精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: MRZ (臺大歷史系教授......Orz) 站內: C_Chat 標題: Re: [漫畫] 咖菲偵探部 時間: Sun Jan 9 14:27:16 2011 翻譯有三個原則: 1, 名副其實. 2, 名從主人. 3, 簡潔明瞭. Cafe 可以翻譯為"咖啡廳",但也可以是不一定會提供咖啡的"小吃店",當然更可以是 路邊攤.就算法國人看了跳腳,那是法國人自己鑽牛角尖,沒必要在這種事情上跟他們 有同樣的意見. 當然啦,如果自己的ID都打算要學法國人的話,那就是你個人的看法了.除非該作品是 法國的ACG,否則沒有必要去參考法國人的意見. 上述的分類方式其實是可以更進一步的引申: a, "咖啡廳"給人的印象是裝潢擺設比較高檔次的,至少要有星巴克的程度; 如果裝潢擺設跟美以美差不多,就算有賣咖啡,那也只能算是小吃店. (誠然,若以法國人的標準來說,星巴克根本只能算是速食店,算不上什麼 咖啡廳.不過那是法國人的標準,這裡可不是法國.所以想要用法國人邏 輯來試圖說服別人的話,請先去跟法蘭西學院申請到院士身分,並勒令 全球凡使用法文辭彙者,皆必須遵照法蘭西學院版法文大辭典之規定, 否則法國政府將提出控告.如果想用法國人標準卻做不到上述這一點之 輩,我們還是會感謝您的指教,但絕對依照本國風俗習慣之語法處理.) b, 原作所使用的語言是日文,自然得參考日文的使用方式跟邏輯.雖然此乃 外來語詞彙,但任何外來語都會因為該國民情風俗之不同,而產生不同的 變化.在日本,Cafe不一定是咖啡廳,更多情形之下只是小吃店,而且小吃 店還不見得會賣咖啡. (其實別說日本,就算在德國,店鋪招牌都寫上"das Kaffeehaus"了,但該 店中除了自來水之外,飲料就只有啤酒.你想喝咖啡?去隔壁找麥當勞.) 而回歸文本,既然在原作中,該cafe是否有賣咖啡?如果原作中該店沒有賣咖啡的話, 那怎樣都不應該翻譯成"咖啡廳".就算有賣咖啡,該店面內部裝潢連星巴克都比不上, 那恐怕也沒有什麼資格叫做"咖啡廳".就算裝潢已經夠具備一定的水準,也有提供咖 啡,可是該店鋪擁有者卻認為"我這裡可不是咖啡廳,雖然是叫'cafe'沒錯"的話,那 還是不應該翻譯成"咖啡廳",畢竟"名從主人",這起碼是任何一國的翻譯都應該遵守 的最基本原則.如果違反基本原則的話,被罵翻譯太爛,那也只能說是活該而已,沒什 麼好說的. 況且別人要去戰跟自己無關的人,自己卻在旁邊企圖引戰,讓戰火延燒到自己身上, 這也算是法國人的一種偉大的文化傳統.但這裡可不是法國,這裡是C洽,至少伺服器 位於台灣.台灣已經有一個模仿法國憲法的憲法了,還有兩個喜歡學法國政黨的政黨 了,但沒必要讓我們都全部仿效法國人的作風不可. 因此各位,別學法國人,讓我們維持一個歡樂的C洽吧! -- 通過思想,轉移心境,創造快樂! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.221.35
TheJustice:推 01/09 14:28
JPIGHEAD:教授中肯!! 01/09 14:29
sunny1991225:專業推 01/09 14:29
yok870198:以上兩位同學的論文 教授請評分! 01/09 14:30
mackywei:教授出手了呢... 01/09 14:30
shadowmage:中肯推 01/09 14:30
xtxml:論文根本沒提眼鏡跟雙麻花辮,肯定會是...... 01/09 14:31
sunny1991225:              那就幫他們加上就好了 01/09 14:32
sunny1991225:等等,好像怪怪的... 01/09 14:32
hoyunxian:以上兩位同學的論文 教授請評分! 01/09 14:32
JPIGHEAD:桑妮決定親自扮演半脫絲襪麻花辮眼鏡娘給教授評分 01/09 14:33
synparabola:教授一出手... 01/09 14:33
m3jp6cl4:教授一整個在補刀www(?) 01/09 14:33
jeanvanjohn:教授啊,我只是看不慣沒有道理的亂罵人而已啊。 01/09 14:33
Aqery:Cafe不是只有賣咖啡,飲茶也不是只有賣茶啊 XD 01/09 14:34
jeanvanjohn:請教授看看我的回文吧。 01/09 14:35
umon:教授這次有點對人不對事... 01/09 14:35
jeanvanjohn:我是不知道自己什麼時候讓教授不開心了啦(搔頭), 01/09 14:36
jeanvanjohn:但這次我只是據理力爭而已。 01/09 14:36
