精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14001 9 1/09 tsukimikusa □ [漫畫] 咖菲偵探部 文章代碼(AID): #1DABt4Y3 作者: tsukimikusa (月見草) 看板: C_Chat 標題: [漫畫] 咖菲偵探部 時間: Sun Jan 9 03:40:49 2011 羽目賀丘學園是一個可以自由成立各種學生社團(學部)的女子高中。 但由於近年大肆擴張社團,學校的社團經費與部室(社團部室)都逐漸達到飽和。 而在今年,只能成立一個社團的名額。 五位各自擁有特別才能的女學生,各自想要成立自己夢想的社團, 在今年度只有一個社團名額的限制下,各自開始展開招募部員的活動, 誰先能湊齊社團所需最低成員門檻,誰就能先成立搶佔今年的缺額。 作者:藤代健 代表作品:藍蘭島漂流記 話說這藍蘭島有要收尾了嗎....... -- . . . あなたたちの未來が ╱ . いつまでも . * . . 美しいなぎにみちて いますように 飛べない翼に意味はあるんでしょか? AIR 遠野みなぎ みなぎ』と『みちる -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.52.225
mackywei:說不定只是舊作難收尾就跳.... 01/09 03:43
akira00150:從此行人與他的朋友們在藍蘭島上過著幸福快樂的日子(完 01/09 03:43
Profaner:別像杉崎那樣亂挖又不補就好了 01/09 03:47
end81235:其實蠻喜歡這部的 01/09 03:48
RURILIN:標題錯很大,這是偵探部快餐店. 01/09 04:10
挨呀...用了對面的譯名,不過中文wiki也沒正式的條目。 作品原名是かへたんていぶ,現在連載名字怎麼叫都是過渡時期的譯名, 等東立取得正式單行版版權正名之後(推出正式單行本官方名稱)再說.... ※ 編輯: tsukimikusa 來自: 220.133.52.225 (01/09 04:18)
RURILIN:那就是對面翻譯太爛,連生活用語都不懂. 01/09 04:20
akira00150:只要不是譚間與你都OK.. 01/09 04:28
a1234656:かへ www 01/09 04:30
end81235:應該是這麼說,字幕組把cafe和coffee shop畫上等號了 01/09 04:53
end81235:不過說實在的,那樣翻比較好玩,要是我會翻「咖黑」…… 01/09 04:54
RURILIN:實在不用幫他找理由,錯了就是錯了. 01/09 06:09
RURILIN:到對岸看了很確定,不是畫等號,一開始就完全搞錯了. 01/09 06:11
RURILIN:除非譯者活在兩三百年前的歐洲,不然cafe=coffee不成立. 01/09 06:12
RURILIN:日文外來語更是引用英文外來語,轉了兩三手,根本不是咖啡. 01/09 06:13
RURILIN:台灣也很常見這種不求甚解,自己照發音亂猜的翻法. 01/09 06:15
RURILIN:日文裡COFFEE是コーヒー,カフェ是CAFE,就是CAFETERIA, 01/09 06:19
RURILIN:輕食店,自助餐店. 01/09 06:20
RURILIN:對岸翻譯非常爛,這頁下面這格原文是"我的部跟喫茶沒關係" 01/09 06:29
RURILIN:根本沒提到咖啡,不求甚解就罷了,為了圓一個謊扯更多謊. 01/09 06:30
MRZ:樓上可以回文,別忘了你需要增加文章數量的喔^^ 01/09 07:22
jeanvanjohn:教授,上面有人亂罵還罵錯...XD 01/09 08:15
rockmanx52:藍蘭島其實已經有收尾跡象了.... 01/09 09:08
scotttomlee:藍蘭島...每次有有收尾跡象後,又去跑其他線... 01/09 09:16
rockmanx52:我是覺得至少還能撐個10本左右XD 01/09 09:18
scotttomlee:第二次新郎大賽和鈴蘭篇都過了,結果跡象也只是跡象.. 01/09 09:23
RURILIN:尚市長你可以再無知一點.只會抄網路,你也是活在三百年前. 01/09 12:45