精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sunny1991225 (麵包超羊) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 友曰:[翻譯爛是因為中文的問題] 時間: Fri Jan 7 01:20:49 2011 有句話叫做回憶就是美,所以...... 看到無敵鐵金剛、柯國隆或是科學小飛俠這類翻譯我想微笑通常比開罵居多 Transformers是更好的例子。 Starscream比較多人知道的翻法是天王星,但電視卡通曾經出現過如下翻法:史塔克林、 星星叫(看到這個翻譯我笑炸了XDDDD)...... Optimus Prime為什麼會翻成柯博文或是鐵牛也是個謎,但至少可以「聽」,某版本曾經 翻譯成康寶,也是讓我笑翻的例子XD -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.166.82
kinnsan:柯博文跟康寶都是來自Convoy 兩個都滿接近這個音的啊w 01/07 01:21
allfate:我突然發現我看過康寶那個版本的... 01/07 01:21
TheJustice:是Starscream... 01/07 01:22
deepseas:老實說我現在才知道康寶指的是柯博文...囧 01/07 01:22
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.166.82 (01/07 01:23)
PrinceBamboo:....宵夜文 不過看到康寶我爆笑XDDD 01/07 01:22
as920909:萊歐康寶 01/07 01:22
deepseas:柯博文食品... 01/07 01:22
eva05s:康寶濃湯原來是..... 01/07 01:22
ROSACANINA:星星叫那翻譯我也看過 真的很瞎 01/07 01:23
sunny1991225:感謝,是Starscream沒錯 01/07 01:23
TheJustice:還有柯博文是要用廣東話講會近似OP 01/07 01:23
st6012:和Convoy有關 01/07 01:23
mark0912n:維基上說跟Convoy無關 01/07 01:27
mark0912n:「Op·Prime(粵語柯博文的讀音與其相近)」 01/07 01:28
st6012:台版柯博文是取自港版這點我知道啊 01/07 01:29
TheJustice:http://bit.ly/fL437v 可以打柯博文試試看~~ 01/07 01:29
adst513:柯博文濃湯 01/07 01:30
mark0912n:我香港朋友說 來台灣以前 不知道為什麼王力宏要叫Leehom 01/07 01:31
blaze520:翻柯博文很有鄉土味阿XD 01/07 01:32
adst513:星星的吶喊 01/07 01:32
mark0912n:就像高比拜仁和米高佐敦依樣... 01/07 01:32
SCLPAL:星星叫個人覺得最經典... 01/07 01:33
TheJustice:可是星星叫好像也是港譯,G1銀河系列等等在台灣撥記得都 01/07 01:43
TheJustice:叫天王星@@ 01/07 01:43
sunny1991225:不,卡通頻道播過的某版本真的是翻星星叫... 01/07 01:43
sunny1991225:那個版本我記得畫面很像是賽璐璐貼圖風格 01/07 01:44
SCLPAL:卡通頻道是約6~7年前左右播的嗎? 01/07 01:46
TheJustice:賽璐璐應該是銀河系列的,那個我就沒有全看完了~"~ 01/07 01:46
windhsu:我個人很喜歡星星叫這個翻法 01/07 01:46
SCLPAL:越近的就沒在看了,都在看美版,頂多剛銜接的那版日版會看 01/07 01:48
TheJustice:Animated倒是還不錯,至少機設沒有再暴走= = 01/07 01:49
killeryuan:...自己無知就不要丟人現眼了 01/07 09:34
blc:星嘯 聽起來比較帥。鐵牛是因為農耕用機都叫鐵牛。 01/07 11:44