hirokofan:收藏フランス書院的書籍該算是.... 01/09 14:37
synparabola:樓上... 01/09 14:38
Aqery:法國書院,聽起來超正經 01/09 14:39
deathsaur:教授一出手 果然不同凡響 01/09 14:39
shielt:法國書院wwwwwwww 01/09 14:39
synparabola:法國書院wwwwww 01/09 14:39
darkness0918:這次偏袒的有點明顯...先出情緒化用字的是誰很清楚 01/09 14:40
mackywei:法國書院很贊的啊~~~ 01/09 14:42
Aqery:我倒覺得要比情緒化市長也差不多,更何況這和議題無關 01/09 14:42
jeanvanjohn:教授太偏心了啦XD 01/09 14:44
jeanvanjohn:這次我完全沒有人身攻擊呢。 01/09 14:45
darkness0918:情緒化用字跟情緒化差很多... 01/09 14:46
frank123ya:沒人身攻擊也不代表沒情緒化 自己要跟著跳的 01/09 14:47
synparabola:法國書院滅火失敗(._.) 01/09 14:47
Aqery:是否用了情緒化用字,跟cafe的翻譯結果,這兩者是無關的 01/09 14:47
jeanvanjohn:我只是堅持人家沒有翻錯,不該挨罵而已。 01/09 14:48
JPIGHEAD:s了。 01/09 14:48
synparabola:今天的C洽是抖S 01/09 14:48
iamtom88:可是有沒人身攻擊差很多阿( ′_ゝ`) 01/09 14:49
Aqery:除了那兩人自身感受以外,和cafe該怎麼翻一點關係都沒有啊 01/09 14:50
jeanvanjohn:我可是很認真找出一堆資料來了呢。 01/09 14:50
synparabola:重點一開始就不在cafe上XD 01/09 14:51
Aqery:這串會暴走不就是因為cafe嗎?難道不是?(大驚 01/09 14:53
schinshikss:其實教授只想出來酸法國人吧...... 01/09 14:53
crabwind:其實教授只是很討厭法國人吧... 01/09 14:54
darkness0918:會暴走是因為有人說翻譯爛... 01/09 14:54
yok870198:教授潛意識討厭法國人 (拖 01/09 14:54
umon:RURILIN一開始批評得並不算正確, 01/09 15:01
umon:被市長虧了一句「亂罵還罵錯」。 01/09 15:02
yok870198:這部漫畫內容看起來不像快餐店或小吃店啊..... 01/09 15:03
umon:接下來RURILIN就回了「你可以再無知一點.只會抄網路」。 01/09 15:03
Swallow43:RURILIN大一開始對於cafe的發展與緣起是比較正確的 01/09 15:03
synparabola:知道兩人恩怨歷史後就知道cafe啊翻譯啊根本不重要 01/09 15:04
Swallow43:以前大學上日文課,日文老師(日本人)就講過喫茶店跟 01/09 15:04
synparabola:一切交由版主處理 大家去喝茶...或咖啡...吧XD 01/09 15:05
jeanvanjohn:歷史我也懂(我本來就歷史系的),但用在這篇文章就是不 01/09 15:05
jeanvanjohn:對,就這樣而已。 01/09 15:05
Swallow43:cafe的不同...跟RURILIN大的理解是差不多的 01/09 15:05
jeanvanjohn:他講淵源的地方沒問題,但他硬要把這部作品的cafe解釋 01/09 15:06
jeanvanjohn:成"簡餐店",那就完全不對了。(看市長貼的圖就知道) 01/09 15:06
jeanvanjohn:更糟糕的是,他還說人家翻成"咖啡"是"爛翻譯"... 01/09 15:06
jeanvanjohn:明明就是他自己的理解上出了差錯,結果他還亂罵人... 01/09 15:07
Swallow43:他說爛翻譯是有點太過,不過翻成簡餐店反而比較貼近 01/09 15:07
jeanvanjohn:可是看那張圖,翻簡餐店顯然不對啊? 01/09 15:08
Aqery:關於cafe跟喫茶店的分別我跟R的理解是一樣的 01/09 15:08
Swallow43:日文老師當初跟我們說cafe比較接近臺灣的哪一種店,他回 01/09 15:08
jeanvanjohn:他把cafe解釋成"cafetreia",這又是另一個錯誤。 01/09 15:09
Swallow43:答是........「西餐廳」 01/09 15:09
