推 mackywei:說不定只是舊作難收尾就跳.... 01/09 03:43
→ akira00150:從此行人與他的朋友們在藍蘭島上過著幸福快樂的日子(完 01/09 03:43
→ Profaner:別像杉崎那樣亂挖又不補就好了 01/09 03:47
推 end81235:其實蠻喜歡這部的 01/09 03:48
→ RURILIN:標題錯很大,這是偵探部快餐店. 01/09 04:10
挨呀...用了對面的譯名,不過中文wiki也沒正式的條目。
作品原名是かへたんていぶ,現在連載名字怎麼叫都是過渡時期的譯名,
等東立取得正式單行版版權正名之後(推出正式單行本官方名稱)再說....
※ 編輯: tsukimikusa 來自: 220.133.52.225 (01/09 04:18)
→ RURILIN:那就是對面翻譯太爛,連生活用語都不懂. 01/09 04:20
推 akira00150:只要不是譚間與你都OK.. 01/09 04:28
推 a1234656:かへ www 01/09 04:30
→ end81235:應該是這麼說,字幕組把cafe和coffee shop畫上等號了 01/09 04:53
→ end81235:不過說實在的,那樣翻比較好玩,要是我會翻「咖黑」…… 01/09 04:54
→ RURILIN:實在不用幫他找理由,錯了就是錯了. 01/09 06:09
→ RURILIN:到對岸看了很確定,不是畫等號,一開始就完全搞錯了. 01/09 06:11
→ RURILIN:除非譯者活在兩三百年前的歐洲,不然cafe=coffee不成立. 01/09 06:12
→ RURILIN:日文外來語更是引用英文外來語,轉了兩三手,根本不是咖啡. 01/09 06:13
→ RURILIN:台灣也很常見這種不求甚解,自己照發音亂猜的翻法. 01/09 06:15
→ RURILIN:日文裡COFFEE是コーヒー,カフェ是CAFE,就是CAFETERIA, 01/09 06:19
→ RURILIN:輕食店,自助餐店. 01/09 06:20
→ RURILIN:對岸翻譯非常爛,這頁下面這格原文是"我的部跟喫茶沒關係" 01/09 06:29
→ RURILIN:根本沒提到咖啡,不求甚解就罷了,為了圓一個謊扯更多謊. 01/09 06:30
推 MRZ:樓上可以回文,別忘了你需要增加文章數量的喔^^ 01/09 07:22
推 jeanvanjohn:教授,上面有人亂罵還罵錯...XD 01/09 08:15
推 rockmanx52:藍蘭島其實已經有收尾跡象了.... 01/09 09:08
推 scotttomlee:藍蘭島...每次有有收尾跡象後,又去跑其他線... 01/09 09:16
→ rockmanx52:我是覺得至少還能撐個10本左右XD 01/09 09:18
推 scotttomlee:第二次新郎大賽和鈴蘭篇都過了,結果跡象也只是跡象.. 01/09 09:23
→ RURILIN:尚市長你可以再無知一點.只會抄網路,你也是活在三百年前. 01/09 12:45