精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [漫畫] 咖菲偵探部 時間: Sun Jan 9 13:25:33 2011 有人要繼續硬凹,我就不客氣了: ※ 引述《RURILIN (水鏡八旗)》之銘言: : ,是在法國巴黎跟奧匈帝國的維也納這兩個文化之都成為流行後席捲歐洲,英國也是後 : 來引進的,所以英文照樣用外來語CAFETERIA稱呼這種店,而不會叫COFFEE SHOP. CAFE : 也可以賣吃的配紅茶而不賣咖啡! 為什麼英國叫做"cafeteria",這個答案維基百科也有解答: A cafeteria is a type of food service location in which there is little or no waiting staff table service, whether a restaurant or within an institution such as a large office building or school; a school dining location is also referred to as a dining hall or canteen. Cafeterias are different from coffeehouses, although that is the Spanish meaning of the English word. 人家都已經講得很清楚了,caferteria一般都被稱為"食堂", 通常是設在大機構或是學校、工廠或者軍營,是大群人集體用餐的地方。 而且上面也寫得很清楚,"cafeteria不是coffee house", 拜託不要再硬凹了... : 日本引進這個外來語已經是非常近代,所以直接引用餐廳的意思,而完全沒有咖啡 : 店的意義,你跟日本人講要到CAFE品茗喝咖啡人家還會覺得你奇怪,現代的CAFE快餐店 : 根本不見得有咖啡,有也多半是飲料吧那種即溶咖啡. 日本的cafe沒有咖啡店的意思? 我們先用"大辭泉"好了: カフェ【(フランス)caf】 1 コーヒー。 2 コーヒー店。喫茶店。 至於現代日本的cafe沒有咖啡? 關於這點也可以馬上找出反證: http://www.pokkacreate.co.jp/crie/menu/index.html 這是日本某家連鎖cafe的menu,各位板友可以自己看看,日本的cafe有沒有咖啡:) : 種自以為是的不求甚解翻譯有多可笑?就像把港式飲茶說成茶館或茶葉行一樣可笑! ...我忽然覺得把某人的臉打得太腫的話,好像有點可憐? : : (比方說"女僕喫茶",中文都譯做"女僕咖啡",難道這也是翻譯在"撒謊亂譯"嗎?) : : 真受不了動輒就說人"撒謊"的文章...... : 對!這就是亂譯,錯非常大的東西你還以為是對的?? 主要是"喫茶店"在台灣沒有類似的東西,所以我們一般都翻做"咖啡廳", 事實上,英文的維基百科在解釋"喫茶店"的時候,也是這樣寫的: A kissaten (喫茶店) is a Japanese-style coffee shop 翻譯有很多東西是必須順應國情來翻的,日本有而台灣沒有的東西, 就只能翻成台灣所存在相近的事物。 這不是什麼"錯很大",而是翻譯的必須。 ==================================================================== 我不知道我這樣寫夠不夠清楚了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
RURILIN:所以我一開始就寫得很清楚了:抄網路不求甚解. 01/09 13:27
ezaki:版主請坐(擺椅子) 01/09 13:27
finaltrial:瘋法表示: 01/09 13:27
jeanvanjohn:請瘋法處理。 01/09 13:28
RURILIN:你走出去日本街頭看看吧!CAFE不是COFFEE SHOP. 01/09 13:28
jeanvanjohn:cafe有點類似我們台灣的下午茶餐廳,但下午茶餐廳翻做 01/09 13:29
jeanvanjohn:"咖啡廳"其實並沒有什麼問題. 01/09 13:29
jeanvanjohn:台灣最早的"明星咖啡廳"也是類似於下午茶餐廳的形式。 01/09 13:30
jeanvanjohn:但無論如何,cafe都不是cafeteria就對了。 01/09 13:30
Howard00:你亮黃字的不是只是表示"來源不同"嘛... 01/09 13:31
亮黃字的部分很清楚, "字源一樣,但意思完全不同"。 簡單說,RURILIN的"歷史解釋"只有一部分是對的,那就是"cafeteria"的字源 是來自於西語的"coffee shop",但在英語系裡面也有很明白的認定, 兩者並不能混用... 不要被偽歷史解釋給矇混過去了:) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 13:33)
Newdaylife:市長講的是台式翻譯法,R大則是非常拒以力爭在日本的原 01/09 13:33