jeanvanjohn:我覺得有點像是我們的橘子工坊那種店啦。 01/09 15:09
jeanvanjohn:那種店翻"西餐廳"也是很怪吧,還不如翻咖啡廳, 01/09 15:10
sunny1991225:老實講很多西餐廳真的都是掛CAFE這個字... 01/09 15:10
jeanvanjohn:或者就像教授說的直譯cafe(但漫畫很難這樣做) 01/09 15:10
umon:那日本的ネットカフェ要怎麼翻譯...網路簡餐店?網簡? 01/09 15:10
Swallow43:cafe差橘子工坊差很多 = = 01/09 15:11
mackywei:橘子工坊有賣外帶冷飲跟做清潔劑的兩種唷? 01/09 15:11
umon:那位日文教授本身也有年紀了吧? 01/09 15:11
yok870198:我還是不懂,蘿莉琳為什麼說翻成咖啡廳是翻錯 orz 01/09 15:11
jeanvanjohn:他不只說翻譯"翻錯",還說他"撒謊",這才是讓我生氣的 01/09 15:12
yok870198:圖中看起來很像一般台灣的咖啡廳啊 (我指丹堤那類) 01/09 15:12
jeanvanjohn:地方。(每次都這樣子用人身攻擊的語氣說人) 01/09 15:12
sunny1991225:我覺得丹堤和掛Cafe當名字的餐廳也不太一樣 01/09 15:13
sunny1991225:掛Cafe實為餐廳的例子之前有提過了 01/09 15:13
Swallow43:現在應該有五十以上了吧,他說他大學時代就常來臺灣了 01/09 15:13
synparabola:明星西餐廳 01/09 15:14
jeanvanjohn:我剛剛也有舉到"明星"的例子,它也是"咖啡廳"。 01/09 15:14
Swallow43:在東大中文的,後來跑來臺灣教日文 = = 01/09 15:14
sunny1991225:美國這種掛Cafe當名字實為餐廳的例子更是多到數不清 01/09 15:15
umon:RURILIN要求的是字義精準, 01/09 15:15
sunny1991225:但日本的情況我真的不清楚... 01/09 15:15
jeanvanjohn:但如果按照字義精準來看,"簡餐店"顯然是偏離漫畫意思 01/09 15:15
jeanvanjohn:的翻法。 01/09 15:15
umon:如果今天出現的狀況是「請給我來一杯Cafe」這種誤用, 01/09 15:15
KABUKI10:我倒是想到一間台北台中台南都有的"老樹咖啡"XDDD 01/09 15:15
jeanvanjohn:老樹咖啡是高陽大師最愛的店。 01/09 15:16
umon:我也會偏頭痛發作。 01/09 15:16
Aqery:日本的cafe也是用的很廣,上面有人提到net cafe就是一例 01/09 15:16
Swallow43:以日本來說,的確如RURILIN所說的那樣... 01/09 15:16
sunny1991225:後來我也懶的分了,我只知道有掛Cafe這個字的店裡面 01/09 15:16
sunny1991225:一定會賣咖啡... 01/09 15:16
umon:但這個「咖啡偵探社」標題的定法, 01/09 15:16
KABUKI10:那間店就很接近(應該說一樣)RURILIN兄說的CAFE 01/09 15:17
Aqery:我也認為漫畫中的cafe應該跟R講的cafe是一樣的 01/09 15:18
synparabola:"蜂大咖啡"賣的桃酥很好吃 01/09 15:19
umon:倒沒有太糟糕吧?考慮到net cafe→網咖的前例 01/09 15:20
jeanvanjohn:我不這麼認為。RURILIN要求的是要翻成"輕食店"、"簡餐 01/09 15:20
jeanvanjohn:店",但那樣的翻譯基本上是有爭議的。 01/09 15:20
jeanvanjohn:不過爭議歸爭議,罵和自己意見不同的人是"爛翻譯", 01/09 15:21
umon:「咖啡偵探社」這個譯名不是比「簡餐店偵探社」通俗好聽嗎? 01/09 15:21
jeanvanjohn:這顯然是很糟糕的舉動。 01/09 15:21
sunny1991225:...這樣一來,我覺得你們爭的點很奇怪耶 01/09 15:22
sunny1991225:你們兩個人實際上都沒錯,但又犯了各自指責對方的錯 01/09 15:22
Aqery:我個人是認為「咖啡偵探社」翻譯比較通俗好聽,但不精準 01/09 15:22
sunny1991225:就意思上,RURUILIN的說法是正確的,但他堅持有爭議 01/09 15:22
sunny1991225:的翻法 01/09 15:22
