精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [漫畫] 咖菲偵探部 時間: Sun Jan 9 08:14:44 2011 ※ 引述《tsukimikusa (月見草)》之銘言: : 標題: [漫畫] 咖菲偵探部 : 時間: Sun Jan 9 03:40:49 2011 : : → RURILIN:http://www.imanhua.com/comic/1474/list_38420.html?p=18 01/09 06:10 : → RURILIN:到對岸看了很確定,不是畫等號,一開始就完全搞錯了. 01/09 06:11 : → RURILIN:除非譯者活在兩三百年前的歐洲,不然cafe=coffee不成立. 01/09 06:12 : → RURILIN:日文外來語更是引用英文外來語,轉了兩三手,根本不是咖啡. 01/09 06:13 : → RURILIN:台灣也很常見這種不求甚解,自己照發音亂猜的翻法. 01/09 06:15 : → RURILIN:日文裡COFFEE是コーヒー,カフェ是CAFE,就是CAFETERIA, 01/09 06:19 : → RURILIN:輕食店,自助餐店. 01/09 06:20 : → RURILIN:對岸翻譯非常爛,這頁下面這格原文是"我的部跟喫茶沒關係" 01/09 06:29 我查了一下日維cafe的意思,他們是這樣寫的: 本来コーヒーの意味。転じて、コーヒーなどを飲ませる飲食店を意味する。 所以日文的cafe,指的是咖啡館的意思沒錯; 然後再對照英文的維基百科,cafe的意思是: in the United States mean an informal restaurant, offering a range of hot meals and made-to-order sandwiches, while in most other countries it refers to an establishment which focuses on serving coffee, like an American coffeehouse. Origin of the term "café" is from French for coffee. 所以"cafe"的語源原本就是"coffee",翻"咖啡館、咖啡屋"根本沒有問題。 我的老師蔡進松的文馨字典也是寫,cafe可以翻成"咖啡館"。 要說別人爛之前,請先仔細求證好嗎? p.s.: 一般來說,日文的"喫茶店"在中文也都是翻成"咖啡館"。 所以原文說"跟喫茶沒有關係",翻成中文變成"跟喝咖啡沒關係", 其實是沒有錯的。 (比方說"女僕喫茶",中文都譯做"女僕咖啡",難道這也是翻譯在"撒謊亂譯"嗎?) 真受不了動輒就說人"撒謊"的文章...... ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 08:22)
Rover:原來如此 可惜我不會日文,希望有出版社早點代理這部 = =+ 01/09 08:32
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 09:30)
RURILIN:別被尚市長唬了,典型的抄網路不求甚解! 01/09 12:46
jeanvanjohn:哈哈哈,被打臉就承認有那麼難嗎? 01/09 12:54
RURILIN:那你就乖乖被我打臉吧,不要被打了又哭么哦. 01/09 13:08
Profaner:樓上同協.......cafe在日文的確多指咖啡廳沒錯= =a 01/09 15:44
umon:翠:キュリオへようこそ! 01/09 16:02
umon:里伽子:ファミーユへようこそ! 01/09 16:03