Newdaylife:意以及用法....個人支持市長的在地化翻譯法 01/09 13:33
Howard00:對啊,但是那是Cafe跟Coffee Shop不同啊... 01/09 13:34
iamtom88:所以cafe跟cafeteria現在是不同意義了?._./ 01/09 13:36
Newdaylife:有沒有人佛心來個懶人包....R大的口氣真的讓人不ˊ-ˋ 01/09 13:37
RURILIN:一樣的東西,不過要注意我在講的是日文外來語用法. 01/09 13:37
innctu:字典裡cafe同義辭就沒有cafeteria呀 要求翻譯懂西語未免... 01/09 13:37
godivan:其實也不是啥在地化的翻譯 就跟阿宅一樣隨便用而已 01/09 13:37
Howard00:台灣倒是很混用.不過要類比的話大概是這樣: 01/09 13:38
umon:台灣流行過的泡沫紅茶店也不是只賣紅茶,一樣有賣簡餐 01/09 13:38
RURILIN:每次被惡意鬧文章我就不相信你能口氣好得起來. 01/09 13:38
Howard00:喫茶店:以前的"小歇"那種 01/09 13:38
Howard00:咖啡廳:真鍋,丹堤那類,至少有個專門的咖啡部門 01/09 13:39
umon:也沒有人在意到要正名成「簡餐店」就是了。 01/09 13:39
godivan:所以根本不是在地化翻譯.... 01/09 13:39
RURILIN:都忘了我原來講的是偵探部快餐店這作品吧? 01/09 13:41
RURILIN:在這部作品裡翻成咖啡就會錯很大,大陸翻譯為了補譯名錯誤, 01/09 13:41
RURILIN:還接著改台詞,所以我才要強調不能這樣翻. 01/09 13:42
jeanvanjohn:問題是他根本沒翻錯,是有人硬是說他翻錯。 01/09 13:42
jeanvanjohn:然後還被我打臉回來,現在在硬凹... 01/09 13:42
Howard00:不過我猜中譯本可能連咖"菲"這個刻意誤用的字都沒... 01/09 13:43
umon:對了,カフェ翻成快餐店的話,ファミレス要怎麼翻? 01/09 13:43
Howard00:家庭式餐廳(囧)..你看樂雅樂的招牌寫啥? 01/09 13:44
crabwind:家庭餐廳? 那到底カフェ跟喫茶店有沒有差啊?... 01/09 13:45
RURILIN:中文也有快餐店/簡餐店/自助餐等等用法,意思也差不多 01/09 13:45
Howard00:你覺得小歇跟集客差在哪?大概是這樣的感覺... 01/09 13:45
Sashimii:差很多......你不會把中文的咖啡店跟自助餐混用的... 01/09 13:46
RURILIN:カフェ跟喫茶店是差不多,CAFE跟喫茶店也不是只有一種型式 01/09 13:46
RURILIN:要注意這是日本引進外來的東西,用法會變. 01/09 13:47
umon:會在意定義的是行內人與學究。 01/09 13:47
umon:生意人和顧客通常沒想那麼多,挑個喜歡的詞就把店開張了。 01/09 13:48
RURILIN:但定義不是不在乎到可以隨便掰的,不然宅來宅去很好玩? 01/09 13:49
Howard00:宅的意義也很明確啦."我看你好欺負我就說你宅" 01/09 13:49
umon:但是正統「宅」定義完全不敵媒體和大眾啊(冏) 01/09 13:50
s123999015:Howard中肯www 01/09 13:50
crabwind:所以那丹堤那種店日文叫啥...? 01/09 13:51
Howard00:丹堤那種比較像コーヒーショップ 01/09 13:51
Howard00:"以咖啡為主打的簡餐店" 01/09 13:52
yok870198:比起丹堤,我比較喜歡怡客(離題 01/09 13:54
ox12345xo:都很貴ˊˋ 01/09 13:55
yok870198:我都拿我媽的怡客儲值卡去消費(  ̄▽ ̄)/ 01/09 13:56
iamtom88:老樹(*゜ー゜)b 01/09 13:56
Howard00:其實最重要的是要有插座! 01/09 13:57
yok870198:我常去的店只有一個位置有插座 01/09 13:59
crabwind:無線網路吧XD 01/09 13:59
yok870198:要得到那個寶座可不容易啊(誤 01/09 13:59
Howard00:自己帶延長線囉.我有3G所以無線網路不是必需的XD 01/09 14:01
mackywei:怡客 > 丹堤 ..... 怡客可是 IKARI 啊,IKARI~~~~!! wwww 01/09 14:03
Howard00:憤怒!我那時就覺得這家的名字怪怪的... 01/09 14:04
xtxml:宅有定義?誰定的?除了定義作一種稱謂以外,其他都不叫定義 01/09 14:09
sunny1991225:我吃過IKEA後,從此再也不去丹堤和和IKARI... 01/09 14:33
synparabola:IKEA划算啊 01/09 14:45
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 19:03)