精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋 不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同 雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象 為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認 兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的 以下是我印象比較深的地方 "特別にもう一杯サービスしてやろう" 動畫瘋 https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg KKTV/YT https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg "そんなに寂しかったんだね" 動畫瘋 https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg KKTV/YT https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg "私たちがその涙を拭いてあげます" 動畫瘋 https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg KKTV/VT https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg 兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準 隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚? 不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐" https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.149.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713187544.A.3AE.html
diplomaMill: 聽成卡哇伊搜了ㄅ 04/15 21:26
kachikachi: 日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑 04/15 21:27
billkingFH: 我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇 04/15 21:29
billkingFH: 妙的直譯 04/15 21:29
s055117: 香港公司 可能台港有些語意差異吧 04/15 21:31
siro0207: 巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻 04/15 21:32
anpinjou: anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸 04/15 21:32
medama: 可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的 04/15 21:33
coon182: anione不就香港羚邦投資的嗎? 04/15 21:33
siro0207: 錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子 04/15 21:33
siro0207: 明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加 04/15 21:35
Zacoe: 羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛 04/15 21:35
siro0207: 上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對 04/15 21:35
Catwaterfall: 巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後 04/15 21:36
Catwaterfall: 有修正,但其他平台不一定會收到修正檔 04/15 21:36
dickec35: 巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦 04/15 21:41
rswd: 都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯 04/15 21:41
Valter: 巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字 04/15 21:42
Valter: 幕就改了 04/15 21:42
Valter: *被彈幕指正 04/15 21:42
wrh810701: 你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不 04/15 21:43
wrh810701: 會變那樣吧? 04/15 21:43
mahimahi: 羚邦不ey 04/15 21:45
dickec35: 不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻 04/15 21:46
dickec35: 譯的 04/15 21:46
intela03252: 差別那麼大很像翻成別語再翻中文 04/15 21:48
rh44442002: 現在在播的seed馬拉松也是一堆翻錯的 04/15 21:51
scorpioz: 哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕, 04/15 21:51
scorpioz: 巴哈只是上架而已 04/15 21:51
roc074: 有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之 04/15 21:54
roc074: 後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應, 04/15 21:55
roc074: 問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。 04/15 21:55
roc074: 印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。 04/15 21:55
anpinjou: 原來又是以訛傳訛 笑死 04/15 21:56
leoleoaakk: 第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是 04/15 21:57
leoleoaakk: 後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要 04/15 21:57
leoleoaakk: 但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻 04/15 21:57
leoleoaakk: 得比較好也比較精確 04/15 21:57
gm79227922: 我聽的時候也是記得 很可憐 哈哈 04/15 22:03
lisafrog: 馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B 04/15 22:16
lisafrog: 站港台板來馬拉松 04/15 22:16
lisafrog: 前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不 04/15 22:16
lisafrog: 一樣 04/15 22:16
igtenos1985: 巴哈我大哥! 04/15 22:47
GyroZeppeli: 本來字幕就是代理商給的 又不是護航 04/15 22:48
GyroZeppeli: 巴哈唯一確定動手翻譯的 也只有那次孤獨搖滾那次 估 04/15 22:56
GyroZeppeli: 計羚邦自己就有兩套翻譯了吧 魯路修YT也和動畫瘋翻 04/15 22:56
GyroZeppeli: 譯不同 04/15 22:56
AirForce00: 孤獨搖滾那次出手翻譯,真的很嗨。能夠準時看到第一 04/15 23:07
AirForce00: 季最終回實在太感謝了 04/15 23:07
viper9709: 巴哈的字幕好像會修正 04/15 23:52