推 kinnsan:柯博文跟康寶都是來自Convoy 兩個都滿接近這個音的啊w 01/07 01:21
推 allfate:我突然發現我看過康寶那個版本的... 01/07 01:21
推 TheJustice:是Starscream... 01/07 01:22
推 deepseas:老實說我現在才知道康寶指的是柯博文...囧 01/07 01:22
※ 編輯: sunny1991225 來自: 111.240.166.82 (01/07 01:23)
→ PrinceBamboo:....宵夜文 不過看到康寶我爆笑XDDD 01/07 01:22
→ as920909:萊歐康寶 01/07 01:22
→ deepseas:柯博文食品... 01/07 01:22
→ eva05s:康寶濃湯原來是..... 01/07 01:22
→ ROSACANINA:星星叫那翻譯我也看過 真的很瞎 01/07 01:23
→ sunny1991225:感謝,是Starscream沒錯 01/07 01:23
→ TheJustice:還有柯博文是要用廣東話講會近似OP 01/07 01:23
→ st6012:和Convoy有關 01/07 01:23
推 mark0912n:維基上說跟Convoy無關 01/07 01:27
→ mark0912n:「Op·Prime(粵語柯博文的讀音與其相近)」 01/07 01:28
→ st6012:台版柯博文是取自港版這點我知道啊 01/07 01:29
推 adst513:柯博文濃湯 01/07 01:30
→ mark0912n:我香港朋友說 來台灣以前 不知道為什麼王力宏要叫Leehom 01/07 01:31
推 blaze520:翻柯博文很有鄉土味阿XD 01/07 01:32
→ adst513:星星的吶喊 01/07 01:32
→ mark0912n:就像高比拜仁和米高佐敦依樣... 01/07 01:32
推 SCLPAL:星星叫個人覺得最經典... 01/07 01:33
→ TheJustice:可是星星叫好像也是港譯,G1銀河系列等等在台灣撥記得都 01/07 01:43
→ TheJustice:叫天王星@@ 01/07 01:43
→ sunny1991225:不,卡通頻道播過的某版本真的是翻星星叫... 01/07 01:43
→ sunny1991225:那個版本我記得畫面很像是賽璐璐貼圖風格 01/07 01:44
推 SCLPAL:卡通頻道是約6~7年前左右播的嗎? 01/07 01:46
→ TheJustice:賽璐璐應該是銀河系列的,那個我就沒有全看完了~"~ 01/07 01:46
推 windhsu:我個人很喜歡星星叫這個翻法 01/07 01:46
→ SCLPAL:越近的就沒在看了,都在看美版,頂多剛銜接的那版日版會看 01/07 01:48
→ TheJustice:Animated倒是還不錯,至少機設沒有再暴走= = 01/07 01:49
推 killeryuan:...自己無知就不要丟人現眼了 01/07 09:34
→ blc:星嘯 聽起來比較帥。鐵牛是因為農耕用機都叫鐵牛。 01/07 11:44