精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: forsakesheep (棄養羊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 與對方之間的第二人稱稱法 時間: Wed Jan 5 21:20:18 2011 根據我手上的新日本語語法跟我自己的理解做解釋 ※ 引述《skypons (低調)》之銘言: : 其實這問題已經積很久了 : 因為熟肉上的翻譯有時候並不會對日本人巧妙的用字上作太多詮釋 : 像是對"你"的說法我好像就聽過很多種,可是翻譯多半只是翻成"你" : 以下就我有聽過的拿來請問各位 : ex: 以下為似音字,請見諒... : 1. 喔嗎ㄟ お前(o ma e) 通常是男性在稱呼平輩或後輩使用 大概就等同於「你」之類的稱呼,稍稍帶有不尊重的意思 如果硬要翻譯大概會變成「你這傢伙」這種累贅的詞 : 2. 啊那搭 あなた 或可寫作 貴方(a na ta) 偏女性用語,應該算是敬稱 通常女性會用來稱呼平輩或長輩,男性比較少用於平輩 可以翻作「你」或「您」 : 3. ㄎ一 撒瑪 貴様(ki sa ma) 語氣偏向看不起對方、貶稱,語氣強烈 像是おめえ(o me)、てめえ(te me)都是類似的稱呼 比較接近「你這混蛋」、「你這王八蛋」 : 上面三種你的說法似乎蠻常聽到的,請問有什麼不同呢? : 不過第1跟第3好像在主角爆氣前還蠻常聽到的 另外還有很多 お主(o nu si) 我不知道算是敬稱還是什麼,偏古風 印象中都是講話特別古色古香的人在使用 そっち(so cchi) 平輩使用 お宅(o ta ku) 別懷疑,這是第二人稱代名詞沒錯 そちらさま(so chi ra sa ma) 除了貴様以外,有様(sa ma)結尾的幾乎都是敬稱 君(ki mi) 平輩使用,通常是男性稱呼女性使用 剩下的我就不詳列了 比較特別的是日本男性很少會對女性使用敬稱,一般來說最多使用平輩的稱呼 但是女性對男性多使用平輩以上的稱呼方式,我想這也是他們文化的習慣吧 如有錯誤請指正這樣,畢竟我不是受過正規教育的 有錯很正常啦 -- 「I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes, or should I? 」 by Laughing Man in Stand Alone Complex -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.249.43
skypons:超仔細,感謝推! 01/05 21:21
blaze520:印象中喊路人好像都用KIMI居多 01/05 21:21
因為對路人不會亂用敬稱或貶稱 但是你看路上的警察對鬼鬼祟祟的人就會喊「お前」了
PsycoZero:下次用otaku叫人... 01/05 21:21
現在已經變了另一個意思,隨便亂叫會被誤會
mariandtmac:我都用阿諾史咪嗎線較路人 01/05 21:22
那個是「嗯,打攪一下」的意思,等同於「Well, excuse me.」這樣的說法
adst513:SOCCHI應該是SOITSU這個系統的? 01/05 21:22
我的理解是用地方代稱人,就像用こっち(ko cchi)這裡代稱我一樣 そいつ(so i tsu)不是「那個人」的意思嗎?
Okawa:おめえ=おまえ的粗魯念法 01/05 21:22
Okawa:就像有人會把うろさい唸成うるせい一樣 01/05 21:23
念快了自然會變那樣不是?我記得有人分析過為什麼だめ會念成らめ....
eva05s:お主 是下對上用敬稱.可以翻成主上啦.... 01/05 21:23
Okawa:這樣翻會讓人誤會有主從關係 「尊駕」可能會好一點吧 01/05 21:25
這樣想來的確「尊駕」這個翻譯挺合適的
eva05s:唔.之前看傳誦.田中對小山就是用お主 當時是直翻主人... 01/05 21:25
SHINUFOXX:現在年輕人都不用那些了 現在都嘛用(<ゝω・)綺羅星! 01/05 21:26
adst513: (<ゝω・)綺羅星! 01/05 21:27
我沒看銀河美少年,綺羅星是什麼?(話說我打kirakira輸入法竟然出現顏文字☆ミ...) ※ 編輯: forsakesheep 來自: 114.33.249.43 (01/05 21:36)
siro0207:うろさい? 應該是うるさい吧 01/05 21:33
siro0207:更精簡化就變成うぜえ 01/05 21:33
Okawa:喔喔 不小心打錯字了 感謝指正 01/05 21:34
Okawa:剛剛查了廣辭苑發現.... 01/05 21:35
Okawa:おぬし (二人称。同輩以下に用いる) おまえ。そなた。 01/05 21:35
Okawa:所以お主真的是用來稱上位者的嗎....? 01/05 21:36
SHINUFOXX:綺羅星是什麼喔..這從姿勢角度力道歷史背景可以寫一篇了 01/05 21:38
SHINUFOXX:還是請有心神人補完吧wwwwwwwwwwwwwwwwwww 01/05 21:38
cloud7515:不是稱上位者的 01/05 21:42
siro0207:おまえ也不算尊重的話 那他們男性對於平輩怎麼稱呼? 01/05 21:45
Okawa:給原PO 已經發現お主並非用於稱呼上位者 「尊駕」無用武之地 01/05 21:45
Okawa:to siro0207:應該還是用あなた 01/05 21:48
Okawa:不過更多時候 是用對方的職稱或地位來稱呼 這反而比第二人稱 01/05 21:50
Okawa:來得禮貌 因為這樣才算保持適當的距離 不會有侵門踏戶之感 01/05 21:51
不過我覺得「尊駕」這個翻譯不錯啊,畢竟中文的尊駕似乎也沒有用於稱呼上位者 而比較像是對他人的敬稱,感覺お主的意境差不多
siro0207:那一般男性同學之間的稱呼就是用女性常用的あなた囉? 01/05 22:09
ben101068:用在同學平備的 通常不會多尊重吧= = 01/05 22:12
siro0207:我是想知道有沒有介於尊重與不尊重之間的稱呼? 01/05 22:18
ben101068:きみ吧 禮貌程度 おまえ<きみ<あなた  01/05 22:20
siro0207:不過原PO說きみ通常是男性對女性的用法 01/05 22:26
siro0207:所以沒有通常男性對男性的喔 01/05 22:26
男性對男性的話熟識的通常會使用お前 不熟的話....通常稱呼「○○さん」比較多 再加上日文的口語當中時常會省略主詞,所以你這麼一問我還真想不出來 ※ 編輯: forsakesheep 來自: 114.33.249.43 (01/05 22:34)
ben101068:きみ對男性照用 沒有限女 01/05 22:31
siro0207:看來要在日本住一陣子才能夠分得清楚各種用法 01/05 22:46
siro0207:像我這種每次都只是去玩的人就學不太到他們生活上的日文 01/05 22:47
forsakesheep:其實多看一些日劇或是動畫也能分清楚用法啦 01/05 23:00