精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: RURILIN (水鏡八旗) 看板: C_Chat 標題: Re: [漫畫] 咖菲偵探部 時間: Sun Jan 9 13:07:43 2011 尚市長這就是典型的抄網路不求甚解還好為人師,自己根本不曉得這個字日文裡怎 麼用. 這種用法就是我前面講的你還活在兩三百年前的歐洲! ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : : → RURILIN:http://www.imanhua.com/comic/1474/list_38420.html?p=18 01/09 06:10 : : → RURILIN:到對岸看了很確定,不是畫等號,一開始就完全搞錯了. 01/09 06:11 : : → RURILIN:除非譯者活在兩三百年前的歐洲,不然cafe=coffee不成立. 01/09 06:12 : : → RURILIN:日文外來語更是引用英文外來語,轉了兩三手,根本不是咖啡. 01/09 06:13 : : → RURILIN:台灣也很常見這種不求甚解,自己照發音亂猜的翻法. 01/09 06:15 : : → RURILIN:日文裡COFFEE是コーヒー,カフェ是CAFE,就是CAFETERIA, 01/09 06:19 : : → RURILIN:輕食店,自助餐店. 01/09 06:20 : : → RURILIN:對岸翻譯非常爛,這頁下面這格原文是"我的部跟喫茶沒關係" 01/09 06:29 : 我查了一下日維cafe的意思,他們是這樣寫的: : 本来コーヒーの意味。転じて、コーヒーなどを飲ませる飲食店を意味する。 : 所以日文的cafe,指的是咖啡館的意思沒錯; : 然後再對照英文的維基百科,cafe的意思是: : in the United States mean an informal restaurant, : offering a range of hot meals and made-to-order sandwiches, : while in most other countries it refers to an establishment which : focuses on serving coffee, like an American coffeehouse. : Origin of the term "café" is from French for coffee. : 所以"cafe"的語源原本就是"coffee",翻"咖啡館、咖啡屋"根本沒有問題。 : 我的老師蔡進松的文馨字典也是寫,cafe可以翻成"咖啡館"。 : 要說別人爛之前,請先仔細求證好嗎? 顯然你就是沒仔細求證,你知道現在的CAFE根本不見得賣咖啡嗎? 日文的カフェ來自CAFE,英文CAFETERIA,但英文這個字是西班牙文外來語,CAFE是 西班牙文與法文的咖啡,TERIA是店,直譯的話跟本等同英文的COFFEE SHOP, 但英文為 什麼不直接叫COFFEE SHOP?用腦子想想. 因為CAFE這種店的起源與普及是17世紀末,是一種可以喝咖啡吃便餐的店,賣吃的 才是重點,喝咖啡不是,所以不是英文普遍講的COFFEE SHOP,而且這種店不是源自英國 ,是在法國巴黎跟奧匈帝國的維也納這兩個文化之都成為流行後席捲歐洲,英國也是後 來引進的,所以英文照樣用外來語CAFETERIA稱呼這種店,而不會叫COFFEE SHOP. CAFE 也可以賣吃的配紅茶而不賣咖啡! 日本引進這個外來語已經是非常近代,所以直接引用餐廳的意思,而完全沒有咖啡 店的意義,你跟日本人講要到CAFE品茗喝咖啡人家還會覺得你奇怪,現代的CAFE快餐店 根本不見得有咖啡,有也多半是飲料吧那種即溶咖啡. 重點是這種用法還是17/18世紀就這樣,把它翻成咖啡店,你還活在18世紀前啊?這 種自以為是的不求甚解翻譯有多可笑?就像把港式飲茶說成茶館或茶葉行一樣可笑! : p.s.: 一般來說,日文的"喫茶店"在中文也都是翻成"咖啡館"。 那是像你這種亂翻的中文翻譯,喫茶店光賣紅茶也是,誰給你咖啡館? : 所以原文說"跟喫茶沒有關係",翻成中文變成"跟喝咖啡沒關係", : 其實是沒有錯的。 : (比方說"女僕喫茶",中文都譯做"女僕咖啡",難道這也是翻譯在"撒謊亂譯"嗎?) : 真受不了動輒就說人"撒謊"的文章...... 對!這就是亂譯,錯非常大的東西你還以為是對的?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.13.132
eva05s:唔...這麼早就要吃雞排嗎(′‧ω‧‵)嚼嚼 01/09 13:14
wizardfizban:先說我在注意哦! (擺椅子) 01/09 13:15
iamtom88: (抽走) 01/09 13:16
nachimu:語氣很糟ˊ_>ˋ 01/09 13:16
innctu:六人行常泡的那家就是cafe沒錯吧 感覺上有提供咖啡是前提呀 01/09 13:17
Rover:囧> 語言的演變... 我還是去學日文好了 01/09 13:17
namdoogmi:純推用心~ 01/09 13:17
RURILIN:廢話,尚市長根本只為了找麻煩,自己不懂的還亂掰. 01/09 13:18
innctu:三樓好壞 小心他把今天的火球術都用在你身上 01/09 13:18
eva05s:這幾天翻譯的問題好火熱.... 01/09 13:18
RURILIN:美國有提供咖啡的前提,日本沒有啊! 01/09 13:19
Rover:前幾天版上不也在討論學日文的事~XD 01/09 13:19
mackywei:火球是還好啦.... /pig /dance 輪迴一小時比較 XDDD 01/09 13:19
kiyoe:翻譯問題 想請問哪幾篇有? 01/09 13:20