sunny1991225:市長堅持意思是錯的,但堅持比較沒爭議的翻法 01/09 15:23
jeanvanjohn:R的問題在於,他不該把不同意見的人打成"爛翻譯", 01/09 15:23
jeanvanjohn:不,我認為他的譯法"並不適用於這篇作品"。 01/09 15:24
TheJustice:叫"偵探cafe"不就沒問題了~ 01/09 15:24
Aqery:我認為市長的問題在於,太過執著R的每句話....XD 01/09 15:24
jeanvanjohn:我想我的意思應該也滿明白了。 01/09 15:24
umon:要譯名精準的話,又會迴圈到前兩天的議題了... 01/09 15:24
jeanvanjohn:TheJustice的譯名好! 01/09 15:24
Aqery:戰翻譯文這麼多,我第一次看到有人執著在這點上 01/09 15:24
jeanvanjohn:...老實說,我只是對他隨便罵人"爛""撒謊"這點不爽, 01/09 15:25
sunny1991225:前兩天那個算了,我當初也戰很兇Orz 01/09 15:25
jeanvanjohn:所以才跳出來糾正他的。(你自己不見得正確,有必要把 01/09 15:25
sunny1991225:反正後來回文也沒有吵下去,我也沒必要繼續回 01/09 15:25
jeanvanjohn:人家罵成這樣難聽嗎?) 01/09 15:25
sunny1991225:我也覺得TheJustice那個翻譯不錯 01/09 15:25
sunny1991225:不過前兩天那個吵的是不太一樣的東西... 01/09 15:26
Aqery:應該是針對「他」不爽吧... 01/09 15:27
umon:"偵探cafe"確實非常理想,就看出版社編輯買不買帳了... 01/09 15:27
Swallow43:戰譯名是無所謂,但誤解了原詞意思那就糟糕了... 01/09 15:27
umon:我的觀感是國內出版社很少用中外文混合的漫畫書名 01/09 15:28
sunny1991225:我覺得這串很可惜,市長和蘿莉林的爭論點其實很有 01/09 15:28
sunny1991225:討論價值,如果不是吵起來應該可以發展成良性討論的 01/09 15:29
KABUKI10:市長~以一個旁觀者來看,RULILIN口氣衝是事實,但這把火 01/09 15:29
Aqery:翻譯名稱不是說一定要中文? 01/09 15:29
umon:因為他們會希望書側的文字可以全部統一成直式... 01/09 15:29
KABUKI10:嚴格來說是您點的~RULILIN口氣衝從山抹以及灰姑娘時代就 01/09 15:30
KABUKI10:是這樣~您自己要下去點火~不見得沒人身攻擊的您就比較OK 01/09 15:31
KABUKI10:對岸沒抓準重點被罵很正常啊~就像我們罵電視台字幕一樣 01/09 15:33
KABUKI10:瘋法版主出來處理之後您還要在這賣乖~說真的,您覺得教授 01/09 15:34
umon:這樣講也怪怪的,好像惹毛了牛脾氣的人被揍活該似的。 01/09 15:34
Aqery:市長根本放錯焦點,說爛、撒謊跟cafe翻譯如何根本無關 01/09 15:35
KABUKI10:的REPOST講的還不夠白嗎??再下去就算您不被桶也會沒光彩 01/09 15:35
darkness0918:先爆粗口就破功了 01/09 15:35
sunny1991225:那先爆粗口再以粗口爆回去就是廢功啦... 01/09 15:36
Aqery:所以市長根本就只是一直針對R本人而不是cafe該如何翻譯 XDD 01/09 15:36
darkness0918:應該要冷靜挑釁,等別人暴怒再說動口不動手啊~ 01/09 15:37
darkness0918:遊走於邊緣的挑釁和足球不被抓越位都是藝術~ 01/09 15:38
KABUKI10:我尊重板主判決~但說真的"廢話"或"無知"不見得是粗口哦 01/09 15:39
Aqery:Inzaghi:我超藝術的 >,^ 01/09 15:39
darkness0918:粗口是"哭夭". 另外再推越位線魔術師! 01/09 15:43
jeanvanjohn:我的回答很簡單: 那個翻譯是正確的。 01/09 15:43
jeanvanjohn:所以那樣亂罵的人根本沒道理。 01/09 15:43
jeanvanjohn:我的重點就只有這樣而已。 01/09 15:43
umon:先講出"哭夭"的好像是RULILIN。 01/09 16:07
yok870198:樓上 詳見本串第二篇推文 01/09 16:11
rainforss:''抗議一下 如果台灣像法國 就不會有虐待人的責任制 01/09 19:10