→ yoyun10121: 因為英國的shire就是翻譯成郡呀 04/21 03:18
→ yoyun10121: 托老把這直接當地名, 直觀的意思就是告訴你這塊地大概 04/21 03:19
→ yoyun10121: 是一個郡大小 04/21 03:19
→ NARUTO: 既然當作地名那就只能翻夏爾啊 夏郡是啥小?04/21 03:23
→ yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自04/21 03:27
→ yoyun10121: 治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級04/21 03:27
我知道要拿什麼例子了
中國不是有杭州市(Hangzhou City)、鄭州市(Zhengzhou City)嗎?
杭州市的「市」是行政區劃分,所以意譯成City
杭州的「州」過去也是行政區劃分,但現在不是了,杭州就是個一體成形的地名
所以「州」是音譯成zhou,所以杭州是Hangzhou,而不是Hang Prefecture
不然Hang Prefecture City是什麼鬼東西?
同理shire如果只是單純的地名
那就只能音譯成夏爾了
推 daniel3658: 了解 所以New York應該譯作新約 不然新的意思沒出來04/21 09:55
因為New York的New是形容詞,所以要意譯
是不知道為啥清末的人沒把New York翻成新約克(新的約克),而是紐約(克也不見了)
就像紐西蘭也應該是新西蘭(新的西蘭)
不過New Mexico倒是很正常地翻成新墨西哥
我國的翻譯能統一一點嗎?
難怪在翻譯上被日本與中共屌打
還有中國的內蒙古的英文是Inner Mongolia
內就要翻成Inner,因為內是形容詞
噓 kuria610478: 對啦對啦,臺北不該叫Taipei,應該叫Taiwannorth04/21 10:30
→ kuria610478: 某些人的邏輯大概是這樣04/21 10:30
臺北是單純的地名所以是音譯成Taipei
要嘴的話就去嘴新北吧
新北的英文New Taipei?
新北的英文如果真要是New Taipei,那中文應該要是新臺北吧
是只敢在英文佔臺北的便宜嗎?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713681916.A.5C9.html
推 twosheep0603: 對岸真的就叫新西蘭啊 04/21 15:04
推 dodomilk: 其實就是紐或新都可以,不過我自己是比較偏向全音譯 04/21 15:05
→ dodomilk: 也就是紐西蘭、紐約、紐幾內亞、紐墨西哥,不過有些是既 04/21 15:06
推 bc0121: 新北當初的意思確實是新台北沒錯吧,只是可能取名的覺得 04/21 15:06
→ bc0121: 三個字念起來較拗口,加上有台北兩字還是容易跟台北市混 04/21 15:06
→ bc0121: 淆,所以才簡略成新北吧 04/21 15:06
→ dodomilk: 定翻譯那我也能接受。所以夏爾夏郡我也覺得都可以,但我 04/21 15:06
→ dodomilk: 會偏向夏爾 04/21 15:06
→ dodomilk: 一樓大概不認識村長,村長的意思是台灣最好全都改成新xx 04/21 15:07
「大」不列顛與「北」愛爾蘭聯合王國的「大」與「北」北你也要音譯?
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/21/2024 15:10:34
推 dodomilk: 那個就有既定翻譯了當然就遵照既定翻譯啊,不然使用不便 04/21 15:11
推 bc0121: new york在牆國也是翻紐約不是嗎?這樣原po是不是該噴中X 04/21 15:13
→ bc0121: 翻譯不統一被其他國家吊打了? 04/21 15:13
推 Vulpix: 我也推巴布亞紐幾內亞…… 04/21 15:14
推 SydLrio: 可是新北比台北舊啊 04/21 15:19
推 bc0121: @SydLrio 整體歷史來說原台北縣是比較舊,但以直轄市資歷 04/21 15:24
→ bc0121: 來說新北市比較新 04/21 15:24
推 shamanlin: 新北原本就是按照新台北來的,所以new taipei是ok的 04/21 15:48
→ shamanlin: 跟新台幣是new Taiwan dollar一樣 04/21 15:48
推 tsubasa0922: 以前是台北縣跟台北市然後才改新北的吧。當年還要特 04/21 16:32
→ tsubasa0922: 別去換身分證有夠麻煩 04/21 16:32
推 rockmanx52: New York翻紐約可能是日本影響吧? 04/21 16:48
推 Vulpix: 可是你不會說NTD是新幣啊。 04/21 16:59
推 bc0121: @Vulpix 要類比的話應該是新台北市-> 新北市,新台灣幣-> 04/21 17:07
→ bc0121: 新台幣,所以邏輯上一致,也不會簡稱成新幣 04/21 17:07
推 Rucca: 沒辦法,中文無法像日文那樣,有些可以全音譯 04/21 17:08
→ bc0121: 真要糾結的話應該要說USD翻成美元,為何NTD要翻成新台"幣 04/21 17:10
→ bc0121: " 04/21 17:10
推 Rucca: 就像之前發現,德文的Fuerst在日文可以直接音譯,所以就不 04/21 17:12
推 MoonMan0319: 當初是有不少人戲稱以後應該稱紐北市的 04/21 17:13
→ Rucca: 會像中文要用意譯而沒有相對應的字,而翻錯成王子或親王 04/21 17:13
推 WildandTough: 上面要糾結貨幣名的話 應該先問為啥是美元跟日圓吧 04/22 09:24
推 bc0121: 日圓是因為日幣單位的"円"也可當作"圓"的簡寫,實際上寫成 04/22 10:17
→ bc0121: 日"元"也沒什麼人會刁就是 04/22 10:18