mackywei:不過現在是有抗性遞增....真是遺憾 01/09 13:20
Rover:翻譯真的不好當,還是乖乖去學原文好了 (‵‧ω‧′) 01/09 13:20
Howard00:上次跟家人講茶樓跟茶餐廳的差別XD..不過在台灣的茶餐廳 01/09 13:20
kiyoe:同音哏 翻譯爛是中文的問題 這幾篇嗎? 01/09 13:21
Howard00:也沒有香港茶餐廳那種平價熱鬧的感覺.反倒多了份拘謹.. 01/09 13:21
Howard00:美式咖啡那種煮幾個小時,又酸又澀的東西也配稱咖啡?(誤 01/09 13:23
allfate:店長,肉沒了要進貨啊... 01/09 13:24
ezaki:不然兩個一起桶個1年如何 01/09 13:24
Sashimii:提出你的觀點很好 但是沒有必要人參攻擊啊( ′_>`) 01/09 13:25
jeanvanjohn:日本沒有?請大家看我的文章吧! 01/09 13:25
RURILIN:所以這不就是我說的抄網路嗎?你走出去日本街頭看看吧. 01/09 13:26
jeanvanjohn:原來日本連鎖cafe的官網叫做"不求甚解". 01/09 13:28
RURILIN:你又來了!我說"現代CAFE不見得有賣咖啡". 01/09 13:29
Howard00:不一定有≠一定沒有 01/09 13:30
RURILIN:這家有賣也不過是這家有賣啊!不是必要條件. 01/09 13:30
RURILIN:尚市長每次鬧人家文章都用這種斷章取義法凹, 01/09 13:30
jeanvanjohn:你後面還有一句"有也多半都是即溶咖啡"XD 01/09 13:31
RURILIN:要怎麼要求別人跟你把你的文當回事? 01/09 13:31
jeanvanjohn:那我就證明給你看了,cafe的咖啡不像你說的那樣。 01/09 13:31
RURILIN:你吃過幾家日本CAFE啊? 01/09 13:32
jeanvanjohn:人家明明就不是飲料吧...還是說,要我再多找幾家? 01/09 13:32
jeanvanjohn:好,我繼續找。 01/09 13:32
RURILIN:我啥時說他是飲料吧?你自己腦補不要栽給我. 01/09 13:33
jeanvanjohn:有也多半是飲料吧那種即溶咖啡--我幫你備份囉。 01/09 13:33
RURILIN:你的中文理解力跳針程度...翻譯會這樣不意外. 01/09 13:35
RURILIN:"賣飲料吧有賣的即溶咖啡"就被你當成飲料吧..... 01/09 13:36
s123999015:明明是說那種咖啡水準跟飲料吧一樣,怎麼會變成飲料吧? 01/09 13:37
frank123ya:自我腦補吧(攤 01/09 13:37
jeanvanjohn:問題人家賣的不是即溶咖啡,就這樣囉。 01/09 13:38
drtgvc:嗯 01/09 13:38
RURILIN:大家都理解市長的凹法了,就這樣吧. 01/09 13:39
jeanvanjohn:就這樣吧,我找了好幾家日本的cafe給大家看看。 01/09 13:39
frank123ya:4家看日本 又一次的自我補完整體 小心不要跟上次一樣 01/09 13:40
frank123ya:右邊都沒圖 結果就被打臉喔>_0 01/09 13:40
jeanvanjohn:現在只是隨手一找就有四家,再找還有更多。 01/09 13:43
RURILIN:你要否定成功我等你把日本全找齊. 01/09 13:44
RURILIN:順道提醒你不是店名有CAFE才是CAFE,你慢慢找. 01/09 13:44
frank123ya:上次也是隨手一翻就說20幾本 怎麼不到一個小時就崩了 01/09 13:45
jeanvanjohn:原來要找到全日本的店才能否定啊?(微笑) 01/09 13:47
ox12345xo:順便介紹一下咖啡廳相關動漫好了>///< 01/09 13:48
frank123ya:原來只要翻20幾本就可以說全部的啦?(微笑) 01/09 13:48
lin790505:但這篇好像沒ACG點上篇好歹有個女僕 只能說左轉日語版吧 01/09 13:50
yok870198:要證明一件事就得要把全部狀況舉出才能成立...... 01/09 13:50
yok870198:那我統計豈不是白學了嗎(遮臉 01/09 13:50
s123999015:統計最低也要六個,所以請找出六個(誤 01/09 13:51
jeanvanjohn:要六家是嗎? 01/09 13:51
godivan:其實也不是說六家 而是母體數量要足夠.... 01/09 13:52
s123999015:都加了個誤你就別認真... 01/09 13:53
TryKoan:另外補充一下,抽取樣本要客觀,而不是DATA MINING... 01/09 13:57
umon:所以把カフェ當成コーヒーショップ真的算硬凹嗎? 01/09 13:57
jeanvanjohn:我查到的資料是,"羅多倫"也被算在cafe裡面。 01/09 13:58
umon:我真的覺得日本對喫茶・カフェ・コーヒーショップ的定義, 01/09 13:59
umon:並沒有區別得很嚴格啊... 01/09 13:59
Howard00:硬凹的地方在"本作品跟咖啡無關喔"這個點的很明的註解.. 01/09 13:59
Howard00:記錯了XD.是跟"喫茶"無關.. 01/09 14:01
hoyunxian:語氣這麼糟,就算有理也無用←想對原PO說的話 01/09 14:04
umon:畢竟這篇原文就是在爭論カフェ能不能當成コーヒーショップ... 01/09 14:05
umon:還有後面幾句喫茶店能不能當咖啡廳的爭論也讓人看得很茫 冏 01/09 14:07
wangmytsai:單純不懂原PO語氣嗆成這樣是想幹麻 要打架請去外面 01/09 14:38