精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [漫畫] 咖菲偵探部 時間: Sun Jan 9 14:33:23 2011 ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言: : 而回歸文本,既然在原作中,該cafe是否有賣咖啡?如果原作中該店沒有賣咖啡的話, : 那怎樣都不應該翻譯成"咖啡廳".就算有賣咖啡,該店面內部裝潢連星巴克都比不上, : 那恐怕也沒有什麼資格叫做"咖啡廳".就算裝潢已經夠具備一定的水準,也有提供咖 : 啡,可是該店鋪擁有者卻認為"我這裡可不是咖啡廳,雖然是叫'cafe'沒錯"的話,那 : 還是不應該翻譯成"咖啡廳",畢竟"名從主人",這起碼是任何一國的翻譯都應該遵守 : 的最基本原則.如果違反基本原則的話,被罵翻譯太爛,那也只能說是活該而已,沒什 : 麼好說的. 嗯,為了回答教授的問題,我看了一下這部作品接下來的發展。 該部的cafe是長這個樣子的: http://www.imanhua.com/comic/1474/list_39084.html 所以回答教授的問題: 1. 該部有賣咖啡,沒有問題。 2. 該部的cafe是直接借用以前學生餐廳樓上的咖啡部設立的, 所以也沒有問題。 3. 該店很明顯是以咖啡和小點心為主,不是小吃店。 4. 畢竟日文的cafe如果直接寫cafe的話,還是很奇怪, 所以考慮到以上1,2,3點的話,我認為翻"咖啡廳"並沒有什麼錯誤。 以上幾點回答教授,不知教授意見如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 14:34)
m3jp6cl4:該部根本就是maid咖啡廳啊~ 01/09 14:34
jeanvanjohn:所以翻"咖啡廳"沒有問題吧? 01/09 14:35
Howard00:不過有一個問題點.Cafe是"地點",咖啡是"飲料" 01/09 14:37
但不管怎麼說,翻"咖啡"是沒有錯的, 換言之,RURILIN主張要翻成"簡餐部",這本身就是不能成立的。 (我從頭到尾也只是在說這點而已)
medama:說不定到時中文譯名會是「學園咖啡偵探團」之類的 01/09 14:39
iamtom88:偵探咖啡廳呢?w 01/09 14:39
umon:搞不好連咖啡也會被拿掉, 01/09 14:40
市長胃在痛,先告退,總之,以這部作品的情況來看, 翻"簡餐部"是絕對不對的,就這樣了~~ ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (01/09 14:40)
umon:變成「學園美少女偵探」之類的。 01/09 14:40
hoyunxian:教授請評分 01/09 14:40
adst513:只看這張 該部性質的確沒有中文裡"簡餐部"的特質 01/09 14:46