合格了,稍微對文本進 04/05 19:19
→ AkikaCat: 行修改其實不是什麼太大的問題。也希望之後內褲鬆能理解 04/05 19:19
→ AkikaCat: 到,翻譯這東西不是原文直接上就行的,基於各國文化差異 04/05 19:19
→ AkikaCat: ,該潤飾的還是得處理。 04/05 19:19
推 bc007004: 本土化有時也是會出問題,譬如那個「加點機油」 04/05 20:00
推 nineflower: 沒事,小學運動會還有比這更尬的加油詞 04/05 20:02
推 anpinjou: 加點機油有問題嗎...? 04/05 20:30
→ Rdex08: 偏韓偏日我沒有意見 不要不順就好 本來翻譯就很難完全一 04/05 21:02
→ Rdex08: 樣 要完全照搬太難了 04/05 21:02
推 AkikaCat: 加點機油除了老以外沒啥問題吧,就啦啦隊口號而已XD 04/05 21:07
推 donkilu: 尊重包容友善真的笑死XDDD 04/06 09:30