→ time6369: 紫......翻譯相當任性呢 04/24 13:16
→ Rothax: 台中 04/24 13:18
→ anpinjou: 東方:你再說一次 04/24 13:20
推 chuckni: 超砲如果不打TM印象是可以跳過,總力需求比較低 04/24 13:24
→ YSL7300032: 翻成紫也沒錯,也不會不好聽,個人覺得OK 04/24 13:24
推 mikemik2009: 阿歐伊每14天就感到寂寞了嗎 04/24 13:28
推 kuojames2580: pass對電磁砲沒興趣 也不強 04/24 13:33
噓 HuaYe2222: 紫怎樣 很棒啊 04/24 13:38
推 jamesyang888: 超砲聯動角就算打TM也不太會用到XD單純收藏型的角 04/24 13:39
→ jamesyang888: 色~ 04/24 13:39
推 kirabosi: 油咖哩 04/24 13:41
→ thwasdf: ユカリ對應的漢字本來就有紫 應該沒問題吧 04/24 13:41
推 HuaYe2222: 補 04/24 13:42
推 bladesinger: 翻紫很ok吧,百花那身裝扮我一直想到源氏物語 04/24 13:49
推 GenShoku: 超砲2支算有了很方便 沒有也不會怎樣 以聯動角的平衡來 04/24 13:49
→ GenShoku: 說還不錯 04/24 13:49
推 tomalex: (′・ω・‵) 確定叫紫了 由家裡 04/24 13:51
推 vance1024: 紫OK+1 能對應其他主線學生的名字 04/24 13:53
→ a43164910: 檔案角色假名漢字的用字都很奇怪 紫反而超級正常的== 04/24 13:53
→ zseineo: 奇怪的是不少 但沒有到"都" 04/24 13:55
→ a43164910: 要說ゆかり翻成紫很奇怪的話那二十幾年前就應該去跟某 04/24 13:55
→ a43164910: 個BBA說了 04/24 13:55
→ thwasdf: 樓上隙間 04/24 13:58
推 chuckni: 紫沒啥問題啊 04/24 14:00
推 tomrun168: 八雲紫:翻紫有很奇怪嗎? 04/24 14:14
→ tomrun168: 而且百花繚亂都植物名 翻紫才是正常的吧 04/24 14:14
推 yamamoto9658: 總比名字沒紫還被叫紫色老太婆好吧 04/24 14:20
推 CardboardBox: 紫反而是國季服翻的較好的一次了 04/24 14:22
推 acsqqx: 紫不錯啊,不知道棕櫚跟虞美人國際服會怎麼翻 04/24 14:23
→ anpinjou: 嫌棄紫就是在跟東方眾開戰吧 04/24 14:25
→ Barrel: 紫 相對來講算不錯了 最近討論度很高的茜香怎摸辦 04/24 14:29
→ Barrel: 有時候我都在想 翻譯茜香的人 是念作欠還是西 04/24 14:29
→ cities516: 紫已經比麻白都子好很多了 04/24 14:31
推 nineflower: 我覺得最驚訝的是這次名字翻的很正常 04/24 14:32
→ starsheep013: 紫很ok吧 04/24 14:33
推 kirimaru73: 紫沒問題 有問題的是胸部不夠大 以及老人臭不夠臭 04/24 14:39
→ anpinjou: 樓上隙間 04/24 14:40
→ time6369: 沒說他奇怪 我只說任性 ==... 04/24 15:59
→ zseineo: 任性在哪? 04/24 16:13
推 DarkyIsCat: 沒翻成尤加利你就該偷笑了 04/24 16:33
推 jeff666: 我都叫她肥臉 04/24 16:36
→ time6369: 要解釋要打很多字 你覺得沒有就沒有吧 但我說翻譯任性並 04/24 16:48
→ time6369: 不代表我對紫持負面看法 04/24 16:48
→ zseineo: 任性不就是個負面的詞彙嗎 04/24 17:08
→ anpinjou: 我猜他是說別的名字亂翻然後紫顯的正常吧 04/24 17:15
→ anpinjou: 我個人認為除非真的是100%誤譯不然真的沒什麼好攻擊的 04/24 17:17
→ anpinjou: 你也不會希望你自己的小孩明明給他一個好名字卻被人笑 04/24 17:17
→ anpinjou: 取那什麼鬼名字之類的吧 04/24 17:17
→ zseineo: 這解釋不用很多字啊 04/24 17:41