→ reader2714: 會修sjw翻譯嗎.w. 04/24 19:31
這就只能看海外玩家的努力,還有製作商與發行商的狀況了
至少日文原文、繁體中文這兩個語言沒事
※ 編輯: dukemon (123.192.207.146 臺灣), 04/24/2024 19:34:09
推 u7451519: 遇敵率因FPS變化....感覺可以拿來做一些花式操作 04/24 19:37
推 Yanrei: 料理這個很寫實,評審都是我的人 04/24 19:41
推 lucky0417: 繁中拿英文翻的吧 剛開始那個治療師的文本喊的小姑娘文 04/24 19:58
→ lucky0417: 本寫甜心很怪 04/24 19:58
推 sokayha: 到底是多復古 遇敵率會去綁到FPS ww 04/24 20:03
→ jayppt: 日本小公司技術力就。。 04/24 20:07
→ alinwang: 三個平台那一個? 04/24 20:29
→ dukemon: 繁中是日文,看那個爭議很大的性別笑話就知道完全是跟日 04/24 20:33
→ dukemon: 文了 04/24 20:33
→ dukemon: 你可以說它翻的怪,但是從日文翻的這點不會錯 04/24 20:35
→ dukemon: 總不可能這句是用英文翻,另外一句是用日文翻的 04/24 20:42
→ ronga: 中文沒sjw 影響不大啦 04/24 22:17
→ ronga: 其實很多遊戲判斷都還是寫在每一禎中唷 並不是啥復古 04/24 22:18
推 ronga: 如果是傳統家機,寫在每一禎判斷其實很無腦,都是固定FPS 04/24 22:27
→ ronga: 但如果PC就需要用經過時間來補助 會比較保險 04/24 22:27
→ ronga: *每一禎的經過時間 04/24 22:28