→ RURILIN:所以我一開始就寫得很清楚了:抄網路不求甚解. 01/09 13:27
推 ezaki:版主請坐(擺椅子) 01/09 13:27
推 finaltrial:瘋法表示: 01/09 13:27
→ jeanvanjohn:請瘋法處理。 01/09 13:28
→ RURILIN:你走出去日本街頭看看吧!CAFE不是COFFEE SHOP. 01/09 13:28
→ jeanvanjohn:cafe有點類似我們台灣的下午茶餐廳,但下午茶餐廳翻做 01/09 13:29
→ jeanvanjohn:"咖啡廳"其實並沒有什麼問題. 01/09 13:29
→ jeanvanjohn:台灣最早的"明星咖啡廳"也是類似於下午茶餐廳的形式。 01/09 13:30
→ jeanvanjohn:但無論如何,cafe都不是cafeteria就對了。 01/09 13:30
→ Howard00:你亮黃字的不是只是表示"來源不同"嘛... 01/09 13:31
亮黃字的部分很清楚,
"字源一樣,但意思完全不同"。
簡單說,RURILIN的"歷史解釋"只有一部分是對的,那就是"cafeteria"的字源
是來自於西語的"coffee shop",但在英語系裡面也有很明白的認定,
兩者並不能混用...
不要被偽歷史解釋給矇混過去了:)
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 13:33)
→ Newdaylife:市長講的是台式翻譯法,R大則是非常拒以力爭在日本的原 01/09 13:33
→ Newdaylife:意以及用法....個人支持市長的在地化翻譯法 01/09 13:33
推 Howard00:對啊,但是那是Cafe跟Coffee Shop不同啊... 01/09 13:34
推 iamtom88:所以cafe跟cafeteria現在是不同意義了?._./ 01/09 13:36
推 Newdaylife:有沒有人佛心來個懶人包....R大的口氣真的讓人不ˊ-ˋ 01/09 13:37
→ RURILIN:一樣的東西,不過要注意我在講的是日文外來語用法. 01/09 13:37
推 innctu:字典裡cafe同義辭就沒有cafeteria呀 要求翻譯懂西語未免... 01/09 13:37
推 godivan:其實也不是啥在地化的翻譯 就跟阿宅一樣隨便用而已 01/09 13:37
推 Howard00:台灣倒是很混用.不過要類比的話大概是這樣: 01/09 13:38
→ umon:台灣流行過的泡沫紅茶店也不是只賣紅茶,一樣有賣簡餐 01/09 13:38
→ RURILIN:每次被惡意鬧文章我就不相信你能口氣好得起來. 01/09 13:38
→ Howard00:喫茶店:以前的"小歇"那種 01/09 13:38
→ Howard00:咖啡廳:真鍋,丹堤那類,至少有個專門的咖啡部門 01/09 13:39
→ umon:也沒有人在意到要正名成「簡餐店」就是了。 01/09 13:39
→ godivan:所以根本不是在地化翻譯.... 01/09 13:39
→ RURILIN:都忘了我原來講的是偵探部快餐店這作品吧? 01/09 13:41
→ RURILIN:在這部作品裡翻成咖啡就會錯很大,大陸翻譯為了補譯名錯誤, 01/09 13:41
→ RURILIN:還接著改台詞,所以我才要強調不能這樣翻. 01/09 13:42
→ jeanvanjohn:問題是他根本沒翻錯,是有人硬是說他翻錯。 01/09 13:42
→ jeanvanjohn:然後還被我打臉回來,現在在硬凹... 01/09 13:42
→ Howard00:不過我猜中譯本可能連咖"菲"這個刻意誤用的字都沒... 01/09 13:43
→ umon:對了,カフェ翻成快餐店的話,ファミレス要怎麼翻? 01/09 13:43
→ Howard00:家庭式餐廳(囧)..你看樂雅樂的招牌寫啥? 01/09 13:44
推 crabwind:家庭餐廳? 那到底カフェ跟喫茶店有沒有差啊?... 01/09 13:45
→ RURILIN:中文也有快餐店/簡餐店/自助餐等等用法,意思也差不多 01/09 13:45
→ Howard00:你覺得小歇跟集客差在哪?大概是這樣的感覺... 01/09 13:45
→ Sashimii:差很多......你不會把中文的咖啡店跟自助餐混用的... 01/09 13:46
→ RURILIN:カフェ跟喫茶店是差不多,CAFE跟喫茶店也不是只有一種型式 01/09 13:46
→ RURILIN:要注意這是日本引進外來的東西,用法會變. 01/09 13:47
→ umon:會在意定義的是行內人與學究。 01/09 13:47
→ umon:生意人和顧客通常沒想那麼多,挑個喜歡的詞就把店開張了。 01/09 13:48
→ RURILIN:但定義不是不在乎到可以隨便掰的,不然宅來宅去很好玩? 01/09 13:49
→ Howard00:宅的意義也很明確啦."我看你好欺負我就說你宅" 01/09 13:49
→ umon:但是正統「宅」定義完全不敵媒體和大眾啊(冏) 01/09 13:50
推 s123999015:Howard中肯www 01/09 13:50
→ crabwind:所以那丹堤那種店日文叫啥...? 01/09 13:51
→ Howard00:丹堤那種比較像コーヒーショップ 01/09 13:51
→ Howard00:"以咖啡為主打的簡餐店" 01/09 13:52
推 yok870198:比起丹堤,我比較喜歡怡客(離題 01/09 13:54
→ ox12345xo:都很貴ˊˋ 01/09 13:55
→ yok870198:我都拿我媽的怡客儲值卡去消費(  ̄▽ ̄)/ 01/09 13:56
→ iamtom88:老樹(*゜ー゜)b 01/09 13:56
推 Howard00:其實最重要的是要有插座! 01/09 13:57
→ yok870198:我常去的店只有一個位置有插座 01/09 13:59
→ crabwind:無線網路吧XD 01/09 13:59
→ yok870198:要得到那個寶座可不容易啊(誤 01/09 13:59
→ Howard00:自己帶延長線囉.我有3G所以無線網路不是必需的XD 01/09 14:01
→ mackywei:怡客 > 丹堤 ..... 怡客可是 IKARI 啊,IKARI~~~~!! wwww 01/09 14:03
推 Howard00:憤怒!我那時就覺得這家的名字怪怪的... 01/09 14:04
推 xtxml:宅有定義?誰定的?除了定義作一種稱謂以外,其他都不叫定義 01/09 14:09
→ sunny1991225:我吃過IKEA後,從此再也不去丹堤和和IKARI... 01/09 14:33
推 synparabola:IKEA划算啊 01/09 14:45
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 19:03)