推 skypons:超仔細,感謝推! 01/05 21:21
推 blaze520:印象中喊路人好像都用KIMI居多 01/05 21:21
因為對路人不會亂用敬稱或貶稱
但是你看路上的警察對鬼鬼祟祟的人就會喊「お前」了
推 PsycoZero:下次用otaku叫人... 01/05 21:21
現在已經變了另一個意思,隨便亂叫會被誤會
→ mariandtmac:我都用阿諾史咪嗎線較路人 01/05 21:22
那個是「嗯,打攪一下」的意思,等同於「Well, excuse me.」這樣的說法
推 adst513:SOCCHI應該是SOITSU這個系統的? 01/05 21:22
我的理解是用地方代稱人,就像用こっち(ko cchi)這裡代稱我一樣
そいつ(so i tsu)不是「那個人」的意思嗎?
推 Okawa:おめえ=おまえ的粗魯念法 01/05 21:22
→ Okawa:就像有人會把うろさい唸成うるせい一樣 01/05 21:23
念快了自然會變那樣不是?我記得有人分析過為什麼だめ會念成らめ....
→ eva05s:お主 是下對上用敬稱.可以翻成主上啦.... 01/05 21:23
→ Okawa:這樣翻會讓人誤會有主從關係 「尊駕」可能會好一點吧 01/05 21:25
這樣想來的確「尊駕」這個翻譯挺合適的
→ eva05s:唔.之前看傳誦.田中對小山就是用お主 當時是直翻主人... 01/05 21:25
→ SHINUFOXX:現在年輕人都不用那些了 現在都嘛用(<ゝω・)綺羅星! 01/05 21:26
推 adst513: (<ゝω・)綺羅星! 01/05 21:27
我沒看銀河美少年,綺羅星是什麼?(話說我打kirakira輸入法竟然出現顏文字☆ミ...)
※ 編輯: forsakesheep 來自: 114.33.249.43 (01/05 21:36)
推 siro0207:うろさい? 應該是うるさい吧 01/05 21:33
→ siro0207:更精簡化就變成うぜえ 01/05 21:33
推 Okawa:喔喔 不小心打錯字了 感謝指正 01/05 21:34
→ Okawa:剛剛查了廣辭苑發現.... 01/05 21:35
→ Okawa:おぬし (二人称。同輩以下に用いる) おまえ。そなた。 01/05 21:35
→ Okawa:所以お主真的是用來稱上位者的嗎....? 01/05 21:36
推 SHINUFOXX:綺羅星是什麼喔..這從姿勢角度力道歷史背景可以寫一篇了 01/05 21:38
→ SHINUFOXX:還是請有心神人補完吧wwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/05 21:38
推 cloud7515:不是稱上位者的 01/05 21:42
推 siro0207:おまえ也不算尊重的話 那他們男性對於平輩怎麼稱呼? 01/05 21:45
推 Okawa:給原PO 已經發現お主並非用於稱呼上位者 「尊駕」無用武之地 01/05 21:45
推 Okawa:to siro0207:應該還是用あなた 01/05 21:48
→ Okawa:不過更多時候 是用對方的職稱或地位來稱呼 這反而比第二人稱 01/05 21:50
→ Okawa:來得禮貌 因為這樣才算保持適當的距離 不會有侵門踏戶之感 01/05 21:51
不過我覺得「尊駕」這個翻譯不錯啊,畢竟中文的尊駕似乎也沒有用於稱呼上位者
而比較像是對他人的敬稱,感覺お主的意境差不多
推 siro0207:那一般男性同學之間的稱呼就是用女性常用的あなた囉? 01/05 22:09
→ ben101068:用在同學平備的 通常不會多尊重吧= = 01/05 22:12
→ siro0207:我是想知道有沒有介於尊重與不尊重之間的稱呼? 01/05 22:18
→ ben101068:きみ吧 禮貌程度 おまえ<きみ<あなた 01/05 22:20
推 siro0207:不過原PO說きみ通常是男性對女性的用法 01/05 22:26
→ siro0207:所以沒有通常男性對男性的喔 01/05 22:26
男性對男性的話熟識的通常會使用お前
不熟的話....通常稱呼「○○さん」比較多
再加上日文的口語當中時常會省略主詞,所以你這麼一問我還真想不出來
※ 編輯: forsakesheep 來自: 114.33.249.43 (01/05 22:34)
→ ben101068:きみ對男性照用 沒有限女 01/05 22:31
推 siro0207:看來要在日本住一陣子才能夠分得清楚各種用法 01/05 22:46
→ siro0207:像我這種每次都只是去玩的人就學不太到他們生活上的日文 01/05 22:47
→ forsakesheep:其實多看一些日劇或是動畫也能分清楚用法啦 01/05 23:00